Our demands to the Kosovo leaders and population for taking responsibility for creating a stable and multi-ethnic society will succeed only if they are combined with an increasing degree of ownership of this society. |
Наши требования к косовским лидерам и населению края взять на себя ответственность за создание стабильного и многоэтнического общества достигнут цели только при условии, что они будут сочетаться с повышением ответственности общества за этот процесс. |
The Information Technology Act is aimed at creating favourable conditions for satisfying the information requirements of citizens, institutions, organizations and government agencies on the basis of the creation in the Republic of a modern information infrastructure and its integration into international information networks and systems. |
Закон КР «Об информатизации» направлен на создание благоприятных условий для удовлетворения информационных потребностей граждан, учреждений, организаций и органов государственного управления на основе формирования в Республике современной информационной инфраструктуры, ее интеграции в международные информационные сети и системы. |
The meeting agreed that added value would be provided to the Task Force by creating a series of dedicated pages on the UNECE website to promote the work of the group and to also highlight the benefits of extraction and use of CMM. |
Участники сессии решили, что для Целевой группы будет целесообразным создание серии специальных страниц на веб-сайте ЕЭК ООН для пропаганды деятельности этой Группы, а также для освещения выгод от извлечения и использования ШМ. |
The National Policy on Aquaculture and Fishing, currently being elaborated by SEA/PR aims at social inclusion, creating jobs, generating and equitably distributing wealth, professional training, and integrating this group into the social welfare and employment programs, particularly women workers. |
Национальная политика по вопросам аквакультуры и рыболовства, разрабатываемая в настоящее время САР, направлена на обеспечение социальной интеграции, создание рабочих мест, создание и справедливое распределение материальных ценностей, профессиональной подготовки и интегрирования этой группы в программы социального обеспечения и трудоустройства, особенно трудящихся женщин. |
This indicates that results produced in this area emphasized - most frequently and to a high degree - forging partnerships, creating an enabling policy environment, developing national capacity, and supporting national ownership. |
Это свидетельствует о том, что при достижении результатов в этой области чаще всего и в значительной степени делался упор на таких аспектах, как налаживание партнерских взаимоотношений, создание благоприятной нормативной базы, создание национального потенциала и поддержка национального компонента в осуществлении программ. |
Nevertheless, a number of significant and encouraging initiatives towards creating an enabling environment for the implementation of the IPF/IFF proposals for action and other international arrangements on the environment have been undertaken at the international, regional, subregional and national levels. |
Тем не менее на международном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях были предприняты ряд важных и многообещающих инициатив, направленных на создание благоприятных условий для осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ и функционирования других международных механизмов по охране окружающей среды. |
It is within this framework that resolution 2.888 was formulated for the purpose of strengthening or creating small and medium-sized industries, cooperatives, family businesses, microenterprises and all other forms of community association for work. |
В этой связи была принята резолюция 2.888, целью которой является укрепление и создание малых и средних предприятий, кооперативов, семейных предприятий, микропредприятий и других форм общинных ассоциаций, обеспечивающих занятость. |
Some delegations pointed out that recent developments had contributed positively towards creating an international environment conducive to the implementation of the development agenda, which gave positive impetus to the deliberations of the Working Group. |
Некоторые делегации отметили, что последние события внесли положительный вклад в создание благоприятных международных условий для осуществления задач в области развития, что дает положительный стимул обсуждениям в Рабочей группе. |
Priority is given to the lives and health of the people affected; the State is fully responsible for creating safe, healthy living and working conditions; |
приоритет жизни и здоровья пострадавших людей, полной ответственности государства за создание безопасных и безвредных условий жизни и работы; |
More specifically, they aimed at raising awareness; stimulating new road safety legislation; creating organizations for road safety; and promoting further research. |
В частности, они были направлены на повышение уровня информированности; активизацию деятельности по разработке нового законодательства в области безопасности дорожного движения; создание организаций по вопросам безопасности дорожного движения; и поощрение проведения дальнейших исследований. |
Migration policies that facilitate home visits by migrants, the sending of remittances, the transfer of technologies and tariff reduction on imported equipment from migrants may improve the chances of creating regular contact and strong links with home countries and inducing eventual return. |
Миграционная политика, способствующая поездкам мигрантов на родину, отправлению денежных переводов из-за границы, передаче технологий и сокращению тарифов на закупаемое у мигрантов импортное оборудование, может улучшить шансы на создание регулярных контактов и крепких связей со странами происхождения и способствовать, в конечном счете, возвращению мигрантов. |
Unlike the consensus reached at the end of the Second World War, it is not directed at the means to maintain peace; it is aimed at creating the conditions for lasting peace. |
В отличие от того консенсуса, который был достигнут в конце второй мировой войны, сегодня он направлен не на поиск механизмов по поддержанию мира, а на создание условий, обеспечивающих прочный мир. |
Azerbaijan believes that the 2005 world summit will renew the sense of urgency to build strong political will and a coherent policy approach aimed at creating a more favourable multilateral trade system during the forthcoming ministerial meeting of the World Trade Organization, to be held in Hong Kong. |
Азербайджан считает, что всемирный саммит 2005 года позволит укрепить понимание настоятельной необходимости в мобилизации сильной политической воли и в обеспечении согласованной политики, направленной на создание более благоприятной многосторонней системы торговли в ходе предстоящей встречи министров в рамках Всемирной торговой организации, которая состоится в Гонконге. |
Protection also involved safeguarding a person's physical security and the full enjoyment of rights; creating a safe environment, especially for women, children, the elderly and the disabled; and assuring adequate nutrition. |
Защита включает в себя также гарантии физической безопасности человека и полную реализацию его прав, создание безопасных условий, особенно для женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, а также обеспечение необходимого питания. |
Our experience teaches us that creating conditions that can prevent the resumption of conflict and strengthen the process of advancing social and economic development in countries that have lived through such conflict must be among the key goals of the international community. |
С учетом нашего опыта считаем, что создание условий для недопущения возобновления конфликтов и закрепление процесса поступательного социально-экономического развития стран, их переживших, входят в число ключевых задач международного сообщества. |
To achieve those objectives, concrete action is being taken in five main areas: promoting the independence of young people, promoting their well-being, developing awareness of their civic responsibilities, supporting the development of the creativity of youth and creating opportunities for vulnerable and marginalized youth. |
Для достижения этих целей был принят ряд конкретных мер в пяти главных областях: поощрение независимости молодежи, содействие ее благополучию, пропаганда и информирование о ее гражданских обязанностях, поддержка развития и творческих навыков молодых людей и создание возможностей для уязвимых и социально изолированных молодых людей. |
Consequently, creating an environment conducive to the development of Africa - which is also a pillar of the process of implementation of the NEPAD priorities - is a prerequisite for achieving stable and permanent balance in the regional and subregional political and economic order. |
Следовательно, создание обстановки, способствующей развитию Африки, что также является основой процесса осуществления приоритетных задач НЕПАД, является обязательным условием достижения стабильного и постоянного равновесия в рамках регионального и субрегионального политического и экономического порядка. |
South Africa believes that the objective of reform should be that of creating a Security Council which is truly representative of the membership and able to respond effectively to international crises, as mandated by the Charter of the United Nations. |
Южная Африка считает, что целью реформы должно быть создание такого Совета Безопасности, который действительно является представительным органом членов Организации и способен эффективно реагировать на международные кризисы в соответствии с полномочиями, возложенными на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
The approach of not creating a hierarchy of uses would run counter to Canada's relationship with the United States, for the Boundary Waters Treaty had established a useful regime for uses. |
Подход, не предусматривающий создание иерархии областей использования, противоречит взаимоотношениям Канады и Соединенных Штатов, поскольку Договор о пограничных водах устанавливает удобный режим использования. |
Multilateral economic conventions creating unions with bureaus, such as the postal and telecommunications unions, continued in force throughout the war, with belligerent, allied and neutral States as parties; |
Многосторонние экономические конвенции, предусматривающие создание союзов с бюро, таких, как Почтовый союз и Союз электросвязи, продолжали действовать в течение войны, причем их сторонами являлись воюющие, союзные и нейтральные государства; |
So far, the United Nations has been supporting the Council of Ministers in the transition from relief to long-term development, as this institution had the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development. |
До настоящего времени Организация Объединенных Наций оказывала совету министров страны поддержку в процессе перехода от помощи к долгосрочному развитию, поскольку именно этот орган несет главную ответственность за улучшение гуманитарной ситуации в стране и создание условий, необходимых для долгосрочного развития. |
The President of Italy awarded a medal to ECE in December 2004 in recognition of the contribution of the land for development programme to creating a rule-based economy for poverty alleviation and the achievement of the Millennium Development Goals. |
В декабре 2004 года президент Италии наградил ЕЭК медалью в признание вклада программы использования земель в целях развития в создание основанной на правилах экономики для сокращения масштабов нищеты и достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия . |
To that end, we must consider creating an international mechanism that includes experts in the fields of security and development to supervise the implementation of the range of international programmes and initiatives concerning Africa. |
С этой целью мы должны продумать создание международного механизма, состоящего из экспертов в области безопасности и развития, для осуществления надзора за ходом выполнения целого ряда касающихся Африки международных программ и инициатив. |
Realizing that it bore the primary responsibility for improving its humanitarian situation and creating the conditions for long-term development and poverty reduction, Angola recognized that lasting peace and stability were a prerequisite for attaining those objectives. |
Понимая, что она несет главную ответственность за улучшение сложившейся здесь гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты, Ангола признает, что прочный мир и стабильность являются предпосылками для достижения этих целей. |
The early resumption and completion of the Doha Development Round of negotiations at the World Trade Organization (WTO) deserved strong support, as the round was aimed at creating a freer multilateral trading system while paying special attention to the needs of developing countries. |
Скорейшее возобновление и завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития во Всемирной торговой организации (ВТО) заслуживают решительной поддержки, поскольку этот раунд ставит своей целью создание более свободной многосторонней торговой системы, особо учитывающей потребности развивающихся стран. |