This includes creating a specific offence related to enforced disappearances. |
Это включает в себя установление конкретного преступления, связанного с насильственными исчезновениями. |
The project would aim at creating links and building synergies between the measures implemented in both regions. |
Целью проекта является установление связей и обеспечения взаимодействия в рамках мер, предпринимаемых в обоих регионах. |
Thus, creating formal access to Nakhchivan has never been part of the negotiations. |
Таким образом, установление официального доступа к Нахичевани никогда не было частью переговоров. |
In numerous articles and speeches, he has advocated creating security in the 21st century by building bridges, not walls. |
В своих многочисленных статьях и публичных выступлениях он ратует за установление безопасности в XXI веке путём возведения мостов, а не стен. |
He commended the Chairperson-Rapporteur and the Working Group for creating a dialogue between indigenous peoples and the United Nations. |
Он с похвалой отозвался о работе Председателя-докладчика и Рабочей группы за установление ими диалога между коренными народами и Организацией Объединенных Наций. |
International cooperation was needed to put in place measures aimed at creating an equilibrium between supply and demand on a long-term basis. |
Для принятия мер, направленных на установление долгосрочного равновесия между предложением и спросом, требуется международное сотрудничество. |
The Chair noted, furthermore, that creating more coherence among ESD activities appeared to be a main challenge. |
Председатель также заявил, что одной из главных задач, похоже, является установление более значительной согласованности между мероприятиями ОУР. |
The offences under article 5 and their domestic counterparts have also come under frequent criticism for creating guilt by association and thus potentially violating the right to presumption of innocence. |
Составы преступлений, предусмотренных статьей 5, и их национальных аналогов также часто подвергаются критике за установление вины вследствие причастности и, соответственно, за потенциальное нарушение права на презумпцию невиновности. |
These forums were aimed at consolidating the recommendations of the various seminars into concrete programmes and creating partnerships with districts and communities through development and ownership of action plans. |
Цель этих форумов заключалась в разработке на основе рекомендаций различных семинаров конкретных программ и установление партнерских отношений с округами и общинами посредством разработки планов действий на местах. |
Many of these projects are directed at either refugees and immigrants or at creating relations between the Danish and the non-Danish tenants in the concerned areas. |
Многие из этих проектов направлены на оказание помощи беженцам и иммигрантам или на установление нормальных отношений между датскими и другими квартиросъемщиками в соответствующих районах. |
The arrival of an age of interdependence among nations has fed the great hope of creating and diversifying the bonds that are necessary for expanding the area of cooperation and exchange among our countries. |
Наступление эры взаимозависимости воспламенило огромную надежду на установление и диверсификацию связей, необходимых для расширения областей сотрудничества и обмена между нашими странами. |
This suggests that achieving a more widespread diffusion of TNCs' technologies and creating interlinkages with local firms requires specific interventions to promote local capacity development. |
Это означает, что более широкое распространение технологий ТНК и установление взаимосвязей с местными фирмами требует конкретного вмешательства в целях содействия развитию местного потенциала. |
Beyond employment and other direct economic impacts of mining operations, creating linkages between mining and the rest of the economies is critical for development. |
Помимо создания рабочих мест и других прямых экономических последствий горнодобывающей деятельности, критически важное значение для развития имеет установление связей между горнодобывающей промышленностью и другими секторами экономики. |
That could be done by supporting African countries in energy conservation, creating new efficiency standards for vehicles and investing in clean energy that was renewable, low in carbon dioxide emissions and affordable. |
Этого можно достигнуть путем оказания африканским странам поддержки в таких областях, как энергосбережение, установление новых стандартов эффективности для автотранспортных средств и осуществление инвестиций в экологически чистые энергоносители, которые являются возобновляемыми, обеспечивают низкий уровень выбросов диоксида углерода и доступны по цене. |
This mechanism should include establishing clear and achievable goals, creating appropriate benchmarks and baselines to assess the achievements, and using the right methodology to capture accurate and sufficient information to reflect the benefits and closely monitoring the process of realization. |
Этот механизм должен предусматривать достижение четких и ожидаемых целей, установление соответствующих контрольных и исходных показателей для оценки достижений и использование надлежащей методологии сбора точной и достаточной информации для отражения полученных выгод и тщательного контроля за процессом их реализации. |
In referring to local authorities, he noted that national human rights institutions or mechanisms had to work on creating, developing and maintaining relationships with local authorities. |
Ссылаясь на местные органы власти, он отметил, что национальные правозащитные учреждения и механизмы должны заниматься такими вопросами, как установление, развитие и поддержание отношений с местными органами власти. |
It was also noted that T-this work was is aimed not at not creating a new certification standard but at to providinge guidelines on information to complement the suppliers' declaration of conformity. |
Эта работа направлена не на установление какого-либо нового стандарта сертификации, а на обеспечение руководящих указаний в отношении информации, которая должна дополнять представляемую поставщиками декларацию о соответствии. |
(a) Strengthening of the system of depository libraries in all regions and creating linkages among them for wider dissemination of United Nations information materials; |
а) укрепление системы библиотечных хранилищ во всех регионах и установление связей между ними в целях более широкого распространения информационных материалов Организации Объединенных Наций; |
The agreement has the characteristics of a framework agreement which in no way precludes the conclusion of application agreements aimed at solving specific problems and creating the most appropriate rules for the various contexts concerned. |
Проект имеет характер рамочного соглашения, что никоим образом не препятствует заключению специальных соглашений, направленных на решение конкретных проблем и установление режима, в большей степени учитывающего особенности различных охватываемых ситуаций. |
In response, concern was raised that creating rules regarding third parties could amount to impinging on the domain of the New York Convention regarding the enforceability of arbitration agreements. |
В ответ была выражена озабоченность по поводу того, что установление правил, касающихся третьих сторон, может означать вторжение в сферу действия Нью-йоркской конвенции с точки зрения принудительного исполнения арбитражных соглашений. |
In terms of good administrative governance, the Government of Luxembourg desires a more participatory democracy, favouring the implementation of democratic structural reforms and creating a closer link between the citizen, the policy, and the State. |
В области рационального административного руководства правительство Люксембурга стремится к расширению демократического участия, выступая за проведение демократических структурных реформ и установление более тесных связей между гражданами, полицией и государством. |
A new project financed by the EU aimed at creating a partnership between the French and Tunisian competition councils in order to strengthen the Tunisian council's capacity. |
Новый проект, выполняемый при финансовом содействии Европейского союза, направлен на установление партнерских отношений между советами Франции и Туниса в вопросах конкуренции с целью повышения потенциала Совета Туниса по защите конкуренции. |
It was stated that the working paper was intended to address the likelihood that creating a uniform liability regime would not be possible, and to present an overall package of compromises reached amongst competing interests in the industry. |
Было отмечено, что этот рабочий документ призван предусмотреть вероятность того, что установление унифицированного режима ответственности окажется невозможным, и изложить общий пакет компромиссов, достигнутых между конкурирующими интересами в данной отрасли. |
They are in favour of a recommendation targeted at creating a stronger link between the International Strategy and the General Assembly and the Economic and Social Council in order to facilitate the engagement of Member States. |
Они выступают за принятие рекомендации в такой формулировке, которая была бы направлена на установление более прочной связи между Международной стратегией и Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы активизировать участие государств-членов. |
Supporting a woman in maintaining and creating new networks, including connection to the labour market, is therefore of vital importance in enabling her to start a new life without violence after a stay at a shelter. |
Поэтому оказание той или иной женщине поддержки в сохранении старых и установление новых социальных связей, включая связь с рынком труда, имеет жизненно важное значение для начала ею новой, свободной от насилия жизни после выхода из приюта. |