Clearly, the rules of economic and trade liberalization are creating an increasingly volatile employment market. |
Очевидно, что правила либерализации экономики и торговли вызывают создание все более неустойчивого рынка рабочей силы. |
UNIFEM supports media and advocacy strategies creating a positive environment for women's leadership and rights in democratic governance. |
ЮНИФЕМ оказывал поддержку реализации стратегий работы со средствами массовой информации и агитационно-пропагандистской деятельности, направленных на создание благоприятных условий для лидирующей роли и прав женщин на участие в демократическом правлении. |
The plans are concrete and refocus the country's efforts towards breaking down barriers and creating a unified, proud, tolerant multiracial society. |
Эти планы весьма конкретны и переключают усилия страны на устранение барьеров и создание единого, достойного, толерантного и многорасового общества. |
This would have resulted in creating a de facto segregated Angolan residential area. |
Однако результатом такого подхода явилось бы создание де-факто сегрегированных зон проживания выходцев из Анголы. |
Governmental efforts are thus geared towards creating an enabling environment for participation of women in the economy. |
Таким образом, усилия правительства направлены на создание благоприятной среды, способствующей участию женщин в экономической жизни. |
It specifically relates to creating relevant mechanisms for encouragement of investments and job creation. |
Она конкретно направлена на создание соответствующих механизмов для поощрения инвестиций и создания рабочих мест. |
The capacity-development activities of WHO centre on creating an enabling environment through training and institutional strengthening and networking. |
Мероприятия ВОЗ по укреплению потенциала ориентированы на создание благоприятной среды при помощи профессиональной подготовки и укрепления и налаживания организационных связей. |
For this purpose, creating an attractive investment climate should be a high and urgent priority. |
В этой связи создание привлекательного инвестиционного климата должно стать задачей первостепенной важности. |
Finally, our Get Connected programme is aimed at creating a model for public education that makes technology and information available to students. |
И наконец, наша программа «Установление связей» нацелена на создание модели в области государственного образования, благодаря которой учащиеся и студенты смогут пользоваться достижениями в области информационных технологий. |
That includes creating an effective justice structure and implementing a multifaceted strategy for transitional justice. |
К их числу относятся создание эффективной судебной системы и осуществление многопрофильной стратегии обеспечения правосудия в переходный период. |
Legislation had been introduced with the aim of creating job opportunities and establishing a public body to combat unemployment. |
Были приняты законы, направленные на создание возможностей трудоустройства и учреждение государственного органа по борьбе с безработицей. |
Simply creating more jobs was not the answer to those problems. |
Простое создание новых должностей не является ответом на эти проблемы. |
But stability, security and peace are essential to creating a suitable environment for such societies. |
Однако создание благоприятных условий для формирования таких обществ требует стабильности, безопасности и мира. |
In creating a national plan, a system for disaster-risk management, including a risk-reduction element, was critical. |
При разработке национального плана чрезвычайно важно предусмотреть создание системы по управлению рисками стихийных бедствий, включающей в себя элемент снижения такого риска. |
The specific actions undertaken include establishing parliamentary caucuses, creating national forums for non-governmental organizations, supporting training or capacity-building initiatives, and promoting local and community-level networks. |
К числу конкретных мер, в частности, относится создание парламентских групп, национальных форумов для неправительственных организаций, поддержка профессиональной подготовки и инициатив по укреплению потенциала и развитие местных и общинных сетей. |
In this increasingly interconnected and interdependent world, creating a sustained global partnership with young people is a must for any programme to succeed. |
В условиях все возрастающей взаимосвязанности и взаимозависимости мира создание устойчивых глобальных партнерств с молодежью является непременным условием для успешного осуществления любой программы. |
It was acknowledged that creating multilateral nuclear approaches might offer multiple advantages in the area of non-proliferation. |
В нем отмечалось, что создание многосторонних подходов в ядерной области может создать многосторонние преимущества в области нераспространения. |
UNCTAD's technical assistance had been geared to creating dynamic synergies between rehabilitation, reconstruction and long-term development objectives. |
Техническое содействие ЮНКТАД ориентировано на создание динамических синергизмов между реабилитацией, реконструкцией и долгосрочными целями развития. |
Not all perpetrators are held accountable, creating a culture of impunity and tolerance of violence against children. |
Не все виновные привлекаются к ответственности, что влечет за собой создание традиций безнаказанности и терпимости в связи с насилием по отношению к детям. |
Senior managers are accountable for managing the performance of their staff and creating an environment conducive to the professional development of their staff. |
Старшие руководители несут ответственность за управление работой своих сотрудников и создание условий, содействующих профессиональному росту этих сотрудников. |
In terms of humanitarian coordination, this means creating a humanitarian coordinator system that engenders and supports effective leadership in humanitarian emergencies. |
С точки зрения координации гуманитарной деятельности это означает создание системы координаторов по гуманитарным вопросам, которая закладывает основы и обеспечивает поддержку эффективного руководства в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
The United Nations has witnessed major reforms geared at creating a more efficient and effective institution. |
Организация Объединенных Наций стала свидетелем крупных реформ, направленных на создание более продуктивного и эффективного института. |
The policies and actions of developing countries in creating an enabling environment for economic growth are fundamental to advances on this front. |
Основополагающее значение для достижения прогресса в этой области имеют политика и действия развивающихся стран, направленные на создание условий, благоприятных для экономического роста. |
We have adopted policies, legislation and practices aimed at creating an environment conducive to economic growth and development. |
Мы принимаем политические решения и законодательные акты и внедряем методы, направленные на создание обстановки, способствующей обеспечению экономического роста и развития. |
In the particular case of Central Asia, we are also very much in favour of creating a nuclear-weapon-free zone there. |
В конкретном случае Центральной Азии мы всецело поддерживаем создание там зоны, свободной от ядерного оружия. |