| At the community level these initiatives should be accompanied by national youth policies that include reference to creating opportunities for the training and gainful employment of youth. | На уровне общин осуществление этих инициатив должно сопровождаться выработкой молодежной национальной политики, в которой предусматривалось бы создание возможностей для профессиональной подготовки и приносящей доход занятости молодежи. |
| He expressed the view that creating a Trade Efficiency Review Mechanism would fall outside UNCTAD's mandate and should not be undertaken. | Он высказал мнение о том, что создание механизма по обзору деятельности в области эффективности торговли выходит за рамки мандата ЮНКТАД, и поэтому данное предложение не может быть принято. |
| It is creating national information hubs with computer links to interested national developmental institutions and national and external providers of environmentally sensitive development information. | Она предусматривает создание национальных информационных центров, располагающих возможностями компьютерной связи с заинтересованными национальными учреждениями по вопросам развития и национальными и внешними источниками информации в области развития с экологической спецификой. |
| The Russian Federation shall be a social State, whose policies shall be aimed at creating conditions which ensure a dignified life and free development of man. | Российская Федерация - социальное государство, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека. |
| creating mechanisms for the predominantly off-budget financing of environmental protection activities (establishment of extrabudgetary funds, use of depreciation, insurance instruments etc.); | созданием механизмов преимущественно внебюджетного финансирования природоохранных мероприятий (создание внебюджетных фондов, использование амортизационных отчислений, механизмов страхования и др.); |
| Establishing an independent, effective justice system in Rwanda is central to rebuilding the country and restoring confidence and creating conditions amenable to the repatriation of refugees. | Создание независимой, эффективной системы правосудия в Руанде имеет основополагающее значение для реконструкции страны, восстановления доверия и создания условий, благоприятствующих возвращению беженцев. |
| It is they who bear the main responsibility for creating the political and security conditions in which peacemaking and peace-keeping can be effective. | Именно на них лежит основная ответственность за создание благоприятных политических условий и обстановки безопасности для эффективной деятельности в области миротворчества и поддержания мира. |
| This implies the creation of a favourable macroeconomic framework for creating business confidence and reducing commercial, financial or investment risks associated with unexpected or sharp tax, interest rate or currency movements. | Это подразумевает создание благоприятных макроэкономических условий для укрепления доверия деловых кругов и для снижения коммерческого, финансового или инвестиционного риска, сопряженного с неожиданными или резкими изменениями налогов, процентных ставок или валютных курсов. |
| Their goal is to reorient the economy of the country towards a more effective utilization of resources, thus enhancing export potential and creating new jobs. | Их цель - переориентировать экономику страны на более эффективное использование ресурсов, создание экспортного потенциала, новых рабочих мест. |
| An important task at hand is that of building staff capacity and creating a modern performance- and people-oriented, professional and effective civil service. | Важной насущной задачей является создание кадрового потенциала и современной, ориентированной на совершенствование функционирования и удовлетворение нужд людей, профессиональной и эффективной государственной службы. |
| He added that using existing indigenous institutions, instead of creating new ones, strengthened the local capacity to solve problems and finance indigenous development. | Он добавил, что использование существующих учреждений коренных народов, а не создание новых, укрепило бы местные возможности по решению проблем и финансированию программ развития коренных народов. |
| Economic projects should focus on creating a full legal framework to encourage and protect foreign investment, and in providing the necessary supporting infrastructure to ensure a lasting impact. | Проекты в экономической области должны быть направлены на создание прочной правовой основы для стимулирования и защиты иностранных инвестиций и создание необходимой вспомогательной инфраструктуры для обеспечения их долгосрочного позитивного воздействия. |
| The thrust of the effort is towards creating an enabling capacity within these organizations in developing countries, principally through provision of grants, fellowships and training activities. | Эта деятельность направлена главным образом на создание и расширение возможностей в рамках этих организаций в развивающихся странах в основном путем предоставления субсидий, стипендий и обеспечения профессиональной подготовки. |
| Instead, we propose a much closer and more constructive working relationship aimed at creating more meaningful, long-term strategies to solve environmental problems. | Вместо этого мы предлагаем более тесные и конструктивные рабочие отношения, нацеленные на создание более содержательных, долгосрочных стратегий для решения экологических проблем. |
| This agreement is based on joint development and aims at creating a free zone that will allow Tunisia further activity within the economies of its European partners. | Это соглашение основывается на совместном развитии и направлено на создание свободной зоны, что позволит Тунису дальнейшим образом развивать свою деятельность в рамках экономического партнерства со своими европейскими союзниками. |
| We are also adopting measures aimed at reducing extreme poverty, improving the education and health systems, improving protection of the individual, protecting the environment and creating new opportunities. | Мы также принимаем меры, направленные на искоренение крайней нищеты, совершенствование систем образования и здравоохранения, улучшение защиты личности, защиту окружающей среды и создание новых возможностей. |
| Eradicating poverty, providing employment and creating a just, fair and equitable international economic order are prime concerns of the international community. | Искоренение нищеты, обеспечение занятости и создание справедливого, честного и равноправного международного экономического порядка - вопросы первостепенного внимания международного сообщества. |
| Efforts aimed at creating a comprehensive system of international security can be effective today only if they are applied at both the global and the regional level. | Усилия, направленные на создание всеобъемлющей системы международной безопасности, могут быть эффективными сегодня лишь в том случае, если они будут прилагаться и на глобальном, и на региональном уровнях. |
| Russia's efforts were aimed at putting an end to armed clashes, at stabilizing the situation and creating the conditions for a long-term and durable settlement. | Действия России направлены лишь на прекращение вооруженных столкновений, стабилизацию обстановки и создание условий для долговременного и прочного урегулирования. |
| The Summit's core issues coincided with many of her country's domestic policy priorities: creating jobs, fighting poverty and integrating all individuals into society. | Ключевые вопросы Встречи на высшем уровне совпадают со многими из приоритетов внутренней политики ее страны: создание рабочих мест, борьба с нищетой и интеграция в общество всех людей. |
| By creating 3 teams of 8 members! | Создание З-х команд из 8 участников! |
| I wanted to apologize to anybody who's watching for... for creating a forum where evil and hate sought a refuge. | Я хочу извиниться перед каждым, кто смотрит это... за создание форума. где зло и ненависть искали убежище. |
| In seeking to enhance the Partnership for Growth and Development, UNCTAD will also involve civil society in order to contribute better to creating an enabling environment for the private/business sector. | В целях расширения стратегии "Партнерство в целях роста и развития" ЮНКТАД будет также привлекать к этой деятельности гражданское общество, с тем чтобы вносить более эффективный вклад в создание благоприятных условий для частного/ предпринимательского сектора. |
| Planting trees, creating gardens and parks, building bridges, digging wells, and providing rest houses and monasteries are considered meritorious deeds. | Похвальными считаются такие дела, как высаживание деревьев, создание садов и парков, строительство мостов, колодцев и открытие домов для отдыха и монастырей. |
| The world conferences held over the past five years achieved important results, and their recommendations have become important strategies aimed at creating an equitable and prosperous international environment. | Состоявшиеся за последние пять лет всемирные конференции принесли важные результаты, а подготовленные по их итогам рекомендации стали основой для выработки важных стратегий, направленных на создание справедливой и процветающей международной обстановки. |