Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Creating - Создание"

Примеры: Creating - Создание
Similar assistance in Nigeria focused on building capacity for seven interrelated goals: fostering an enabling policy environment; promoting functional education; delivering health services; creating sustainable livelihoods; protecting the environment; mobilizing civic groups; and generating financial resources. Аналогичная помощь в Нигерии сконцентрирована на создании потенциала для осуществления семи взаимосвязанных целей: поощрение создания благоприятного политического климата; содействие развитию функционального образования; предоставление услуг в области здравоохранения; создание возможностей иметь устойчивые средства существования; защита окружающей среды; мобилизация групп граждан и изыскание финансовых средств.
Several other new projects were identified and formulated, mainly aimed at improving the information and knowledge base concerning the extent and patterns of drug abuse in the subregion, as well as at creating a framework for subregional networking among non-governmental organizations. Были определены и сформулированы несколько других новых проектов, главным образом направленных на совершенствование информационной основы и базы данных в отношении масштабов и характера злоупотребления наркотиками в этом субрегионе, а также на создание основы субрегиональной сети, объединяющей неправительственные организации.
Mr. Okio said that his delegation was in complete support of the efforts of the Ulu-o-Tokelau and the Government of New Zealand, the administering Power, that were aimed at quickly creating the institutions necessary for achieving the genuine self-determination for Tokelau. Г-н Окио говорит, что его делегация всецело поддерживает усилия Улу-о-Токелау и правительства Новой Зеландии, управляющей державы, нацеленные на скорейшее создание институтов, которые необходимы для достижения подлинного самоопределения Токелау.
At the same time, it was always understood that such efforts were aimed at creating a situation in which the Central African Republic would be able to continue those processes with international assistance by donors and United Nations agencies and programmes. Одновременно с этим всегда подразумевалось, что такие усилия направлены на создание такой обстановки, в которой Центральноафриканская Республика сможет продолжать деятельность по достижению этих целей при международной помощи со стороны доноров и учреждений и программ Организации Объединенных Наций.
A second phase of this project aims at creating a mechanism by which the Rural Girls Development Centre will be able to sustain itself, further develop the curriculum and initiate small projects for the graduates to create long-term income-generating activities. Второй этап этого проекта ориентирован на создание механизма, при помощи которого Центр профессиональной подготовки проживающих в сельских районах девушек сможет обеспечить свое функционирование, производить дальнейшее развитие учебной программы и создавать для выпускников мелкомасштабные проекты в целях обеспечения возможности для долгосрочной приносящей доход деятельности.
From January 2004 to February 2005, ILO and UNHCR personnel worked side by side in the Gash Barka region of Eritrea for the rehabilitation of public infrastructure projects employing local workforces and creating employment service centres. С января 2004 года по февраль 2005 года сотрудники МОТ и УВКБ совместно работали в регионе Гаш-Барка в Эритрее над проектами по восстановлению государственной инфраструктуры, предусматривавшими использование местной рабочей силы и создание сервисных центров занятости.
The World Bank believes that creating the conditions for the attainment of human rights is a central and irreducible goal of development. By placing Всемирный банк полагает, что создание условий для осуществления прав человека является одной из главных и непреложных целей развития.
Given the scale of the damage, creating conditions conducive to return is a challenge that, even in these limited areas, exceeds the capacity of the Government. Учитывая размеры ущерба, создание благоприятных условий для возвращения представляет собой проблему, решение которой даже в масштабе отдельных районов требует от правительства чрезмерных усилий.
The survival and the development of small and medium-sized enterprises requires that Governments adopt ad hoc policies and programmes aimed at creating the appropriate environment for them. Выживание и развитие малых и средних предприятий зависят от принятия органами государственного управления специальной политики и программ, направленных на создание благоприятных условий для таких предприятий.
Under the circumstances, the civilian police component of MINURCA elaborated a plan of action, including a short-term train-the-trainers programme, aimed at providing professional and general skills to some 1,000 police and gendarmerie personnel, and thus creating the nucleus of an adequately trained security force. С учетом этих обстоятельств компонентом гражданской полиции МООНЦАР был разработан план действий, включающий краткосрочную программу обучения инструкторов и направленный на обеспечение профессиональной и общей подготовки приблизительно 1000 полицейских и жандармов и создание за счет этого ядра сил безопасности, прошедшего соответствующую подготовку.
Above all, the report attempts to establish a relationship between attendance, performance, compensation and promotion and, by creating such linkages, to increase commitment among policemen to the law enforcement objectives of the National Police at large. В целом, в докладе делается попытка увязать регулярность выхода на работу, показатели служебной деятельности, вознаграждение и повышение по службе и через создание таких связей укрепить приверженность полицейских целям поддержания правопорядка, стоящим перед национальной полицией в целом.
UNHCR hopes that these discussions will facilitate its efforts to start implementing confidence-building measures aimed at creating an atmosphere of trust, so that the refugees may return to Western Sahara in conditions of safety and dignity. УВКБ надеется, что эти обсуждения будут способствовать реализации его усилий по осуществлению мер укрепления доверия, нацеленных на создание атмосферы доверия, с тем чтобы беженцы могли возвратиться в Западную Сахару в условиях безопасности и сохранения достоинства.
Thus, building a firm foundation for private sector development depends crucially on the role of Government in creating an enabling institutional environment and in implementing an efficient set of promotional policies. Таким образом, создание прочной основы для развития частного сектора в решающей степени зависит от роли правительства в создании и обеспечении благоприятных организационных условий и в осуществлении эффективного комплекса содействующих мер.
In addition, the setting up of national steering committees and working groups of gender trainers and resource persons contributed to creating support networks for further addressing equality concerns within the participating governmental institutions, workers' and employers' organizations and NGOs. Кроме того, создание национальных руководящих комитетов и рабочих групп инструкторов и консультантов по гендерным вопросам содействовало формированию вспомогательной сети для дальнейшего изучения проблем равенства в рамках участвующих правительственных учреждений, организаций трудящихся и работодателей и НПО.
The free-trade area should not be an end in itself, but rather a means of achieving the more ambitious objective of creating an area of shared prosperity. Создание зоны свободной торговли должно быть не самоцелью, а средством достижения более важной цели - создания зоны всеобщего процветания.
The United Nations and its agencies are involved in a number of activities geared towards creating an enabling environment for enhancing the effectiveness of the informal sector in both rural and urban areas. Организация Объединенных Наций и ее учреждения участвуют в осуществлении ряда мероприятий, направленных на создание обстановки, способствующей повышению эффективности функционирования неформального сектора в сельских районах и городах.
In contrast, international policies aimed at creating a transparent, stable and predictable framework for FDI had to avoid interfering with a national government's sovereign rights to pursue its development objectives. С другой стороны, международная политика, направленная на создание транспарентных, стабильных и предсказуемых рамок для ПИИ, не должна затрагивать суверенных прав национальных правительств на осуществление мер по достижению своих целей развития.
However, experiences from the industrialized countries have shown that investment alone does not pay off in terms of productivity gains if not accompanied by complementary policies creating an enabling environment, as well as an adequate level of cooperation between public and private R & D. Вместе с тем опыт промышленно развитых стран показывает, что одни лишь инвестиции не могут обеспечить повышение производительности, если они не подкрепляются соответствующей политикой, нацеленной на создание благоприятных условий, а также достижение адекватного уровня сотрудничества между государственными и частными НИОКР.
Nonetheless, some developing countries have taken similar steps to those taken by the Bahamas towards creating a more sustainable way of life for our people. Несмотря на это, некоторые развивающиеся страны предпринимают меры, подобные тем, на которые пошли Багамские Острова и которые направлены на создание более устойчивого образа жизни для нашего народа.
Although the latter aspect was incompatible with the principles of the common market, certain exemptions are possible e.g. in the case of need of coordination of transport or in the pursuance of creating conditions for sustainable mobility. Хотя последний из названных аспектов несовместим с принципами общего рынка, допускаются определенные исключения, например при необходимости координации транспортной деятельности или в случае проведения политики, направленной на создание условий для устойчивой мобильности.
By good governance is meant creating well-functioning and accountable institutions - political, judicial and administrative - that citizens regard as legitimate, through which they participate in decisions that affect their lives, and by which they are empowered. Но под благим управлением понимается создание хорошо функционирующих и подотчетных учреждений - политических, судебных и административных, - которые граждане считают законными, через посредство которых они участвуют в принятии решений, затрагивающих их жизнь, и благодаря которым обеспечиваются их права.
Cooperation should be focused on creating the conditions for a better integration of the economies in transition into the multilateral economic system so as to benefit from the process of liberalization taking place throughout the world. Целью сотрудничества должно стать создание условий для широкой интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономическую систему, с тем чтобы воспользоваться плодами процесса либерализации, проходящего во всем мире.
His country supported the current efforts aimed at revitalizing the role of the United Nations in the economic, social and related fields and creating an effective mechanism of international cooperation for development. Монголия поддерживает усилия, направленные на оживление роли Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях и на создание эффективного механизма международного сотрудничества в целях развития.
States parties, both recipients and providers, should ensure that a substantial proportion of financing is devoted to creating conditions leading to a higher number of persons being adequately housed. Государства-участники, как получающие помощь, так и предоставляющие ее, должны обеспечить, чтобы существенная доля выделяемых средств направлялась на создание условий, ведущих к обеспечению большего числа людей достаточным жильем.
The international community must thus aim at establishing peace, at consolidating the process of national reconciliation in the countries concerned, at creating a climate conducive to the voluntary return of refugees and of facilitating the establishment of normal democratic life. Международное сообщество, таким образом, должно ставить перед собой целью укрепление процесса национального примирения в соответствующих странах, создание благоприятного климата для добровольного возвращения беженцев и содействие в обеспечении нормальных демократических условий жизни.