Women play an important role in the economies of developing countries, and creating economic opportunities for them in the area of international trade in services would help eliminate gender inequalities in social and economic life and act as an important factor stimulating economic growth and development. |
Женщины играют важную роль в экономике развивающихся стран, и создание для них экономических возможностей в области международной торговли услугами поможет устранить гендерное неравенство в социально-экономической жизни и станет важным фактором в деле стимулирования экономического роста и развития. |
Opening up to foreign investment and creating a favourable investment climate in developing countries could boost investment from developed countries and thus expand the exporting capacity of developing countries. |
Открытие экономики для иностранных инвестиций и создание благоприятного инвестиционного климата в развивающихся странах может способствовать увеличению притока инвестиций из развитых стран и тем самым наращиванию экспортного потенциала развивающихся стран. |
Competition policy: International support for LLDCs and transit developing countries in competition matters should involve creating appropriate frameworks for dialogue, as well as complementarities and interaction, relating to technical assistance. |
Политика в области конкуренции: Международная помощь НВМРС и развивающимся странам транзита в области конкуренции должна включать в себя создание соответствующих условий для диалога, а также для взаимодействия и поиска взаимосвязей в области технической помощи. |
The site's visitors are principally trade associations, the business world, including small- and medium-sized enterprises, libraries and universities, and the regional and national authorities responsible for creating a favourable climate for trade, industry and business. |
Основными пользователями данного сайта являются главным образом торговые ассоциации, деловые круги, включая малые и средние предприятия, библиотеки и университеты, а также региональные и национальные органы, отвечающие за создание условий, благоприятных для развития торговли, промышленности и предпринимательства. |
In this connection, the draft law against organized crime and the draft law against terrorism are the principal instruments aimed at creating the legal framework for effectively fighting terrorism. |
В этой связи проект закона о борьбе с организованной преступностью и проект закона о борьбе с терроризмом являются важными документами, основной целью которых является создание правовых рамок для эффективной борьбы с терроризмом. |
It was pointed out that exonerating the carrier and creating a recourse against the pilot or any other provider of services to the carrier would inappropriately depart from established practice and unduly interfere with the contractual arrangements between the carrier and its suppliers of services. |
Было подчеркнуто, что освобождение перевозчика от ответственности и создание средства, которое может использоваться против лоцмана или любого другого поставщика услуг перевозчику, означало бы ненадлежащий отход от установившейся практики и ненадлежащее вмешательство в договорные отношения между перевозчиком и его поставщиками услуг. |
The peace accords also called for creating a civilian intelligence structure within the Ministry of the Interior and the passage of an Intelligence Framework Law that would establish supervision over intelligence bodies and regulate their functions. |
В Мирных соглашениях также предусматривается создание в рамках министерства внутренних дел структуры гражданской разведывательной службы и принятие рамочного закона о разведывательной службе, в соответствии с которым будет установлен надзор за деятельностью разведывательных органов и осуществляться регулирование их функций. |
Reversing the decline in the flow of domestic public resources and ODA going to rural areas and agriculture and creating conditions to attract greater private investment in the rural sector |
обращение вспять процесса уменьшения потока внутренних государственных ресурсов и официальной помощи в целях развития, поступающего в сельские районы и сельское хозяйство, и создание условий для привлечения бóльшего объема частных инвестиций в аграрный сектор; |
This system has the downside of creating a legal situation in which the colonists evade all forms of prosecution or punishment, with confiscation transformed into right of ownership with all the legal consequences that flow from this. |
Отрицательной стороной этой системы является создание такой юридической ситуации, когда колонисты освобождаются от любого преследования и любых санкций и когда конфискация превращается в право собственности со всеми вытекающими отсюда юридическими последствиями. |
The United States also supported Germany's efforts towards creating a professional and democratic police force to enhance security conditions on the ground, including through the construction and rehabilitation of Afghan police training facilities. |
Соединенные Штаты также присоединяются к инициативам Германии, направленным на создание профессиональной и демократической полиции в целях укрепления безопасности на местах, в частности путем создания центров подготовки для сотрудников полиции и модернизации уже существующих центров. |
A new structure for the Ministry of the Interior has been approved by the President, streamlining the institution and creating a much more efficient and clear line of command and control between Kabul and the provinces. |
Президентом уже утверждена новая структура министерства внутренних дел, предусматривающая реорганизацию этого института и создание намного более эффективной и четкой системы подчинения и контроля в отношениях между Кабулом и провинциями. |
Letter from the Permanent Representatives of Finland and the United Republic of Tanzania transmitting the report entitled "A fair globalization: creating opportunities for all" (A/59/98) |
Письмо постоянных представителей Финляндии и Объединенной Республики Танзании при Организации Объединенных Наций, препровождающее доклад, озаглавленный «Справедливая глобализация: создание возможностей для всех» (А/59/98) |
We have helped to put up three provincial reconstruction teams, or PRTs, in Gardez, Bamian and Konduz, and a total of eight such teams are currently planned with an option for creating more of them. |
Мы оказали содействие в формировании трех провинциальных групп по восстановлению, или ПГВ, - в Гардезе, Бамиане и Кундузе, и в настоящее время планируется создание восьми таких групп с возможностью увеличения в дальнейшем их числа. |
While dealing with social and economic problems resulting from the decommissioning of the Ignalina NPP, it is aimed at creating favourable conditions for sustainable regional development and compensating for the jobs lost after the decommissioning of the power plant. |
Решение социально-экономических проблем, возникающих в связи с закрытием Игналинской АЭС, нацелено на создание благоприятных условий для устойчивого развития региона и компенсации рабочих мест, утрачиваемых после закрытия атомной электростанции. |
One is technical - the disposal and containment of weapons themselves - and the other is political - the need for extensive consultations, establishing a sense of security, promoting reconciliation and creating an atmosphere conducive to further weapons disposal. |
Один из них технический - изъятие и само складирование оружия, а другой аспект политический - проведение широких консультаций, утверждение чувства безопасности, содействие примирению и создание атмосферы, способствующей дальнейшему изъятию оружия. |
But the continued insistence of the United States on our uranium-based nuclear programme is simply aimed at creating artificial difficulties in the progress of the six-party talks, thus hampering the peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Продолжающееся же упорство Соединенных Штатов насчет нашей урановой ядерной программы просто-напросто нацелено на создание искусственных трудностей с достижением прогресса на шестисторонних переговорах, что препятствует мирному разрешению ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
In order to determine the complete and qualitative requirements for creating and publishing school literature, the Ministry of Education, in 2002, carried out an inventory of the teaching resources in school libraries as of 1 January 2000. |
С целью определения полноценного и качественного заказа на создание и выпуск учебной литературы Минобразование России в 2002 году провело анализ состояния учебных фондов школьных библиотек на 1 января 2002 года. |
Allow me to conclude by saying that my Government views the establishment of the International Criminal Court as a major step forward in creating a lasting framework for promoting the aims of justice and the rule of law at the international level. |
Позвольте мне в заключение сказать, что, по мнению моего правительства, создание Международного уголовного суда является крупным шагом вперед в деле создания постоянных рамок для обеспечения целей правосудия и верховенства права на международном уровне. |
One of the most significant advances in the area of strengthening and creating institutional mechanisms to enable the institutionalization of policies for women has been the establishment of the Women's Consultative Council in the Ministry of Education. |
Среди наиболее заметных достижений в сфере создания и укрепления организационных механизмов, способствующих проведению политики в интересах женщин, следует отметить создание Консультативного совета Министерства образования по проблемам девушек и женщин. |
The object is to promote the physical and psychosocial well-being of older people by promoting personal responsibility, strengthening community action, creating a supportive environment and improving the image of the ageing process. |
Ее задача - создание условий для обеспечения физического, психологического и социального благополучия людей пожилого возраста в контексте усиления личной ответственности, повышения действенности общины, создания благоприятной обстановки и повышения привлекательности процесса старения. |
The costs of developing a legal framework, establishing institutions, developing capacity, creating monitoring, data-sharing and assessment systems and - most costly of all - long-term investment programmes that optimize equitable use and protection of the shared water body need to be sustainable. |
Необходимо обеспечивать покрытие издержек на разработку правовых рамок, создание институтов, укрепление потенциала, создание систем мониторинга, обмена данными и оценки и - что самое дорогостоящее - долгосрочные инвестиционные программы, обеспечивающие максимально справедливое использование и защиту общих водных бассейнов. |
No country had left poverty behind without building a productive base and entering into trade, and that required investment in people, in developing capacity and in creating an environment in which economic growth could flourish. |
Ни одна страна не преодолела бедности, не построив индустриальную базу и не развив торговлю, а это требовало инвестирования в людей, в развитие потенциала и в создание такой среды, в которой экономический рост чувствовал бы себя хорошо. |
(b) Implementation set-up: This step involves identifying appropriate human resources required, creating teams for relevant parts of the project plan, completing the procurement process by selecting the ERP vendor and implementation partner and completing preparations for the installation and deployment phase. |
Ь) порядок осуществления: эта мера предусматривает определение соответствующих требуемых людских ресурсов, создание групп по соответствующим элементам плана проекта, завершение процесса закупок путем выбора компании-поставщика и партнера по внедрению ПОР и завершение подготовки к этапу установки и ввода в действие. |
Further, the proposals of the Secretary-General seem focused on creating a basis for termination payments and strengthening the feeling of job security among staff rather than on setting out a vision of an agile and professional Secretariat that requires a base of long-serving personnel. |
Кроме того, предложения Генерального секретаря, как представляется, ориентированы на создание основы для выплат по прекращении действия контракта и укрепление чувства гарантированности занятости среди персонала, а не на формирование видения динамичного и профессионального Секретариата, для которого необходима база в виде персонала с большим стажем работы. |
Enhancing care for young families, ensuring their legal and social protection, and creating the necessary conditions for the formation of healthy and strong families. |
расширение помощи молодым семьям, обеспечение их правовой и социальной защиты, а также создание необходимых условий для формирования здоровых и крепких семей. |