An analysis of Uzbek legislation reveals that parents bear the primary responsibility for ensuring the well-being of their children, creating conditions favourable to their physical, mental, spiritual and moral development, and providing them with food, clothing and educational materials. |
Анализ законодательства Узбекистана показывает, что родители, в первую очередь несут ответственность за благополучие своих детей, за создание благоприятных условий для их физического, интеллектуального и духовно-нравственного развития, за их обеспечение питанием, одеждой, учебными принадлежностями. |
Improving the content of textbooks and study material, publishing updated versions thereof and creating generally accessible libraries of electronic textbooks |
совершенствование содержания учебников и учебной литературы, издание их нового поколения и создание общедоступной библиотеки электронных учебников |
Where the cycle approach is genuinely followed, it is generally effective in developing national ownership, strengthening institutional capacities and creating a stronger enabling environment. |
В тех странах, где применяется цикличный подход, отмечаются повышение национальной ответственности, наращивание институционального потенциала и создание более благоприятных условий для осуществления программ. |
More generally, however, the contribution of UNDP has taken the form not so much of suggesting specific policy advice but of creating an enabling environment that is conducive for adopting and implementing pro-poor policy-making by national Governments. |
Однако если говорить более общо, вклад ПРООН представляет собой не столько вынесение тех или иных конкретных политических рекомендаций, сколько создание благоприятных условий, которые способствуют принятию и осуществлению национальными правительствами стратегий в интересах малоимущих слоев населения. |
This network is developing e-learning for higher education in villages and remote areas in the local language and creating an Intranet portal and telemedicine for health posts in villages. |
Эта сеть развивает электронное обучение для высшего образования в деревнях и отдаленных районах на местном языке и создание Интранет-портала и систем телемедицины для деревенских медпунктов. |
A representative of the Senate Department for Urban Development of Berlin presented the Berlin Integrated Urban Transport Plan for creating attractive, sustainable and healthy mobility choices. |
Представитель отдела градоустройства Сената Берлина охарактеризовал комплексный план развития городского транспорта Берлина, нацеленный на создание привлекательных, устойчивых и невредных для здоровья вариантов мобильности. |
These new laws, aimed at contributing to the improvement of their job performance and quality, enhancing management skills and creating more incentives, observe the principles of fairness, equality, impartiality and due process. |
Эти новые законы нацелены на повышение результатов и качества их работы, совершенствование управленческих навыков и создание дополнительных мер стимулирования с соблюдением принципов справедливости, равенства, беспристрастности и надлежащей законной процедуры. |
This policy, which has been pursued in Colombia since 2000, is aimed at creating conditions to provide a more equitable education for all Colombians, which has led to expanded coverage and improved quality. |
Эта политика реализуется в Колумбии с 2000 года; ее целью является создание условий для того, чтобы все колумбийцы имели относительно равные возможности в сфере образования в результате расширения охвата обучения и повышения его качественного уровня. |
He asked whether the Ministry of Women's Affairs would support measures, such as creating a human rights select committee, to strengthen it dissemination. |
Он спрашивает, поддержит ли министерство по делам женщин меры по более широкому распространению Конвенции, в частности, создание специального комитета по правам человека. |
In this regard, fighting poverty and creating decent jobs for the unemployed have been recognized by countries as persistent issues that require major policy attention in the future. |
Исходя из этого борьба с бедностью и создание достойных рабочих мест для безработных были признаны странами в качестве постоянных задач, требующих уделения значительного внимания на политическом уровне. |
He concluded that creating simple, transparent and predictable procedures can eliminate possibilities for corruption and that there is a need for exchanging electronic information - including within the private sector - based on the international standards. |
В заключение он заявил, что создание простых, прозрачных и предсказуемых процедур может устранить возможности для коррупции и что существует необходимость в обмене электронной информацией, в том числе в частном секторе, на основе международных стандартов. |
Enhancing women's participation and representation in constituents' structures and creating decent and safe working conditions for women |
расширение участия женщин и их представительства в законодательных структурах и создание достойных и безопасных условий труда для женщин; |
Families shall be responsible for creating conditions for members to study and reach the universal education level. |
Семья несет ответственность за создание условий для того, чтобы дети могли учиться и достичь уровня всеобщего образования; |
This includes creating child-friendly interview rooms and adopting an approach designed to put the child at ease and to facilitate their comfortable participation in the interview process. |
Сказанное предполагает создание помещений для проведения опроса с учетом потребностей ребенка и применение подхода, позволяющего ребенку почувствовать себя непринужденно и способствующего его участию в процессе опроса, который осуществляется в спокойной обстановке. |
Major courses of action in the industrial sector in the forthcoming period include continuation of privatisation and restructuring, creating legal conditions for liberalising market of industrial products and development of small and medium-size enterprises in industry, which should result in increased competitiveness. |
В число основных мер, которые будут приниматься в сфере промышленности в предстоящий период, входят продолжение приватизации и структурной перестройки, создание законодательной базы для либерализации рынка промышленной продукции и развитие малых и средних промышленных предприятий, что приведет к усилению конкуренции. |
He sees sustainable development and creating sound foundations for resource efficient growth as key pre-requisites of a modern environmental policy, having a direct influence on many other areas including industrial and trade policies. |
Он считает, что устойчивое развитие и создание солидной базы для эффективного ресурсопользования являются главными предпосылками современной политики в области окружающей среды, которая оказывает прямое воздействие на многие другие области, в частности на промышленную и торговую политику. |
This could be achieved by strategic changes: creating a single point for finding all relevant information, developing micro-data products and services tailored to user needs and providing services that facilitate connections with users. |
Это может быть достигнуто благодаря стратегической реорганизации: создание единого пункта для нахождения всей соответствующей информации, разработка продуктов и услуг в области микроданных с учетом потребностей пользователей и предоставление услуг, облегчающих связь с пользователями. |
Capacity-building and adoption of best practices at the industry level, creating a political environment in which it was easier to put in place supportive regulatory structures were of key importance. |
Решающее значение имеют создание потенциала и принятие наилучших видов практики на уровне промышленности и создание политической среды, которая облегчает создание поддерживающих структур регулирования. |
The main challenge is to strike a balance between the potential for such agreements to increase FDI flows and the ability of countries to pursue development-oriented FDI policies aiming at creating jobs, reducing poverty, transferring technology and boosting productive. |
Главная задача заключается в том, чтобы найти правильный баланс между заложенным в таких соглашениях потенциалом стимулирования потоков ПИИ и возможностями стран проводить ориентированную на развитие политику привлечения ПИИ, обеспечивающую создание рабочих мест, уменьшение бедности, передачу технологий и расширение производственного потенциала. |
The resources currently under consideration would in large part fund activities aimed at creating an enabling climate as the Ivorian Government prepared for presidential and legislative elections to be held in 2015, an important step in the peace process. |
Ресурсы, о которых идет речь, в основном будут использованы для финансирования видов деятельности, направленных на создание благоприятных условий в связи с ведением правительством Кот-д'Ивуара подготовки к президентским и парламентским выборам, которые состоятся в 2015 году и станут важным шагом в процессе установления мира. |
The first, a joint initiative with the Swiss Government, was aimed at creating a new system to improve compliance with international humanitarian law in order to better identify, prevent and halt violations while they were occurring. |
Первое направление - совместная инициатива с правительством Швейцарии, направленная на создание новой системы укрепления исполнения норм международного гуманитарного права для совершенствования выявления, предотвращения и прекращения нарушений в момент их совершения. |
It was also stressed that the guidance should be simple to use, avoid creating a standard of the lowest common denominator and reflect the fact that there is no "one size fits all" approach to develop, enact and update a national action plan. |
Было также подчеркнуто, что такие методические указания должны быть простыми в применении, не допускать создание стандарта самого низкого общего знаменателя и отражать невозможность единого универсального подхода к разработке, введению и обновлению национального плана действий. |
At the same time, a number of delegations felt that there would be value in creating such opportunities for substantive discussions, also keeping in mind fresh developments relevant to the core issues. |
В то же время, как сочли ряд делегаций, ценное значение имело бы создание таких возможностей для предметных дискуссий, имея также в виду свежие веяния, имеющие отношение к стержневым проблемам. |
At the international level, creating enabling conditions for sustained and inclusive development includes the need for a new global social contract, rooted in the principle of universalism that recognizes the differentiated responsibilities and capacities of States and people in contributing to a shared global agenda. |
На международном уровне создание благоприятных условий для устойчивого и всеохватного развития предусматривает необходимость установления нового глобального социального пакта, основанного на принципе универсальности, в рамках которого признается различная ответственность и потенциал государств и народов в деле содействия реализации общей глобальной повестки дня. |
In Burundi, for example, women made up nearly half of the beneficiaries in two economic recovery programmes: one creating work days in rural regions and the other helping conflict-affected people to establish producer organizations and self-employment initiatives. |
В Бурунди, например, женщины составляют почти половину бенефициаров в рамках двух программ экономического восстановления: одна направлена на создание занятости в сельских районах, а другая - на оказание помощи затронутым конфликтом людям в целях поощрения усилий по созданию производственных организаций и самостоятельной занятости. |