Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Creating - Создание"

Примеры: Creating - Создание
It gives me the greatest pleasure to address this forum, especially at a time of renewed hope for creating a more enduring basis for international peace and security through multilateralism, international cooperation and the revival of the stalled disarmament agenda. Мне доставляет огромное удовлетворение выступать в Комитете, в особенности, с учетом возрождения надежды на создание более прочной основы для достижения международного мира и безопасности посредством обеспечения многосторонности, международного сотрудничества и возобновления приостановленной повестки дня в области разоружения.
Five cities were participating in the "City for Children" pilot project aimed at creating a safe and positive environment for children, which would serve as a basis for a nation-wide programme. Пять городов принимают участие в направленном на создание безопасных и благоприятных условий для детей экспериментальном проекте "Город для детей", который будут служить основой для общенациональной программы.
Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет.
In this regard, the Doha Declaration on Financing for Development contains a specific commitment by Governments to strengthen national and international efforts aimed at maximizing linkages between transnational corporations and domestic production activities, enhancing the transfer of technology and creating training opportunities for the local labour force. В этом отношении в Дохинской декларации о финансировании развития правительства взяли на себя конкретные обязательства наращивать национальные и международные усилия, нацеленные на максимальное укрепление связей между транснациональными корпорациями и национальными производителями, расширение передачи технологий и создание возможностей для профессиональной подготовки рабочей силы на местах.
It was also suggested that the decade should lead to promoting the adoption of relevant legislation by Member States, supporting institutions working in this field, creating a unit in each country in charge of these issues, establishing linkages between religious institutions and encouraging research. Кроме того, было заявлено, что итогами десятилетия должны стать поощрение принятия соответствующего законодательства государствами-членами, поддержка учреждений, работающих в данной сфере, создание в каждой стране отдела, ответственного за решение вышеупомянутых вопросов, установление связи между религиозными институтами и поощрение научных исследований.
The newly elected Government has proclaimed the following core pillars of its programmes: building new and modern infrastructure throughout the country; bringing Albania into the digital age; reforming the health-care and education systems; fighting poverty, and creating new jobs for Albanian citizens. Вновь избранное правительство провозгласило следующие основополагающие принципы своей программы: создание новой и современной инфраструктуры на всей территории страны; вступление Албании в век цифровой технологии; реформа систем здравоохранения и образования; борьба с нищетой и создание новых рабочих мест для албанских граждан.
They design systems to improve access to and share information, including creating an e-government platform containing social and economic data, and an Internet-based network linking 200 hundred high schools for interactive communication and learning. Они разрабатывают системы, предусматривающие расширение доступа к информации и обмен информацией, включая создание электронной платформы по вопросам управления, содержащей социальные и экономические данные, и базирующуюся в сети Интернет сеть, обеспечивающую связь 200 средних школ по вопросам интерактивной коммуникации и обучения.
Inter-agency cooperation to implement the strategy in 2005 and 2006 has centred on its eight priority initiatives directed at enhancing system-wide knowledge-sharing, establishing sourcing models for ICT and creating more effective ICT governance and business case models. Межучрежденческое сотрудничество в осуществлении стратегии в 2005 - 2006 годах было сосредоточено на восьми приоритетных инициативах, направленных на укрепление общесистемного обмена знаниями, внедрение базовых моделей для ИКТ и создание более эффективных управленческих и оперативных моделей ИКТ.
Activities in this area include creating employment and income generation through the use of locally available renewable energy resources, the provision of affordable energy services and the development of rural energy systems. Такого рода деятельность включает создание рабочих мест и обеспечение возможностей для получения доходов за счет использования местных возобновляемых энергоресурсов, а также оказание недорогих энергоуслуг и создание сельских энергосистем.
A more robust process involves three components: determining what expertise to capture, extracting that expertise and creating a structure for learning the expertise. Более эффективный процесс включает три компонента: определение экспертных знаний, нуждающихся в учете, извлечение этих экспертных знаний и создание структуры для их усвоения.
The Government's arts and cultural policy aims at creating favourable conditions for the various cultural actors, ensuring the citizens' possibilities to have a variety of arts experiences of good-quality, and enhancing the national and international networking. Политика правительства в области искусства и культуры направлена на создание благоприятных условий для работы различных субъектов, действующих в сфере культуры, обеспечение гражданам возможностей пользоваться широким кругом высококачественных художественных произведений и стимулирование национального и международного сотрудничества.
Social protection of the family is also provided through various institutions for care, accommodation, education of children, as well as through other forms of organized assistance to the family, and by creating better conditions for running the family household. Социальная защита семьи обеспечивается также через различные учреждения, ведающие уходом за детьми, размещением и образованием детей, а также через другие формы организованной помощи семье и создание более благоприятных условий для ведения домашнего хозяйства.
Accordingly, creating and maintaining a secure and stable environment will remain a key task of MINUSTAH, in order to provide an enabling context in which the national priority programmes, including humanitarian and development activities, can be implemented in safety. Таким образом, одной из ключевых задач для МООНСГ останется создание и поддержание безопасной и стабильной обстановки, которая благоприятствовала бы осуществлению национальных приоритетных программ, включая мероприятия в гуманитарной области и области развития, в безопасных условиях.
In this connection, the Property Management Unit will continue to implement programmes aimed at enhancing organizational efficiencies and creating a cost-efficient inventory management chain in order to streamline the supply chain business process, while integrating functions and linking them into a cohesive and high-performing business model. В этой связи Группа эксплуатации имущества будет продолжать осуществлять программы, направленные на повышение организационной эффективности и создание эффективных с точки зрения затрат цепочек управления запасами для оптимизации рабочего процесса материально-технического обеспечения при одновременной интеграции функций и включения их в связную и высокоэффективную рабочую модель.
Some of the poorest countries in the region are emerging from conflict and have very weak institutional capacities, while the small island countries have difficulty creating employment for their growing and youthful population, and in achieving sustainable development. Некоторые из беднейших стран региона недавно пережили конфликты и располагают весьма ограниченными институциональными возможностями, а для небольших островных государств проблемой является создание новых рабочих мест для своего молодого и растущего населения и обеспечение устойчивого развития.
We cannot put off to the future the task of creating a better Council if we wish to ensure a better tomorrow. Если мы хотим лучшего будущего, мы не можем откладывать на завтра создание лучшего Совета.
Other recent family policy programmes include creating conditions for balancing work and family life, social protection of families with children, specifically including those with many children, and training programmes for men on responsible fatherhood. Среди других недавно принятых программ в области семейной политики следует назвать создание условий, позволяющих сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь, повышение социальной защищенности семей с детьми, особенно многодетных семей, и организацию учебных программ для мужчин по вопросам ответственного отцовства.
In an effort to promote dialogue among Burundian stakeholders, BINUB initiated on 7 July a series of dialogue workshops in all 17 provinces with some 1,000 participants in the context of the Peacebuilding Fund project aimed at creating frameworks for dialogue. Стремясь расширить диалог между заинтересованными сторонами в Бурунди ОПООНБ 7 июля в рамках осуществляемого под эгидой Фонда миростроительства проекта, направленного на создание основы для диалога, приступило к проведению во всех 17 провинциях серии семинаров по вопросам налаживания диалога, предусматривающих участие около 1000 человек.
With regard to trafficking in persons, Jordan had taken measures such as adopting a law prohibiting the practice and creating a National Committee against Trafficking in Persons, chaired by the Minister of Justice. Если обратиться к вопросу о торговле людьми, то в этой области Иордания предприняла ряд шагов, в частности был принят закон, вводящий запрет на такую практику и предусматривающий создание национального комитета по борьбе с торговлей людьми во главе с министром юстиции.
The sectoral plan for industrial development was aimed at building an internationally competitive industrial sector creating employment opportunities and a rapid expansion in export earnings, emphasizing assistance to SMEs, micro-enterprises and the self-employed and harnessing the benefits of global integration. План развития промышленности как сектора экономики нацелен на создание конкурентоспособной на международном уровне промышленности, повышение уровня занятости, ускоренный рост доходов от экспорта, оказание акцентированной помощи МСП, микро-предприятиям и семейному предпринимательству, а также получение выгод от глобальной интеграции.
Another implemented project, Child Friendly Schools Project aims at increasing the overall quality of schools, reflecting this increase in quality on students, staff and environment and creating a new education environment. Еще один проект под названием "Школа - детям" направлен на повышение общего качества школьного образования, включая улучшение качественного состава учащихся и преподавателей и качества учебной среды, а также на создание новой учебной среды.
It raises awareness on youth employment as both a political and security issue, facilitates capacity-building at the national and subregional levels, and engages with the private sector to increase its involvement in initiatives aimed at creating jobs for young people in West Africa. Она занимается повышением степени информированности о безработице среди молодежи в качестве политического вопроса и вопроса безопасности, способствует укреплению потенциала на национальном и субрегиональном уровнях и поддерживает связи с частным сектором для расширения его участия в инициативах, направленных на создание рабочих мест для молодежи в Западной Африке.
It is a reflection of the human spirit to strive for a more perfect society in which individuals recognize the reality that creating the space for the enjoyment of individual human rights expands the horizons for society to realize its full potential. Она отражает человеческий дух, стремящийся к построению более совершенного общества, в котором всеми признается, что создание пространства для обеспечения индивидуальных прав человека расширяет горизонты общества для реализации его полного потенциала.
Unlike other initiatives, these negotiations, which are carried out with the participation of all major producers and stockpilers of cluster munitions, have a real chance of creating a process that will make a real humanitarian difference on the ground. В отличие от других инициатив эти переговоры, которые проводятся при участии всех основных производителей и стран, имеющих запас кассетных боеприпасов, имеют реальные шансы на создание процесса, который будет иметь реальные гуманитарные последствия на местах.
This programme has the objective of creating formal employment opportunities for unemployed young persons and women working in the informal economy and that the provision of vocational training is an important component of this programme. Целью этой программы является создание официальных возможностей трудоустройства для безработных молодых мужчин и женщин, работающих в неформальной экономике, а предоставление возможностей профессионального обучения является важной составной частью этой программы.