These programmes are aimed at improving the nutrition system, perinatal care, safe immunization practices and creating an enabling environment for healthy growth of children in Semipalatinsk. |
Цель этих программ - улучшение систем питания, перинатального обслуживания, внедрение безопасных методов иммунизации и создание благоприятных условий для здорового развития детей в Семипалатинске. |
Compliance with these recommendations includes focusing aid towards improving governance in the public and private sector, creating a better infrastructural basis, and recognition of the nexus between security and development. |
Выполнение данных рекомендаций предполагает также оказание помощи в целях совершенствования управления в государственном и частном секторах, создание более совершенной инфраструктуры и признание связи между безопасностью и развитием. |
The campaign targets partners, parents, children and service providers and aims at creating greater community awareness of the definition of and response to grave child rights violations. |
Кампания была адресована партнерам, родителям, детям и тем, кто оказывает услуги, и была нацелена на создание обстановки большей информированности общин относительно определения нарушений прав ребенка и принятия ответных мер применительно к этим нарушениям. |
The Parliament lended its support to the Regional Advisory Boards by allocating them an appropriation out of the State budget for 2006 for the purpose of creating permanent posts. |
Парламент оказал поддержку Региональным консультативным советам путем выделения им ассигнований из государственного бюджета на 2006 год на создание постоянных должностей. |
Taking these steps would constitute the right approach towards implementing the Mitchell commission's recommendations, which aim primarily at creating conditions conducive to a return to the negotiating table. |
Эти шаги стали бы правильным подходом к осуществлению рекомендаций комиссии Митчелла, которые направлены главным образом на создание условий, способствующих возвращению к переговорам. |
It is with that in mind that Bhutan has consistently accorded priority to investing in a better future and creating a protective environment for our children. |
Помня об этом, Бутан последовательно уделяет приоритетное внимание инвестированию в лучшее будущее и создание безопасных условий для наших детей. |
Setting conditions for sustained economic development will include creating jobs and providing economic development opportunities for Afghans, increasing hydroelectric output and increasing irrigation. |
Создание условий для устойчивого экономического развития будет включать создание рабочих мест и предоставление афганцам возможности для экономического развития, увеличения выработки гидроэлектроэнергии и расширения орошения. |
In 2002, a project was initiated with the aim of creating an economic mechanism that would provide incentives for energy saving activities in the budget sector. |
В 2002 году был начат проект, направленный на создание механизма, обеспечивающего стимулы для проведения энергосберегающих мероприятий в бюджетных отраслях. |
Good performance can be encouraged through sound policy and practice directed both towards each individual and towards creating an appropriate business and learning culture in society. |
Улучшению показателей результативности может способствовать надлежащая политика и практика, ориентированные на продуктивность работы каждого индивидуума и одновременно на создание соответствующей деловой культуры и налаживание процесса обучения в обществе. |
The review aims at creating an affordable armed force, given the country's limited resources, which would have an increased deployment capability and enhanced operational and logistical performance. |
С учетом ограниченности ресурсов страны такая реорганизация предусматривает создание необременительной структуры вооруженных сил с повышенным потенциалом развертывания и более совершенными компонентами оперативного планирования и тылового обеспечения. |
Indeed, creating the pre-conditions and using strategic interventions are essential for internalizing (maximizing) the benefits, and externalizing (minimizing) the costs, of globalization. |
В самом деле, создание предварительных условий и использование стратегического вмешательства крайне важны для интернализации (максимизации) выгод и экстернализации (минимизации) издержек глобализации. |
Sharing IT services, establishing a global information network on lessons learned and good practices and creating "virtual" United Nations Houses can be quite beneficial. |
Использование ИТ, создание глобальной системы информирования о накопленном опыте и примерах успешного сотрудничества, а также создание настоящих Домов Организации Объединенных Наций может оказаться исключительно полезным шагом. |
Efforts have concentrated on creating an enabling environment and on adopting global integrated approaches to the management of natural resources that take account of soil conservation prerequisites. |
Усилия были направлены на создание благоприятных условий и на внедрение глобальных комплексных подходов к управлению природными ресурсами с учетом требующих прежде всего решения задач в области сохранения почв. |
In addition, the Officer would be responsible for creating a database to track project progress and provide other information on a proactive basis. |
Кроме того, он будет отвечать за создание базы данных, необходимой для контроля за осуществлением проектов и заблаговременного получения другой информации. |
It involves creating systems of core protected areas that are functionally linked and buffered in ways that maintain ecosystem processes and allow species and populations to survive, move and adapt. |
Это включает создание систем основных охраняемых районов, которые функционально увязаны и состыкованы таким образом, что при этом обеспечивается поддержание происходящих в экосистемах процессов и отдельные виды и популяции имеют возможность поддерживать существование, перемещаться и адаптироваться. |
Despite promising attributes, creating strong and credible ESCOs, not to mention full ESCO markets, has proven very challenging. |
Несмотря на их многообещающие особенности создание мощных, стабильных ЭСК, не говоря уже о развертывании полноценных рынков ЭСК, оказалось вовсе непростым делом. |
Oil's price reflects its extraction, refining, and distribution costs, but not that of creating the raw material. |
Цена на нефть отражает затраты на ее добычу, очистку и реализацию, но не на создание самого сырья. |
That development followed a step-by- step process involving creating the necessary infrastructure, conducting unique demonstration missions in space applications, building experimental spacecraft and developing launch vehicles. |
Это развитие представляло собой поэтапный процесс, включавший создание необходимой инфраструктуры, проведение уникальных демонстрационных программ применения космической техники, создание экспериментальных космических аппаратов и ракет-носителей. |
This is a poor showing for countries that successfully confronted the challenges of creating the EU and monetary union. |
Это производит плохое впечатление, особенно для стран, которые успешно справились с такими задачами, как создание ЕС и формирование валютного союза. |
The international community was responsible for creating an economic environment that would help to relieve the debt burden, improve market access and channel investments into productive activities. |
Международное сообщество несет ответственность за создание экономической среды, которая позволила бы облегчить бремя задолженности, улучшить доступ к рынкам и направить инвестиции в производство. |
The proposed United Nations decade to eradicate illiteracy was aimed at creating a literate world in which societies and individuals promoted their own literacy projects. |
Предполагаемое десятилетие Организации Объединенных Наций по искоренению неграмотности направлено на создание грамотного мира, в котором общество и индивидуумы продвигают свои собственные проекты повышения уровня грамотности. |
The approach focused on creating an Internet-based capacity and involved the establishment of a new system, called the "gender awareness information network system". |
Этот подход нацелен на создание потенциала в сети Интернет и предусматривает разработку новой системы под названием "Информационная сеть обеспечения осведомленности о гендерной проблематике". |
Trust, the promise of creating value and adjustment capacities ("flexibility") were also among the factors which were crucial to successful inter-firm cooperation. |
Решающую роль в успешном развитии межфирменного сотрудничества играют и такие факторы, как доверие, перспективы повышения ценности конечного результата и создание потенциала для преобразований ("гибкость"). |
But the main thrust of the programme has been upstream, aiming at producing and disseminating knowledge, creating awareness, building capacity and influencing policy. |
Однако основной аспект программы образует деятельность начального цикла, направленная на формирование и распространение знаний, повышение уровня осведомленности, создание потенциала и влияние на политику. |
In the long run, consolidating existing efforts towards a more representative system of global economic architecture and creating a more accessible international trade regime will gain significance. |
В долгосрочной перспективе особую важность будет иметь консолидация нынешних усилий, направленных на создание более представительной системы глобальной экономической архитектуры и более свободного режима международной торговли. |