The United Nations makes a major contribution to defining promising spheres and potentials for the development of regional and interregional cooperation, and also in creating the necessary conditions for making it more active. |
Организация Объединенных Наций вносит крупнейший вклад в выявление многообещающих областей и потенциальных возможностей развития регионального и межрегионального сотрудничества, а также в создание необходимых условий для его активизации. |
We are participating actively in the negotiations aimed at creating a free-trade area throughout the Americas, and we continue to maintain a policy of openness and commercial links among the Latin American countries. |
Мы принимаем активное участие в переговорах, направленных на создание зоны свободной торговли на американском континенте, и мы продолжаем поддерживать политику открытости и коммерческих связей с латиноамериканскими странами. |
This approach also aims at creating conditions propitious to the return to Abkhazia and to South Ossetia of IDPs and refugees who decide to do so, in close consultation with all concerned authorities. |
Этот подход подразумевает также создание условий, благоприятствующих возвращению в Абхазию и Южную Осетию вынужденных переселенцев и беженцев, которые примут такое решение, в тесном взаимодействии со всеми соответствующими органами. |
The authors say that The most common components of these plans... are improving access to basic social services, and creating opportunities for income and employment, but other items such as promoting community participation and conserving natural resources are also important... |
Авторы доклада указывают, что наиболее общими компонентами этих планов... являются улучшение доступа к основным социальным услугам и создание возможностей для получения дохода и работы, однако важное значение имеют и другие факторы, такие, как поощрение участия общин и охрана природных ресурсов... |
The programme of action that has been drawn up foresees six subprogrammes, namely: creating an enabling environment for informal sector development; access to financial services; education and training; industrial and manufacturing activities; rural non-farm activities; and infrastructure. |
Подготовленная программа действий предусматривает осуществление шести подпрограмм в следующих областях: создание условий для развития неформального сектора; доступ к финансовым услугам; образование и профессиональная подготовка; обрабатывающая промышленность; несельскохозяйственные виды деятельности в сельских районах; и инфраструктура. |
In particular, the project is aiming at reducing poverty, creating employment, managing natural resources and the environment and integrating women into the development of the country. |
В частности, этот проект направлен на сокращение нищеты, создание рабочих мест, обеспечение рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, а также вовлечение женщин в развитие страны. |
and doctrine reflect an almost unanimous rejection of the extraterritorial application of internal legislation for the purpose of creating obligations for third States. |
и теория свидетельствуют о фактически единодушном неприятии применения внутреннего законодательства, предусматривающего создание обязательств для третьих государств, за пределами национальной юрисдикции. |
Based on the above, it is considered that creating such a procurement hub for peacekeeping missions is not an efficient and effective use of the Organization's resources. |
Исходя из вышесказанного, следует считать, что создание такого центра снабжения для миссий по поддержанию мира не является рациональным и эффективным видом использования ресурсов Организации. |
Secondly, the Council has moved to address the root causes of conflict and to understand post-conflict peace-building as an effort aimed at creating a politically, socially and economically sustainable framework for a better, more prosperous future. |
Во-вторых, Совет решил также изучить коренные причины конфликтов и пришел к пониманию того, что постконфликтное миростроительство - это усилия, направленные на создание политически, социально и экономически устойчивых рамок для лучшего и процветающего будущего. |
Notably, these include the following: reducing military expenditure; conversion; strengthening security by building confidence; creating conditions for economic, scientific and technological cooperation; and preventing conflict and building peace. |
К ним относятся в первую очередь следующие пути: сокращение военных расходов; конверсия; упрочение безопасности за счет укрепления доверия; создание условий для экономического и научно-технического сотрудничества и предупреждение конфликтов и миростроительство. |
The risks to government financing, such as creating market distortions, moral hazard and adverse selection, should be closely examined when there is government intervention. |
В случае вмешательства государства следует тщательно анализировать риски, сопряженные с государственным финансированием, такие, как создание рыночных перекосов, проблема безответственного поведения и слишком большой отсев. |
Apart from generating an economic revival and creating jobs, it will also help to extend the influence and authority of the Government in Kabul to all Afghanistan. |
Помимо того что это будет стимулировать экономическое возрождение и создание рабочих мест, это также поможет распространить влияние и власть правительства в Кабуле на весь Афганистан. |
Such policies aimed at creating a favourable business environment, and they specifically addressed some of the more common market failures experienced by SMEs in EU economies, developed or developing. |
Такая политика нацелена на создание благоприятных условий для предпринимательства и конкретно на преодоление более общих сбоев рынка, с которыми сталкиваются МСП в странах ЕС, развитых или развивающихся. |
Indeed, the final implementation of the Abuja Peace Accord in Liberia led to elections in July 1997, disarmament and the establishment of state institutions, thus creating conditions for the promotion of repatriation and the return of internally displaced persons to their homes. |
Так, благодаря окончательному осуществлению Абуджийского мирного соглашения в Либерии стали возможны состоявшиеся в июле 1997 года выборы, а также разоружение и создание государственных институтов, что позволило создать условия для содействия репатриации и возвращению в свои дома вынужденных переселенцев. |
Various initiatives being implemented include publicity campaigns, grants-in-aid to non-governmental organizations for organizing road safety programmes and creating awareness, a national highway accident relief service scheme, refresher training for heavy vehicle drivers and the setting up of model driving training schools. |
Осуществление различных инициатив включает в себя различные рекламные кампании, ассигнования в виде помощи неправительственным организациям для проведения программ в области безопасности дорожного движения и обеспечения информированности, план национальной службы облегчения последствий дорожно-транспортных происшествий, курсы переподготовки для водителей тяжелых грузовиков и создание образцовых школ подготовки водителей. |
United Nations agencies and partners will undertake initiatives aimed at reducing poverty and creating the conditions for sustainable development in an effort to move out of the emergency phase. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры предпримут инициативы, направленные на уменьшение масштабов нищеты и создание условий для устойчивого развития, с тем чтобы завершить этап чрезвычайных мероприятий. |
Implementation of the measures proposed by the security assessment mission, aimed at creating a safer environment in the area, will also be an important factor in facilitating the process of the return of refugees and internally displaced persons. |
Осуществление мер, предложенных миссией по оценке положения в области безопасности и нацеленных на создание более безопасной обстановки в этом районе, также стало бы важным фактором, содействующим процессу возвращения беженцев и вынужденных переселенцев. |
Space technology could make a significant contribution towards solving the major challenges of the modern world, including controlling or even stopping climate change and reducing pressure on the environment, stimulating sustainable development, and creating acceptable living conditions for everyone on Earth. |
Космическая техника может в значительной степени способствовать решению важнейших задач современности, в число которых входят: контроль и даже остановка процесса изменения климата и ослабление давления на окружающую среду, содействие устойчивому развитию и создание приемлемых условий жизни для всего населения планеты. |
It was noted that inclusion of the text "that satisfies the requirements of article 17"could have the consequence of creating an additional and hidden ground for the refusal to recognize and enforce an interim measure. |
Было отмечено, что включение в текст формулировки "которая удовлетворяет требованиям статьи 17"может повлечь создание дополнительного скрытого основания для отказа в признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
This meant that the new policy orientation had not been helpful in creating a macroeconomic environment appropriate for encouraging investors and firms to support the creation and expansion of productive capacity and the improvement of productivity. |
Это означает, что новая ориентация политики не смогла обеспечить создание макроэкономических условий, в которых инвесторы и компании были бы заинтересованы создавать и расширять производственные мощности и повышать производительность труда. |
In this context, United Nations agencies have started to concentrate their efforts on longer-term development challenges, such as strengthening democratic institutions, improving public administration and creating enabling conditions to support local economic development and to achieve higher employment. |
В этом контексте учреждения Организации Объединенных Наций стали концентрировать свои усилия на решении таких долгосрочных проблем в области развития, как укрепление демократических институтов, совершенствование системы государственного управления, создание благоприятных условий для поддержки развития местной экономики и увеличения занятости. |
Microfinance must therefore contain health habit-changing educational components with an emphasis on HIV, especially in Africa, and must be designed for creating employment for youth, and for economic empowerment, as well as for conflict prevention. |
Поэтому микрофинансирование должно содержать компоненты просвещения по вопросам здравоохранения и изменения моделей поведения с уделением особого внимания ВИЧ, особенно в Африке, и предусматривать создание рабочих мест для молодежи, расширение экономических возможностей, а также предотвращение конфликтов. |
It is considered that protection in general involves creating an environment conducive to respect for human rights, preventing or alleviating the immediate effects of a specific pattern of abuse and restoring dignified conditions of life through reparation, restitution and rehabilitation. |
Считается, что защита в общем понимании этого слова включает в себя создание условий, благоприятных для обеспечения соблюдения прав человека, предотвращения или облегчения непосредственных последствий конкретной практики негуманного обращения и восстановление отвечающих требованиям человеческого достоинства условий жизни путем репарации, реституции и восстановления. |
The key challenges in the coming months will be strengthening the rule of law - and I noted that Mr. Annabi was quite right to major on this aspect in his statement - economic progress, and creating the conditions to ensure sustainable returns of internally displaced persons. |
Ключевыми задачами в предстоящие месяцы будут укрепление правопорядка - и я отметил, что г-н Аннаби был совершено прав, выделив этот аспект в своем выступлении, - достижение прогресса в экономике и создание условий для обеспечения устойчивого возвращения перемещенных внутри страны лиц. |
Recognizing that many attitudes, behavioural lifestyles and gender perspectives are formed during the early adolescent years, communication strategies are geared towards creating an enabling environment to support adolescent health and development. |
С учетом того, что многие подходы, модели поведения и гендерные стереотипы формируются в раннем подростковом возрасте, стратегии в области коммуникации нацелены на создание благоприятных условий для поддержки в деле укрепления здоровья и развития подростков. |