For many developing countries, integration into the world economy means being able to meet those market entry conditions, and creating the necessary impetus for competitiveness and development. |
Для многих развивающихся стран интеграция в мировую экономику означает способность выполнить такие условия выхода на рынок, а также создание необходимых стимулов для конкурентоспособности и развития. |
creating an environment within which collaboration will flourish and synergies will result - promoting agreement, responsiveness and agility |
создание среды, благоприятной для развития сотрудничества и синергизма, - поощрение согласованности, восприимчивости и быстроты действий |
Thirdly, creating specialized courts, whether at the international or the national level, does little to help re-establish the rudiments of the rule of law in post-conflict societies. |
В-третьих, создание специальных судов, будь то на международном или национальном уровне, незначительно способствует воссозданию зачатков правопорядка в постконфликтных обществах. |
It means creating equal opportunities in any sense and, within that framework, equal access to education and other types of training in the unique educational system. |
Это означает создание во всем равных возможностей и на этой основе обеспечение равного доступа к образованию и другим видам подготовки в единой системе образования. |
Many of the tasks involved in post-conflict stabilization processes entail creating conditions favourable to economic and social development, something that goes well beyond the Council's mandate to maintain international peace and security. |
Многие задачи постконфликтных процессов стабилизации подразумевают создание условий, благоприятствующих экономическому и социальному развитию, что уже выходит за рамки мандата Совета поддерживать международный мир и безопасность. |
So what does creating a global network mean in practical terms? |
Итак, что же означает создание глобальной сети на практике? |
A worrying setback has been the stalling of the Cancún process aimed at creating a trading system that is fair to all. |
Вызывает озабоченность отсутствие прогресса и тупик в Канкунском процессе, направленном на создание торговой системы, которая была бы справедливой для всех. |
A comprehensive returns package includes not only preparing the ground for returns, but creating effective mechanisms to allow the concerned communities to participate in the process. |
Комплексная программа по вопросу возвращения включает в себя не только подготовку почвы для возвращения, но и создание эффективных механизмов, которые бы позволяли соответствующим общинам участвовать в процессе. |
It should be noted in this context that the responsibility for creating domestic conditions for peace and development rests primarily with the countries themselves. |
В этой связи следует отметить, что ответственность за создание условий на внутригосударственном уровне, благоприятствующих обеспечению мира и развития, несут в первую очередь сами страны. |
Costa Rica congratulates the Government of Sweden for creating the Weapons of Mass Destruction Commission, an independent international body chaired by the very well-known and experienced Hans Blix. |
Коста-Рика отдает должное правительству Швеции за создание Комиссии по оружию массового уничтожения, независимого международного органа под председательством известного и опытного специалиста Ганса Бликса. |
Accordingly, his delegation welcomed the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization entitled "A fair globalization: creating opportunities for all". |
В связи с этим его делегация приветствует доклад Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации, озаглавленный «Справедливая глобализация: создание возможностей для всех». |
It was convinced that peacekeeping could not be an end in itself but must be aimed at creating better conditions for socio-economic development and good governance. |
Делегация Южной Африки убеждена в том, что миротворческая деятельность не должна быть самоцелью, она должна быть направлена на создание условий, способствующих социально-экономическому развитию и эффективному государственному управлению. |
While countries were ultimately responsible for their own development, the international community bore a shared responsibility for creating an enabling environment for developmental efforts. |
Хотя в конечном итоге ответственность за свое развитие несут сами страны, на международном сообществе лежит общая ответственность за создание благоприятных условий для деятельности в области развития. |
We must recall that demobilization and disarmament will make a real contribution to creating a security environment conducive to the organization of free, democratic, transparent and honest elections. |
Следует напомнить о том, что демобилизация и разоружение внесут реальный вклад в создание условий безопасности, благоприятствующих организации свободных, демократических, транспарентных и честных выборов. |
There was an urgent need for more effective and comprehensive international collaboration to assist LDCs, one that involved enhancing their productive capacities and creating a favourable global system. |
Налицо настоятельная необходимость в более эффективном и всеобъемлющем международном сотрудничестве для оказания помощи НРС, подразумевающем укрепление производственного потенциала и создание благоприятной глобальной системы. |
These will be facilitated through strategic management of learning throughout the organization and by creating multiple learning opportunities for all staff. |
Решению этих задач будет способствовать стратегическое управление процессом подготовки в масштабах всей организации и создание многочисленных возможностей для подготовки всего персонала. |
Austria's employment policy has to be seen within a wider context: basically the entire economic policy is geared towards creating jobs and reducing unemployment. |
Политику Австрии в области занятости следует рассматривать в более широком контексте: в принципе вся экономическая политика нацелена на создание рабочих мест и сокращение безработицы. |
Expanding the tax base entails creating the conditions for companies - especially small and medium enterprises - and workers to shift from the informal to the formal sector. |
Расширение налоговой базы предусматривает создание условий для перехода компаний, особенно мелких и средних предприятий, и трудящихся из неформального сектора в формальный сектор. |
The EU policy to achieve this aims at creating the best conditions within the European market to stimulate the development of competitive energy- and environmentally efficient technologies. |
Политика ЕС по достижению этой цели направлена на создание на европейском рынке наилучших условий для стимулирования разработки конкурентоспособных и эффективных с энергетической и экологической точек зрения технологий. |
In the search for industrial development alternatives, Panama, with the support of UNIDO, was implementing a project aimed at creating a subcontracting exchange and industrial alliances. |
В поисках альтернатив промышленному разви-тию Панама при поддержке ЮНИДО осуществляет проект, предусматривающий создание субподрядных бирж и промышленных союзов. |
By the same token, time and effort might be wasted creating the ultimate product when the customer only needed a lesser product. |
С другой стороны, можно впустую затратить время и усилия на создание превосходного продукта, тогда как клиент нуждается в менее качественном продукте. |
As a feedback from the panel, it was emphasized that creating a sound and functional legal regime is key for decentralization to be effective. |
В качестве рекомендации группы было подчеркнуто, что ключевое значение для придания децентрализации эффективности имеет создание рационального и функционального правового режима. |
It means creating political, social, environmental, economic, military and cultural systems that together give people the building blocks of survival livelihood and dignity. |
Она означает создание политических, социальных, экологических, экономических, военных и культурных систем, которые в своей совокупности дают людям строительные блоки для обеспечения средств для выживания и достоинства». |
Since the Second World Assembly on Ageing, a number of government initiatives have sprung up, aimed at creating forums for participation of older persons. |
После второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения страны выдвинули ряд инициатив, направленных на создание форумов для участия пожилых людей. |
Many countries have begun to recognize that creating opportunities for continuing education and training are important to the integration of older persons in society. |
Во многих странах ширится признание того, что создание возможностей для продолжения образования и обучения имеет важное значение для интеграции пожилых людей в общество. |