| It includes reducing poverty and inequality as a priority, creating a national planning system and establishing a decentralized decision-making structure to define, manage and follow up on public policies. | Он включает в себя такие цели, как сокращение масштабов нищеты и неравенства в качестве приоритета, создание национальной системы планирования и формирование децентрализованной структуры принятия решений в отношении разработки государственных стратегий, руководства ими и их реализации. |
| Policies and taxes that are specifically aimed at reducing the consumption of alcohol and creating disincentives to smoking must now be extended to unhealthy foods and be fully enforced. | Политические и налоговые меры, направленные на сокращение потребления алкоголя и создание неблагоприятных условий для табакокурения, необходимо теперь распространить на вредные продукты питания и обеспечить полное соблюдение этих мер. |
| We are convinced that the best way to do so lies in furthering active multilateral diplomacy, strengthening existing international disarmament mechanisms, and creating new ones where necessary. | Убеждены, что путь к этому лежит через дальнейшую активизацию многосторонней дипломатии, укрепление действующих международных разоруженческих механизмов и создание новых там, где это необходимо. |
| (a) Implementation of national spatial data infrastructure is the first step to creating a framework for information-sharing. | а) создание национальной инфраструктуры пространственных данных является первым шагом на пути создания рамочной основы обмена информацией. |
| The projects launched by Roma NGOs are mostly of economic nature and usually aim at generating incomes, creating jobs and vocational training courses. | Проекты, которые были инициированы НПО, выступающими от имени рома, в основном носят экономический характер и, как правило, направлены на создание источников дохода, рабочих мест и курсов профессионально-технической подготовки. |
| Putting protection measures into practice, reviving the concept of sanctuary and creating fenced areas; | применение на практике защитных мер, возрождение концепции заповедника и создание огороженных загонов; |
| Serve as a long-term policy planning tool. Identifies three main goals: eliminating poverty and creating national security, conserving natural resource endowments and securing an economic base, and strengthening the institutional system. | Выступает в качестве инструмента долгосрочного планирования политики, определены три основные цели: ликвидация нищеты и создание национальной безопасности, сохранение запасов природных ресурсов и обеспечение экономической базы и укрепление институциональной системы. |
| Perhaps much of the innovative talent formerly used for financial innovation can be channelled into creating the new global energy infrastructure that will be needed urgently, sooner or later. | Возможно, большой объем талантливых инновационных идей, направленных в финансовый сектор, можно нацелить на создание новой глобальной энергетической инфраструктуры, неотложная потребность в которой рано или поздно возникнет, лучше, если рано. |
| Hence, directing fiscal stimuli towards creating the low-carbon economy is a strategy ideally suited to economic prescriptions that help lift economies out of deep recessions. | Таким образом, направление налоговых стимулов на создание низкоуглеродной экономики является стратегией, идеально приспособленной к экономическим предписаниям, позволяющим выводить экономику стран из глубоких спадов. |
| Several other delegations pointed out that further progress would require creating an enabling environment in terms of regulations, investment, technology and capacity development. | Ряд делегаций отметили, что для дальнейшего прогресса потребуется создание благоприятных условий с точки зрения правил, инвестиций, технологий и развития потенциала. |
| He pointed out that one area where work remained to be done was collecting information on specific projects planned by countries and creating an electronic database with this information. | Он подчеркнул, что одна из областей деятельности, в которой необходимо провести работу, это сбор информации по конкретным проектам, запланированным странами, и создание электронной базы данных с такой информацией. |
| Thus, on training, the work will focus on developing and creating a common repository system of all existing training material on gender statistics. | Что касается учебной деятельности, то работа будет направлена на разработку и создание общей системы хранения всех имеющихся учебных материалов по гендерной статистике. |
| Challenges for international cooperation included ensuring ownership of recipient countries, creating the enabling condition for sustainable forest management financing and provision of results-oriented assistance and enhanced accountability at all levels. | Задачи международного сотрудничества заключаются в следующем: обеспечение национальной ответственности стран-получателей, создание благоприятных условий для финансирования неистощительного лесопользования и оказание ориентированной на результаты помощи и укрепление подотчетности на всех уровнях. |
| Boosting the country's competitiveness and creating the conditions for strong and sustainable economic growth; | Укрепление конкурентоспособности страны и создание условий для сильного и долгосрочного экономического роста |
| The Office was commended for giving renewed attention to information gathering and analysis, using local partnerships and locally adapted approaches, and creating a Security Steering Committee. | Уделение Управлением более пристального внимания сбору и анализу информации, использование им местных партнерских инициатив и применяемых на местном уровне подходов, а также создание Руководящего комитета по вопросам безопасности заслужили высокой оценки. |
| That would demand high and sustained levels of investment that would involve creating a new regional financial architecture to mobilize the necessary resources from within the region and beyond. | Это потребует высоких и долговременных уровней капиталовложений, что подразумевает создание новой региональной финансовой архитектуры, направленной на мобилизацию необходимых ресурсов из самого региона и из-за его пределов. |
| The Government of Lesotho is committed to creating employment as major means of eradicating poverty in Lesotho. | Правительство Лесото стремится обеспечить создание новых рабочих мест, рассматривая эту меру в качестве главного средства борьбы с нищетой в Лесото. |
| Emphasis is placed on the creating of a conducive environment for the advancement of gender equality as well as institutional mechanisms for impact. | Упор делается на создание обстановки, благоприятной для успешного достижения гендерного равенства, а также для результативности деятельности институциональных механизмов. |
| Given the multi-ethnic nature of the country, special attention is given to human rights education with a particular focus on creating an environment of ethnic harmony and non-discrimination. | В многонациональной стране уделяется особое внимание образованию в области прав человека с особым акцентом на создание атмосферы межнационального согласия и недопущения дискриминации. |
| In that context, it welcomed the adoption of legislation in 2005 and 2008 aimed at creating a modern model for the provision of special social services. | В этой связи она приветствовала принятие в 2005 и 2008 годах законов, направленных на создание современной модели оказания специальных социальных услуг. |
| Such an environment was not only focused on providing assistance, but was also about creating opportunities with regard to international trade, intellectual property and the transfer of technology. | К таким условиям относятся не только оказание помощи, но и создание возможностей в отношении международной торговли, интеллектуальной собственности и передачи технологий. |
| Helping today and creating opportunities tomorrow - that should be our goal in a country that is vital to global stability and security. | Оказание помощи сегодня и создание возможностей для завтрашнего дня должны быть нашей целью в этой стране, которая имеет жизненно важное значение для обеспечения международной стабильности и безопасности. |
| Through our food aid, for example, Brazil has sought to combine emergency short-term relief with structural policies aimed at creating the conditions for socio-economic development. | Например, в рамках оказания продовольственной помощи Бразилия стремится объединять усилия в области предоставления краткосрочной чрезвычайной помощи со структурной политикой, нацеленной на создание условий для социально-экономического развития. |
| The initiative is aimed at creating socio-economic opportunities for ex-combatants and other vulnerable groups to prevent them from joining gangs or armed groups in view of the upcoming elections. | Эта инициатива предусматривает создание в преддверии выборов социально-экономических возможностей для бывших комбатантов и других уязвимых групп, чтобы они не присоединялись к бандам или вооруженным группам. |
| Forest landscape restoration has had a great impact in generating alternative livelihoods, and in creating employment and long-term socio-economic infrastructures for providing support to vulnerable communities. | Восстановление лесных ландшафтов внесло большой вклад в создание альтернативных источников средств к существованию, а также рабочих мест и капитальных объектов социально-экономической инфраструктуры, необходимых для жизнедеятельности уязвимых общин. |