They expressed their thanks to the participants for creating an environment in which they had felt respected, listened to, understood and treated as equals. |
Представители молодежи выразили свою признательность участникам за создание условий, при которых они чувствовали, что к ним относятся с большим уважением, что к их мнению прислушиваются и их считают за равных. |
During the lunch break of 8 October, a side event was held entitled "Looking towards the future: creating an international remedy for child rights violations - the need for a communications procedure under the Convention". |
Во время перерыва на обед 8 октября состоялось параллельное мероприятие, озаглавленное "Глядя в будущее: создание международного средства правовой защиты от нарушения прав ребенка - необходимость в процедуре сообщений в рамках Конвенции". |
In particular, UNAMID completed the preparation of early-recovery pilot projects aimed at creating a safe and secure environment for the voluntary, safe, dignified and sustainable return of civilians for implementation in conjunction with the United Nations country team and other partners. |
В частности, ЮНАМИД завершила подготовку экспериментальных проектов ускоренного восстановления, направленных на создание безопасных условий для добровольного, благополучного, достойного и устойчивого возвращения граждан, которые предназначены для осуществления во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
The most pressing issues we currently face with regard to creating stability in Afghanistan are, first, the forthcoming elections and, secondly, laying down the foundations of democracy. |
Наиболее острые проблемы, с которыми мы сейчас сталкиваемся, пытаясь добиться стабильности в Афганистане - это, во-первых, проведение предстоящих выборов и, во-вторых, создание основ демократии. |
Challenges include building an independent judiciary, creating adequate checks on the exercise of the executive power and effective mechanisms of accountability, and confronting long-standing problems of impunity and corruption which continue to impede efforts at reform. |
Основные проблемы включают создание независимой судебной власти, организацию надлежащего контроля за деятельностью исполнительной власти и формирование эффективных механизмов подотчетности, а также борьбу с застарелыми проблемами безнаказанности и коррупции, которые по-прежнему создают препятствия усилиям по проведению реформы. |
The United Nations system must effectively mainstream and operationalize policies and programmes aimed at empowering youth and creating the necessary conditions to enable them to fully participate in all aspects of society. |
Система Организации Объединенных Наций должна эффективно внедрять и осуществлять на практике меры и программы, направленные на расширение прав и возможностей молодежи и создание необходимых условий для обеспечения их всестороннего участия во всех аспектах жизни общества. |
National and local capacity-building also consists of the compilation of good practices, information-sharing, developing financial capability, creating a knowledge base and strengthening coordination across local, national, regional and international agencies. |
Укрепление потенциала на национальном и местном уровнях также предполагает обобщение передового опыта; обмен информацией; расширение финансовых возможностей; создание базы знаний; и усиление координации действий местных, национальных, региональных и международных учреждений. |
It is well known that creating an environment that favours private sector development is one of the major prerequisites for the dynamic development of any country. |
Известно, что одним из главных условий динамичного развития каждого государства является создание необходимых условий для развития частного сектора. |
Project activities include generating decent work for youth, increasing access to employment opportunities abroad to reduce labour-market pressures, creating sustainable livelihoods as an alternative to migration and increasing the productive use of remittances. |
Деятельность по проектам предусматривает обеспечение молодежи достойной работой, улучшение доступа к возможностям трудоустройства за рубежом в целях снижения нагрузки на рынок рабочей силы, создание устойчивых источников жизнеобеспечения в качестве альтернативы миграции и расширение масштабов продуктивного использования денежных переводов. |
In the Special Rapporteur's view, creating opportunities for regular migration is a key strategy to address the root causes of irregular migration and discourage migrant smuggling and human trafficking. |
По мнению Специального докладчика, создание возможностей для зарегистрированной миграции является ключевой стратегией устранения коренных причин нелегальной миграции и создания препятствий для незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми. |
The Special Rapporteur wishes to highlight the fact that creating opportunities for regularizing the situation of non-documented migrants constitutes, in his view, a rights-based alternative to managing irregular migration without resorting to its criminalization. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть тот факт, что создание возможностей для легализации положения мигрантов, не имеющих документов, представляет собой, по его мнению, правозащитную альтернативу управлению нелегальной миграцией без ее криминализации. |
This perspective highlights the need to complement microfinance services with other development strategies focused on building human capital and creating an enabling environment to maximize the poverty eradication potential of microfinance. |
Этот вывод подчеркивает необходимость дополнения услуг в области микрофинансирования другими стратегиями развития, основными направлениями которых являются развитие человеческого потенциала и создание благоприятной среды для использования заложенного в микрофинансировании потенциала с максимальной отдачей в целях искоренения нищеты. |
States should recognize that creating opportunities for regular labour migration that respond realistically to the economic and societal demand for such migration rather than artificially restricting legal migration channels is the key to preventing trafficking in persons. |
Государствам следует признать, что ключом к предупреждению торговли людьми является не искусственное ограничение законных миграционных каналов, а создание возможностей для регулируемой миграции рабочей силы в зависимости от реально существующего социально-экономического спроса на такую миграцию. |
The general task of the Team is to contribute to the activities of the Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies (WP.) aimed at creating conditions conducive to the development and promotion of global trade and economic cooperation. |
Общая задача Группы состоит в том, чтобы вносить вклад в деятельность Рабочей группы по политике в области технического согласования и стандартизации (РГ.), направленную на создание благоприятных условий для развития и поощрения глобального торгово-экономического сотрудничества. |
The representative of OICA suggested creating a depository in the United Nations system of all technical specifications and drawings of dummies as well as other test tools included in any vehicle regulation. |
Представитель МОПАП высказался за создание в рамках системы Организации Объединенных Наций депозитария всех технических требований и чертежей манекенов, а также других испытательных средств, предусмотренных в автомобильных правилах. |
The Advisory Committee also recommends that the Secretary-General be requested to provide, in future progress reports, a comprehensive picture of the totality of resources dedicated Organization-wide to creating resilient infrastructure, including for field missions. |
Консультативный комитет также рекомендует просить Генерального секретаря представлять в будущих докладах о ходе работы полную картину ресурсов, выделяемых по всей Организации на создание отказоустойчивой инфраструктуры, в том числе для полевых миссий. |
Specifically, UNAPCAEM technical assistance activities for 2011 will be incorporated in one of the umbrella projects developed for the trade and investment subprogramme, under the theme of creating an enabling environment for competitive sustainable and inclusive enterprises. |
Говоря конкретно, мероприятия АТЦСМАООН в области технического сотрудничества в 2011 году будут включены в один из общих проектов, разработанных в рамках подпрограммы по торговле и инвестициям по теме «Создание стимулирующего окружения для конкурентоспособных, устойчивых и открытых предприятий». |
It rests with BDP and BCPR for developing and disseminating information and services related to practice knowledge, and for creating the enabling environment for doing so. |
Она возложена на БПР и БПКВ - за подготовку и распространение информации и предоставление услуг, связанных с практическими знаниями, а также за создание благоприятных условий для такой работы. |
Here, the specific objectives of the project include creating a national monitoring system to assess the response capabilities of the SSRs (Regional Health Systems), the efficacy and the efficiency of services and the impact of welfare policies on the immigrant population. |
В данном случае к числу конкретных целей проекта относится создание национальной системы мониторинга для оценки потенциала реагирования региональных систем оказания медицинской помощи, эффективности и результативности услуг, а также воздействия на иммигрантов политики в области социального обеспечения. |
Various reforms that followed, as well as the reorganization of the state administration, with the aim of creating a stable and sustainable system and establishment of democratic rule, entailed a long process, with many tasks still unfinished. |
Проведение различных реформ, а также реорганизация государственного аппарата, имеющие целью создание стабильной и прочной системы и установление демократической формы правления, является длительным процессом, в рамках которого многие задачи еще не решены. |
The benefits from firms that commercialized technologies through external agents - e.g. through creating and spinning out new ventures and licensing intellectual property to external parties - were discussed. |
Был обсужден вопрос о выгодах, обеспечиваемых предприятиями, которые занимаются коммерциализацией технологий через внешних агентов, например через создание и отпочковывание новых предприятий и представление прав интеллектуальной собственности на лицензионной основе внешним сторонам. |
Finally, reference was made to creating an "Advisory Facility for International Investment Law and Investor - State Dispute Settlement" - a process that was supported by the UNCTAD secretariat. |
И наконец, было отмечено создание "Консультативного механизма по международному инвестиционному праву и урегулированию споров между инвесторами и государством" при поддержке секретариата ЮНКТАД. |
Some speakers reiterated their support for the Global Initiative to Fight Human Trafficking and the activities carried out within its framework aimed at raising awareness and creating a conducive environment for sharing experiences and information and building partnerships. |
Некоторые ораторы вновь заявили о своей поддержке Глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми, а также осуществляемых в рамках этой Инициативы мероприятий, направленных на повышение уровня осведомленности об этом явлении и создание условий, благоприятствующих обмену опытом и информацией, а также установлению партнерских связей. |
The systems vary in focus and include activities such as establishing exposure limits, recommending exposure monitoring methods, creating engineering controls and limiting or banning use where risk is considered unacceptable. |
Системы отличаются по направленности и предусматривают такие мероприятия как установление пределов воздействия, рекомендации в отношении методов контроля воздействия, создание инженерных контрольных рычагов и ограничение или запрет на использование в тех случаях, когда риск считается неприемлемым. |
Furthermore, most FDI had been "brown field", which merely acquired existing production facilities, and not "green field" investment, creating new economic capacities and jobs. |
Кроме того, большинство ПИИ относилось к «коричневой области», т.е. попросту направлялось на закупку существующих производственных предприятий, а не к «зеленой области», которая предполагает создание новых экономических возможностей и рабочих мест. |