Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Creating - Создание"

Примеры: Creating - Создание
In the economies undergoing structural adjustment and economic transition, entrepreneurship, with its growing female component, is playing a key role in the success of policy reforms that aim at creating a foundation for long-term sustainable growth. В странах, находящихся на этапе структурных преобразований и перехода к новым формам экономического хозяйствования, предпринимательство с его растущим женским компонентом играет важную роль в обеспечении успешности реформ в области политики, направленных на создание основ долгосрочного устойчивого роста.
At the same time, it was stressed that one should avoid trying to solve all investment-related problems through investment legislation, and that although an appropriate legal framework on investment was very important, there were other crucial factors involved in creating an FDI-favourable environment. В то же время подчеркивалось, что следует избегать попыток решать все связанные с инвестициями проблемы инструментами законодательства в области инвестиций и что при всем значении надлежащей правовой основы инвестиционной деятельности создание благоприятной для ПИИ среды связано с воздействием и других решающе важных факторов.
Mr. POOLOKASINGHAM (Sri Lanka) said that successive Governments in Sri Lanka had pursued a policy of industrialization as a means of achieving growth, alleviating poverty, creating employment and diversifying the crop-based economy. Г-н ПООЛОКАСИНГХАМ (Шри-Ланка) гово-рит, что в Шри-Ланке была разработана и осуще-ствляется политика индустриализации, направ-ленная на обеспечение экономического роста, борьбу с нищетой, создание рабочих мест и диверсификацию экономики, ориентированной на сельское хозяйство.
To this end, the new internal evaluation programme aims at enhancing the Centre's performance and the efficiency and impact of its activities and creating an organizational culture of accountability, evaluation and continual learning. Именно поэтому новая программа внутренней оценки нацелена на улучшение деятельности Центра и повышение эффективности и отдачи его мероприятий, а также создание в организации атмосферы, характерными элементами которой являются подотчетность, оценка и постоянное обновление знаний.
In assessing progress inside the UNECE region, the main focus was on sustainable urban development, which includes creating the right conditions for the prosperous to live more sustainably, as well as tackling our own slums. При оценке прогресса, достигнутого в рамках региона ЕЭК ООН, основное внимание уделялось устойчивому развитию городов, которое предусматривает создание надлежащих условий для формирования устойчивых структур поведения более зажиточных слоев населения, а также решение проблем, связанных с нашими собственными трущобами.
An important element on the national level had been the particular efforts put forth to revamp cooperative regulations and legislation in light of the United Nations guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives. В нем также отмечается, что страны пытаются пересмотреть законы и постановления, регулирующие деятельность кооперативов, на основе проекта руководства Организации Объединенных Наций, предусматривающего создание благоприятного климата для развития кооперативного движения.
We would like to emphasize the project approved by the Castilla-La Mancha Government for creating a virtual centre for human rights as an integrated information and communication system on the Internet. Мы бы хотели отметить проект, утвержденный правительством провинции Кастилии и Ла-Манча, который предусматривает создание в Интернете виртуального центра по проблемам соблюдения прав человека в качестве комплексной информационной и коммуникационной системы.
Main outputs, as per the Team of Specialists' Terms of Reference: Comparative review of government policies facilitating technological development and innovation; Synopsis of policy options for creating a supportive environment for innovative development. Он может быть представлен в виде приложения к сравнительному обзору. А. Основные результаты в соответствии с кругом ведения Группы специалистов: Ь) резюме возможных вариантов политики, направленной на создание благоприятных условий для инновационного развития.
His main purpose in creating the Wen Xuan was the creation of a suitable anthology of the best individual works of belles-lettres available, and he ignored philosophical works in favor of aesthetically beautiful poetry and other writings. Считается, что главной целью Сяо Туна при составлении «Вэнь Сюани» было создание собрания отдельных произведений художественной литературы, в связи с чем предпочтение отдавалось не философским работам, а поэзии и прочим эстетически прекрасным произведениям.
Finally, creating an investment-friendly environment by having political, social and economic stability would greatly enhance the possibilities of foreign investments in emerging markets. В заключение отмечалось, что создание благоприятных для инвестирования условий путем обеспечения политической, социальной и экономической стабильности значительно повысит возможности иностранного инвестирования в новые рынки.
The current violence is wholly unrelated to any religious dispute, and any attempts to create such a connection is a fabrication deliberately aimed at widening the conflict, sharpening the religious divide and creating inter-religious tensions where there are none. Последний всплеск насилия никоим образом не связан с каким-либо религиозным спором, и любая попытка установить такую взаимосвязь является преднамеренной ложью, нацеленной на расширение масштабов конфликта, усиление религиозных разногласий и создание межрелигиозной напряженности там, где ее не существует.
While creating a web page, or html "coding" in techno-speak, can be relatively simple compared with developing software using a programming language, the analogy of access to open source code and its effect on human resources development remains. Хотя создание вебстраницы, или кода html, если использовать технический язык, является относительно простой задачей по сравнению с разработкой программного обеспечения с помощью языка программирования, в данном случае также возникает вопрос о доступе к открытому исходному коду и влиянии такого доступа на развитие людских ресурсов.
It was also noted that transparency was noticeably absent in the case of esoteric movements, which were often driven by a Promethean conception of man, whereby creating a religion or a sect very often amounted more pragmatically to a straight power play. Была также отмечена крайняя трудность обеспечения транспарентности в контексте эзотерических движений, нередко подпитываемых концепцией, отождествляющей человека с Прометеем, согласно которой создание религии или секты в более прагматическом плане соответствовало бы борьбе за власть.
Some of those initiatives are focused on harnessing the power of the market to promote sustainable development, others on developing voluntary standards for corporate environmental management and others on creating regulatory frameworks and establishing joint public-private funding mechanisms. Одни инициативы имеют своей целью задействование рыночных сил для стимулирования устойчивого развития, другие - разработку добровольно устанавливаемых природоохранных норм для корпораций, третьи - создание нормативно-правовой базы и механизмов совместного финансирования с участием государственного и частного секторов.
Referring to the liberalization of trade, payments and capital movements, he stated that these were market-enhancing measures aimed at creating conditions that were conducive to the participation of the private sector (domestic and foreign) in an ever growing number of countries. Коснувшись вопроса о либерализации торговли, платежной сферы и режима движения капиталов, он заявил, что это представляет собой меры укрепления рынка, направленные на создание условий, благоприятствующих участию частного сектора (отечественного и иностранного), во все большем числе стран.
The navy is to shift its focus away from the anti-submarine warfare (ASW) capability of the Cold War era, creating a structure aimed at defending islands, monitoring and responding to ballistic missiles, and combating illegal spy ship activities. Военно-морской флот должен будет переключиться с противолодочной обороны (ПЛО) эпохи холодной войны на создание структуры, целью которой является защита островов, слежение за и реагирование на баллистические ракеты, а также борьба с нелегальной деятельностью кораблей-шпионов.
In fact, creating such a market is the most important step we can take to address longevity risk, for we could then discover its true price, allowing myriad business decisions involving longevity to be made more efficiently. Фактически, создание такого рынка является самым важным шагом, который мы можем предпринять для уменьшения риска долгожительства, поскольку в этом случае мы узнаем его истинную цену, сделав возможным принятие множества более эффективных решений, связанных с большей продолжительностью жизни.
Ultimately, it means creating a United Nations that can maintain its relevance when many national and international institutions are falling by the wayside, made obsolete by the rapid pace of change. И наконец, это означает создание Организации Объединенных Наций, способной сохранить свою значимость, когда многие национальные и международные институты остаются на обочине, устарев в результате быстрых темпов перемен.
This means creating a new generation of diplomats and democracy builders who know the region and its languages, as well as ensuring that governments maintain their commitments over the long term. Это означает создание нового поколения дипломатов и строителей демократии, которые знают регион и его языки, а также обеспечение выполнения правительствами взятых на себя обязательств и сохранением приверженности выбранному курсу в долгосрочной перспективе.
From confronting climate change to creating a world without nuclear weapons to building a more equitable and sustainable global economy, I saw a sprit of renewed multilateralism, with the UN at the fore. Какие бы вопросы не рассматривались - борьба с изменением климата, создание мира без ядерного оружия, построение более справедливой и устойчивой глобальной экономики, - я видел дух обновлённого принципа многосторонних отношений, в чём ООН играла главную роль.
Construction of Dnieper-Vistula-Oder (-Neman) water transport connection would not only mean creating an important link in the eastern sector of the unified European system of inland waterways, but would also help to improve transport links between eastern and western Europe. Сооружение воднотранспортного соединения Днепр - Висла - Одер (- Неман) означало бы не только создание одного из важных звеньев Единой европейской системы внутренних водных путей в ее восточном секторе, но и способствовало бы совершенствованию транспортных связей между Восточной и Запалной Европой.
In this context, ensuring the provision of basic services, creating adequate infrastructure and investing in human development were all necessary prerequisites of a developing country's benefiting from any enhancement of global market access for its goods. В этом контексте оказание основных услуг, создание соответствующей инфраструктуры и инвестирование в развитие человека - все это является необходимыми предварительными условиями получения той или иной развивающейся страной выгоды от любого расширения доступа ее товаров к глобальным рынкам.
The Special Rapporteur noted that the Permanent Representative of Rwanda to the United Nations had voted against the resolution creating the ICTR and the annexed statute on the grounds that it did not include pre-genocide killings within the mandate. Специальный докладчик отметила, что постоянный представитель Руанды при Организации Объединенных Наций проголосовал против резолюции, предусматривающей создание МТР и прилагаемого к ней Устава на том основании, что его мандат не охватывал убийств, совершенных до геноцида.
We agree with the Secretary-General that the main challenges are creating jobs, ensuring that the basis for a market economy takes firm root and increasing the capacity of the Kosovo workforce through education and training. Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что основные задачи - это создание рабочих мест, закрепление фундамента рыночной экономики и повышение потенциала трудовых ресурсов Косово через образование и профессиональную подготовку.
In launching BPOs, companies use different business models, including using third-party vendors who set up the service and run the operations, and partnering by creating a new venture, for example an offshore company with which ownership is shared. Вставая на путь РБП, компании выбирают различные бизнес-модели, включая использование в качестве поставщиков третьих сторон, которые и организуют оказание услуг, а также создание новых предприятий на принципах партнерства, например офшорной компании с долевой собственностью.