He attached similar importance to human rights education and information aimed at creating a universal culture of human rights, which were central to preparations for a plan of action for the United Nations decade for human rights education. |
Такое же значение придается им и деятельности по обучению и информированию по вопросам прав человека, нацеленной на создание универсальной культуры прав человека и имеющей центральное значение для подготовки плана действий для Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
We believe that the efforts of the United Nations and the OAU should be aimed at achieving a cease-fire between the two warring parties and creating favourable circumstances for the deployment of United Nations peace-keeping operations while negotiations for peace take place. |
Мы считаем, что усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ должны быть направлены на установление режима прекращения огня между двумя воюющими сторонами и создание благоприятных условий для размещения сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на период проведения мирных переговоров. |
We will therefore continue strongly to support efforts aimed at creating a post of United Nations High Commissioner for Human Rights and a Special Rapporteur for Women's Rights, and we will continue to study proposals for an international court with jurisdiction to consider cases of human-rights violations. |
Поэтому мы будем и впредь решительно поддерживать усилия, направленные на создание поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Специального докладчика по правам женщин, и будем и впредь изучать предложения об учреждении международного суда, в юрисдикцию которого будет входить рассмотрение нарушений прав человека. |
During the reporting period, the Government has aimed to establish a legal and regulatory framework for developing financial and capital markets and creating mechanisms for launching new financial instruments in order to be able to attract Lebanese private capital as well as international finance. |
В отчетный период правительство поставило целью создание нормативно-правовой основы для развития финансовых рынков и рынков капитала и ввод в действие механизмов выпуска новых финансовых инструментов для привлечения ливанского частного капитала, а также средств из международных источников. |
The establishment of the international criminal court as a permanent international body, thereby eliminating the practice of creating post-factum ad hoc tribunals, would serve as a deterrent against serious breaches of international humanitarian law and grave human rights violations. |
Создание международного уголовного суда в качестве постоянного международного органа, устраняющее, таким образом, практику учреждения постфактум специальных трибуналов, станет фактором, сдерживающим совершение серьезных нарушений международного гуманитарного права и грубых нарушений прав человека. |
(a) Enacting rules and regulations and creating a moral and ethical climate that prevents all forms of corruption and exploitation of individuals, families and groups; |
а) принятие таких правил и положений и создание такого морального и этического климата, которые препятствовали бы любым формам экономической коррупции и эксплуатации отдельных лиц, семей и групп; |
Article 2 states expressly that the "human being shall be the supreme value of society and the State" and makes the State responsible to citizens for creating conditions for the free and honourable development of each individual. |
В статье 2 прямо определено, что "человек является высшей ценностью общества и государства", и закреплена ответственность государства перед гражданином за создание условий для свободного и достойного развития личности. |
His delegation congratulated the Secretary-General on creating a framework for coordination between the Department of Humanitarian Affairs, the Department of Political Affairs and the Department of Peace-keeping Operations, and the establishment of stand-by arrangements. |
Делегация Бангладеш приветствует создание Генеральным секретарем координационных рамок между Департаментом по гуманитарным вопросам, Департаментом по политическим вопросам и ДОПМ, а также создание системы соглашений о резервных силах. |
(b) Human rights: A key aspect of the peace process has been the task of strengthening and creating institutions such as the office of the National Counsel for the Defence of Human Rights and the National Civil Police. |
Ь) Права человека: в качестве основополагающей цели мирный процесс предусматривал укрепление и создание таких структур, как Управление юрисконсульта по правам человека и Национальная гражданская полиция. |
To that effect, provision could be made for creating a United Nations training assistance team, composed of 35 military personnel in addition to the existing 25 United Nations civilian police advisers. |
С этой целью можно было бы предусмотреть создание группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в подготовке кадров в составе 35 военнослужащих в дополнение к имеющимся 25 советникам Организации Объединенных Наций по вопросам гражданской полиции. |
Strongly condemned UNITA for its acts of armed aggression and reoccupation of the territory already handed over to the State administration, thus creating an unfortunate outflow of refugees to the neighbouring and displaced persons; |
З. решительно осудил УНИТА за его акты вооруженной агрессии и повторную оккупацию территории, уже находящейся под государственным управлением, и создание тем самым вызывающего сожаление потока беженцев и перемещенных лиц в соседние страны; |
Reaffirms the right of all refugees and displaced persons to return to their homes in safety, and underlines the responsibility of the Federal Republic of Yugoslavia for creating the conditions which allow them to do so; |
подтверждает право всех беженцев и перемещенных лиц на безопасное возвращение в свои дома и подчеркивает ответственность Союзной Республики Югославии за создание условий, позволяющих им это сделать; |
Thus, a new Administration of Justice (Miscellaneous Provisions) Law of 1964 was enacted creating a new Supreme Court which took over the jurisdiction of both the Supreme Constitutional Court and the High Court. |
Так, в 1964 году был принят новый Закон об отправлении правосудия (Разные положения), предуматривавший создание нового Верховного суда, к которому перешла юрисдикция как Верховного конституционного суда, так и Высокого суда. |
Invites the United Nations Volunteers and organizations of older persons to evaluate the contributions of senior volunteers in creating societies for all ages, in keeping with the traditions, resources and aspirations of each country; |
предлагает Добровольцам Организации Объединенных Наций и организациям пожилых людей оценивать вклад пожилых добровольцев в создание общества для людей всех возрастов с учетом традиций, ресурсов и чаяний каждой страны; |
Blind people are able to increase the range of jobs they are able to do, such as programming, telemarketing and creating their own companies, as well as to access education materials. (Source: INTECH) |
Тем самым слепые имеют возможность расширить круг функций, которые они способны выполнять (например, программирование, телемаркетинг и создание своих собственных компаний), а также пользоваться доступом к учебным материалам. (Источник: ИНТЕК) |
(c) Taking appropriate measures aimed at creating a supportive and enabling environment for the development of cooperatives through, inter alia, developing an effective partnership between Governments and the cooperative movement; |
с) принятия надлежащих мер, направленных на создание благоприятных и адекватных условий для развития кооперативов на основе, в частности, развития эффективного партнерства между правительствами и кооперативным движением; |
We support the Agency's activities aimed at creating a comprehensive regime of civil liability for nuclear damage, and confirm our adherence to the main principles of this regime. On 20 December 1996 Ukraine acceded to the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage. |
Мы поддерживаем деятельность Агентства, направленную на создание всеобъемлющего режима гражданской ответственности за ядерный ущерб, и подтверждаем свою приверженность основным принципам этого режима. 20 декабря 1996 года Украина присоединилась к Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года. |
Emphasizing that Governments bear the primary responsibility for creating an enabling environment for the economic and social development of their citizens, and noting with appreciation the valuable contributions of civil society, including non-governmental organizations, in calling attention to the specific needs of older women, |
подчеркивая, что правительства несут главную ответственность за создание благоприятных условий для экономического и социального развития их граждан, и с признательностью отмечая ценный вклад гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, в привлечение внимания к конкретным потребностям пожилых женщин, |
The Five Million Hectare Reforestation Programme, which builds on the Greening the Barren Hills Programme, is aimed at speeding up reforestation activities, improving protection, providing raw materials for forest processing industries and creating new jobs for rural households. |
«Программа восстановления лесов на площади 5 миллионов гектаров», которая основывается на «Программе озеленения пустынных холмов», нацелена на ускорение деятельности в области восстановления лесов, повышение эффективности природоохранной деятельности, обеспечение сырья для деревообрабатывающей промышленности и создание новых рабочих мест для сельских домашних хозяйств. |
(b) Steps: The identification of rural communities with an urgent need of development (improving agricultural production, increasing farming productivity, creating jobs etc.); |
Ь) Этапы: выявление сельских общин, срочно нуждающихся в развитии (увеличение объема сельскохозяйственного производства, повышение производительности такого производства, создание рабочих мест и т.д.); |
(e) The donors and the voluntary sector particularly focus their activities in meeting subsistence needs, building capacity and creating potential industrial opportunities in developing countries, particularly those with low forest cover; |
е) доноры, и в особенности добровольцы, должны ориентировать свою деятельность прежде всего на удовлетворение элементарных потребностей выживания, создание потенциала и формирование потенциальных индустриальных возможностей в развивающихся странах, в особенности в странах с незначительным лесным покровом; |
∙ Public funding is especially critical for creating early-stage funds for sustainable forest management and forest-dependent industry, where the cost of assessing and establishing smaller, start-up ventures can often be prohibitive; |
государственное финансирование имеет особо решающее значение для создания первоначальных средств по обеспечению устойчивого лесопользования и зависящей от лесного хозяйства промышленности, когда расходы на оценку и создание менее крупных начальных предприятий зачастую могут быть недоступными; |
It has three major components: creating awareness; developing national and regional frameworks to monitor the progress made in the implementation of the Programme of Action; and establishing national and regional systems to ensure the continuous flow of information on that implementation. |
Она охватывает три основные компонента: повышение информированности общественности; разработка национальных и региональных критериев контроля за прогрессом в осуществлении Программы действий; и создание национальных и региональных систем, обеспечивающих непрерывный обмен информацией об осуществлении. |
In spite of the current repression in Haiti, her delegation was encouraged by the success of women's movements and hoped for a better tomorrow and a democratic society capable of creating a favourable environment for full exercise of human rights. (Mrs. Romulus, Haiti) |
Хотя в настоящее время в Гаити имеют место репрессии, делегация этой страны с удовлетворением отмечает успех женских движений и выражает надежду на лучшее будущее и создание такого демократического общества, которое обеспечит благоприятные условия для полного осуществления прав человека. |
UNIFEM supports programmes designed to increase options for women - especially those living in poverty by strengthening their economic capacity as entrepreneurs and producers and by creating strategic links between producers and support institutions and between producer groups and markets. |
ЮНИФЕМ поддерживает программы, направленные на создание новых возможностей для женщин, в особенности женщин, живущих в условиях нищеты, путем укрепления их экономических возможностей в качестве предпринимателей и производителей, а также налаживания стратегических связей между производителями и вспомогательными учреждениями и между группами производителей и рынками. |