Regarding human trafficking, the Minister of the Interior is, since 2003, responsible for creating and, within the inter-ministerial cooperation, for fulfilling national strategies on combating trafficking. |
Что касается торговли людьми, то министр внутренних дел, начиная с 2003 года, несет ответственность за создание и, в рамках межведомственного сотрудничества, выполнение национальных стратегий по борьбе с торговлей людьми. |
As the Reparations Board noted in its annual report, between October 2006 and May 2007 it was setting up and creating the necessary conditions in which to operate. |
Как отмечается в его ежегодном докладе за период с октября 2006 года по май 2007 года, СВ вел работу, нацеленную на его организацию и создание условий, необходимых для его работы. |
Regulations and introduction of special measures aimed at creating the conditions for the exercise of national, gender and overall equality and protection of persons who are in an unequal position on any grounds shall not be considered discrimination. |
Принятие нормативных положений и особых мер, направленных на создание условий для осуществления национального, гендерного и всеобщего равенства и защиты лиц, находящихся в неравном положении по какому-либо признаку, не считается дискриминацией. |
At the proposal of the Ministry of Justice, Parliament had earmarked funds for creating a secure database, so that in the future it would be possible to collect the necessary information on prisoners while ensuring its protection. |
По рекомендации министерства юстиции парламент выделил средства на создание защищенной базы данных, которая позволит в будущем вести сбор необходимой информации о заключенных и одновременно гарантировать ее конфиденциальность. |
Another group of projects targeting women has dealt with health on a more general level, focusing on creating health promoting networks among women living in socially troubled communities. |
Группа других проектов, адресованных женщинам, касаются здравоохранения в более широком смысле с упором на создание сетей здравоохранения для женщин, проживающих в неспокойных в социальном отношении общинах. |
It also endeavoured to analyse how the denial of economic, social and cultural rights may contribute towards creating an "enabling environment" for terrorism. |
Оно также проанализировало, каким образом отказ в осуществлении экономических, социальных и культурных прав может повлиять на создание обстановки, способствующей возникновению терроризма. |
Yesterday was a very busy day for United Kingdom Foreign Office Ministers with the public launch of a policy information paper, entitled "Lifting the Nuclear Shadow", creating the conditions for abolishing nuclear weapons. |
Вчера у министров Форин-оффиса Соединенного Королевства был очень загруженный день в связи с публичной презентацией директивного информационного документа, озаглавленного "Устранение ядерной тени, создание условий для упразднения ядерного оружия". |
A national policy on inclusive education was being drafted which focused on creating an education centre to research equality in education and to establish regular monitoring and reporting systems. |
Разрабатывается национальная стратегия в сфере инклюзивного образования, которая предусматривает создание образовательного центра по изучению проблемы равных возможностей в образовании и созданию систем мониторинга и отчетности. |
Several delegates noted that there were a number of actions that could be put in practice, such as providing support for trade integration, financing the investment needs of small and medium-scale enterprises, and creating development banks, which could lead to structural long-term changes. |
Ряд делегатов отметили, что есть ряд мер, которые могут быть реализованы на практике, включая оказание содействия интеграции торговли, финансирование инвестиционных потребностей мелких и средних предприятий и создание банков развития, что может привести к долгосрочным структурным изменениям. |
We hope that as the United Nations responds to this crisis with, inter alia, a massive global fiscal stimulus, a large portion will be invested in creating green jobs and spurring green growth. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций ответит на этот кризис, среди прочего, масштабными глобальными мерами финансового стимулирования, значительная часть которых будет направлена на создание «зеленых» рабочих мест и на содействие «зеленому» развитию. |
At the same time, that country is carrying out a dishonest campaign aimed at creating confusion and at perpetuating its unacceptable conduct, which goes against the legal and ethical obligations that all States must respect. |
В то же время эта страна ведет бесчестную кампанию, направленную на создание неразберихи и увековечение своего неприемлемого поведения, которое противоречит правовым и этическим обязательствам, которые все государства должны соблюдать. |
First, it is worth reiterating that decent work for all, rather than economic growth per se, or even simply creating jobs, should be placed at the centre of economic and social policy-making. |
Во-первых, стоит повторить, что достойная работа для всех, а не экономический рост как таковой или даже просто создание рабочих мест, должна быть поставлена во главу угла при разработке экономической и социальной политики. |
The highlights of this Plan are: implementing a register to be used by NGOs and by the criminal police, creating an observatory regarding issues of trafficking and holding an annual extensive forum encompassing all agents involved in this phenomenon. |
Основными пунктами плана являются: создание реестра для использования НПО и уголовной полицией, учреждение наблюдательного органа по вопросам торговли людьми и проведение широкого ежегодного форума с участием всех организаций, связанных с этим явлением. |
As such, the country continues to pursue trade policies aimed at fostering economic growth and creating economic opportunities with the allocation of resources and determination of economic decisions left to market forces. |
В силу этого страна по-прежнему придерживается торговой политики, направленной на ускорение экономического роста и создание новых экономических возможностей, при этом распределение ресурсов и принятие экономических решений осуществляется под воздействием рыночных сил. |
Networking and creating awareness among professionals active in the areas of integration, social work and education; |
создание сети и повышение осведомленности специалистов, занимающихся вопросами интеграции, социальной работой и вопросами образования; |
My country also supports other measures that could provide additional assistance - a fair solution to the debt problem for poor countries, limiting agricultural subsidies and creating more open conditions for trade. |
Моя страна поддерживает и другие меры, которые могли бы обеспечить дополнительную помощь; это справедливое решение проблемы задолженности для бедных стран, ограничение сельскохозяйственных субсидий и создание более открытых условий для торговли. |
We stress the importance of redoubling global and regional efforts aimed at providing sufficient economic and social resources for developing countries, and of creating an environment that enables them to implement their national strategies to combat the disease and its effects. |
Мы подчеркиваем необходимость удвоить усилия на глобальном и региональном уровнях, направленные на предоставление развивающимся странам достаточного объема экономических и социальных ресурсов и на создание обстановки, которая поможет им осуществить их национальные стратегии борьбы с этим заболеванием и преодолеть его последствия. |
After thanking the delegations for their comments, the Executive Director provided a brief retrospective and an update on the reform process, which involved streamlining work flows, creating integrated teams, lowering costs and increasing productivity. |
Поблагодарив делегации за их замечания, Директор-исполнитель сказал несколько слов об истории реформы и последних событиях в связи с ней, включая упорядочение рабочей нагрузки, создание объединенных групп, снижение затрат и повышение производительности труда. |
I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. |
Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
It adds that the Law on Mass Events aims at creating the conditions for the exercise of the constitutional rights and freedoms of citizens, and compliance with the Law serves as a guarantee for the protection of public safety and order in the course of such mass events. |
Оно добавляет, что положения Закона "О массовых мероприятиях" направлены на создание условий для осуществления конституционных прав и свобод граждан и что соблюдение этих положений выступает в качестве гарантий защиты общественной безопасности и порядка во время проведения таких массовых мероприятий. |
By addressing evaluation from a structural standpoint (i.e. by creating units or establishing an accountable group), it became politicized, with different groups in the United Nations supporting different structural approaches. |
Применение к оценке структурного подхода (предусматривающего создание подразделений или учреждение подотчетной группы) приводит к ее политизации, поскольку различные группы в Организации Объединенных Наций поддерживают различные структурные подходы. |
One of the main priorities of the regional authority of Darfur is to bring about full peace and stability through urgent development projects focused on development, recovery and reconstruction, including creating an environment conducive to stability and the voluntary return of internally displaced persons. |
Одним из главных приоритетов региональной администрации в Дарфуре является обеспечение всестороннего мира и стабильности на основе реализации неотложных проектов в области развития, сфокусированных на развитии, восстановлении и реконструкции, включая создание условий, благоприятствующих обеспечению стабильности и добровольному возвращению внутренне перемещенных лиц. |
(c) Establishing monitoring and referral mechanisms for cases of child abuse, including by creating and operating information systems required for such mechanisms. |
с) создания механизмов мониторинга и консультативной помощи в случаях надругательства над детьми, включая создание и функционирование информационных систем, необходимых для таких механизмов. |
These include factors that make ICTs more directly relevant to achieving the Millennium Development Goals, such as helping to accelerate sustainable development, ensuring rights-based development, creating jobs, improving education, empowering women and other key benefits. |
В их число входят факторы, более тесно увязывающие ИКТ с достижением Целей развития тысячелетия, включая содействие в ускорении устойчивого развития, обеспечение развития, основанного на правах, создание рабочих мест, совершенствование сферы образования, расширение прав и возможностей женщин и другие ключевые задачи. |
I commend Haiti's political leaders for embarking on this positive political path and encourage stakeholders to nurture this process aimed at reaching a basic political accord and creating an environment conducive to socio-economic development. |
Я с удовлетворением отмечаю усилия политических лидеров в Гаити, которые вступили на этот позитивный политический путь, и призываю участников поддерживать этот процесс, направленный на достижение базового политического соглашения и создание условий, благоприятных для социально-экономического развития. |