On the basis of the consultants' recommendations, the proposed staffing configuration and additional human resource requirements for the biennium 2010-2011 aim at creating sufficient capacity to meet the challenges and to implement the activities and tasks outlined in the third management charter. |
С учетом рекомендаций консультантов предлагаемая штатная структура и ожидаемые потребности в привлечении дополнительного числа сотрудников в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов предполагают создание достаточных возможностей для решения проблем, осуществления деятельности и выполнения задач, отраженных в Третьей хартии по вопросам управления. |
The proposed staffing configuration and additional human resource requirements aim at creating sufficient capacity to meet the challenges and to implement the activities and tasks outlined in the third management charter. |
Предлагаемое штатное расписание и удовлетворение дополнительных потребностей в людских ресурсах ставят своей целью создание необходимого потенциала для решения существующих проблем, выполнения мероприятий и решений сформулированных в Третьей хартии по вопросам управления. |
It is clear that enhancing sustainability further will require expanding collaboration with strategic partners, including local people and different levels of government, and creating space for grass-roots level dialogue among community leaders and across political parties. |
Ясно, что для продолжения деятельности и в дальнейшем потребуется более широкое сотрудничество со стратегическими партнерами, включая местное население и различные уровни правительства, а также создание возможностей для диалога на низовом уровне общинных лидеров и представителей различных политических партий. |
They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). |
Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов). |
Furthermore, Romania noted that national law enforcement authorities had undertaken action geared towards strengthening cooperation with cultural institutions and creating an interdisciplinary team with the purpose of improving the protection of cultural heritage and the efficiency of related recovery mechanisms, including information exchange. |
Кроме того, Румыния отметила, что правоохранительные органы этой страны предпринимают действия, направленные на укрепление сотрудничества с учреждениями культуры и создание соответствующей межучрежденческой группы с целью улучшения охраны культурного наследия и повышения эффективности механизмов возвращения культурных ценностей, в том числе посредством обмена информацией. |
Nevertheless, since the Second World Assembly on Ageing, a broader range of government and civil society initiatives has sprung up, aimed at creating forums for the participation of older persons. |
Вместе с тем в период после проведения второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения появились широкомасштабные инициативы правительства и гражданского общества, направленные на создание форумов для обеспечения участия пожилых людей в жизни общества. |
In both of the cases new and attractive proposals emerge locally, which include for instance the possibility of indigenous people exercising control over their own resources and creating opportunities in intercultural and bilingual educations. |
В обоих случаях именно на местах появляются новые и привлекательные предложения, включающие, в частности, возможность для коренных народов осуществлять контроль над своими собственными ресурсами и создание условий для межкультурного и двуязычного образования. |
The involvement and provision of legal and financial support to relevant, rights-based civil society organizations in creating the necessary environment to enable individual women to realize their full range of human rights is a crucial element in the empowerment approach. |
Крайне важным элементом подхода к расширению возможностей женщин является вовлечение правозащитных организаций гражданского общества в создание необходимой среды, позволяющей женщинам пользоваться всей совокупностью прав человека, и оказание этим организациям правовой и финансовой помощи. |
On a demand basis, smaller-scale, targeted interventions that include mainstreaming, partnership-building and creating an enabling environment for resource mobilization; |
менее широкомасштабные, адресные мероприятия по соответствующим запросам, включающие интеграцию задач, развитие партнерства и создание благоприятной обстановки для мобилизации ресурсов; |
APEs are aimed at a twofold objective: combating unemployment effectively and creating jobs in the various sectors by addressing the population's needs through the reinforcement of social cohesion, a prerequisite for economic recovery and quality-of-life improvement. |
ПСЗ направлены на достижение двуединой цели: эффективную борьбу с безработицей и создание рабочих мест в секторах, отвечающих потребностям населения, путем усиления социального единства, являющегося важным фактором оживления экономической деятельности и улучшения качества жизни. |
The resumption of economic growth, creating new jobs and generating productivity-based real wage growth would be an effective cure for much of the population in this income range. |
Возобновление экономического роста, создание новых рабочих мест и рост реальной заработной платы благодаря повышению производительности труда станут эффективным средством решения проблем большей части населения с подобным уровнем дохода. |
The Liberia Emergency Employment Programme is aimed at creating short-term employment opportunities, while the Liberia Employment Action Programme is intended to provide long-term sustainable employment. |
Цель Либерийской чрезвычайной программы занятости - создание условий для краткосрочной занятости, а Либерийской программы действий в поддержку занятости - обеспечение долгосрочной постоянной занятости. |
Our efforts will, in particular, aim at creating an enabling environment to diversify our economic base and to improve productive capacities of our economies into production of higher value-added goods and services, leading to fundamental socio-economic transformations. |
Наши усилия будут, в частности, направлены на создание благоприятной среды для диверсификации экономической базы стран на основе развития производства товаров и услуг с более высокой добавленной стоимостью, что ведет к коренной социально-экономической трансформации. |
Economic liberalization in the 1990s - aimed at creating a guided free market economy - involved the reactivation of the stock exchange market in 1995 and a privatization programme. |
Экономическая либерализация 1990х годов, нацеленная на создание направляемой экономики свободного рынка, была связана с новой активизацией фондового рынка в 1995 году и программой приватизации. |
Under these circumstances, creating competition authorities within government ministries can be seen as the more affordable option that allows Governments to make use of skills already available in the public sector and in which the Government has already invested, while maintaining central controls on recruitment. |
В этих условиях создание органов по вопросам конкуренции в структуре правительственных министерств, возможно, является менее обременительным шагом, позволяющим правительствам использовать уже работающие в государственном секторе кадры, в подготовку которых они уже вложили средства, и в то же время осуществлять централизованный контроль за набором персонала. |
Special emphasis will be given to the hydrogen islands initiative aimed at creating a product in which solar and wind energy will be used to produce hydrogen for small island economies. |
Особое внимание будет уделено инициативе по развитию водородной энергетики на островах, которая направлена на создание продукции, в которой энергия солнца и ветра будет использоваться с целью получения водорода для экономики небольших островов. |
However, creating an enabling environment for the private sector requires strengthening of the judiciary and, in particular, the commercial courts, land tenure reform, and access to financing and capacity-building of indigenous businesses. |
Однако создание благоприятных условий для частного сектора требует укрепления судебной системы и, в частности, коммерческих судов, реформы землевладения и доступа местных предприятий к финансированию и укреплению потенциала. |
While Cambodia exercises maximum restraint to avoid armed confrontation, we cannot ignore that this Thai military provocation is aimed at creating a de facto "overlapping area" that legally does not exist on Cambodia soil. |
Хотя Камбоджа проявляет максимальную сдержанность, стремясь избежать вооруженной конфронтации, мы не можем игнорировать тот факт, что данная военная провокация Таиланда направлена на создание де-факто «района перекрывающих друг друга территорий», которого юридически на камбоджийской территории не существует. |
These manoeuvres, which seem to be aimed at creating an alternative mechanism, have no relevance at this stage when the final and binding demarcation process has been concluded. |
Эти махинации, которые, как представляется, направлены на создание альтернативного механизма, являются абсолютно неуместными на данном этапе, когда процесс окончательной и имеющей обязательную силу демаркации завершен. |
The establishment of these watchdog committees has been a useful way of creating awareness among local communities of the practice of child trafficking and its underlying causes. |
Создание таких комитетов бдительности является мерой, имеющей важное значение для привлечения внимания местных общин к явлению торговли детьми, а также к его коренным причинам. |
The Executive Secretary encouraged Parties to focus their attention on creating opportunities and to consider the legal form of a potential agreement at the end of the process. |
Исполнительный секретарь настоятельно призвал Стороны обратить внимание на создание возможностей и рассмотреть вопрос о юридической форме соглашения, которое может быть принято на конечной стадии процесса. |
Therefore, we may conclude that creating a pan-European core set of indicators is a long process requiring close collaboration with the countries to gradually adjust both methodology and national monitoring systems to the new demands. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что создание общеевропейского набора основных показателей представляет собой длительный процесс, связанный с необходимостью тесного сотрудничества со странами по постепенному приведению методологий и национальных систем мониторинга в соответствие с новыми потребностями. |
At the national level, we need dialogue aimed at creating appropriate conditions for the consolidation of democracy through free, transparent and credible elections, as we intend to do in Guinea-Bissau on 16 November. |
На национальном уровне нам необходим диалог, направленный на создание соответствующих условий для консолидации демократии на основе свободных, транспарентных и заслуживающих доверия выборов, что мы намерены сделать в Гвинее-Бисау 16 ноября. |
In this connection, we commend the efforts of the Secretary-General in creating the Millennium Development Goals Africa Steering Group to map out strategies for African countries to achieve the targets. |
В этой связи мы высоко ценим усилия Генерального секретаря, направленные на создание Руководящей группы по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке в целях составления для африканских стран стратегий по их достижению. |
It also noted that the Polish national report addressed the issue of racial discrimination and appreciated the efforts made in this area, notably by creating a monitoring mechanism aimed at ensuring respect of equality of treatment for all ethnic groups. |
Она также констатировала, что в польском национальном докладе рассматривается проблема расовой дискриминации, и высоко оценила усилия, прилагаемые в этой области, в частности создание механизма мониторинга для обеспечения уважения принципа равного обращения с представителями всех этнических групп. |