There could be no nobler or more precious cause than creating a world fit for children. |
Нет более благородной и более важной задачи, чем создание мира, пригодного для жизни детей. |
Key elements include creating an economic and fiscal environment in which people can pursue their own welfare and Government can provide where Government should, with proper regard for decentralization. |
К числу важнейших элементов относится создание экономических и финансовых условий, при которых население может обеспечивать свое благосостояние, а правительство - помогать в тех случаях, когда это необходимо, с должным учетом децентрализации. |
Preventing access to the most recent information technologies and creating a situation in which other States are technologically dependent in the information sphere |
Противодействие доступу к новейшим информационным технологиям, создание условий технологической зависимости в сфере информатизации в ущерб другим государствам |
It must be aimed at reducing the anomalies of the past, not at accentuating them or at creating distortions. |
Она должна быть направлена на сокращение, а не на подчеркивание аномалий прошлого или на создание дисбалансов. |
It was necessary to continue efforts aimed at creating an effective system of security in the region of Central Asia in particular and in Asia as a whole. |
Необходимо продолжать усилия, направленные на создание эффективной системы безопасности в регионе Центральной Азии в частности и в Азии в целом. |
Good land administration is a tool by which governments are able to implement policies aimed at creating conditions for the sustainable development of their countries and economic security for their people. |
Эффективное управление земельными ресурсами это инструмент, посредством которого правительства могут проводить политику, направленную на создание условий для устойчивого развития своих стран и обеспечивающую экономическую безопасность населения. |
Canada shares the report's conclusion that creating alliances with non-traditional partners such as the private sector benefits Governments, the United Nations and other multilateral organizations. |
Канада разделяет содержащийся в докладе вывод о том, что создание альянсов с такими нетрадиционными партнерами, как частный сектор, принесет пользу правительствам, Организации Объединенных Наций и другим многосторонним организациям. |
UNOWA continued to support efforts aimed at creating conditions conducive to the holding of elections in Guinea, Mauritania and Niger in 2009. |
ЮНОВА продолжало поддерживать усилия, направленные на создание условий, благоприятствующих проведению выборов в Гвинее, Мавритании и Нигерии в 2009 году. |
Environmental education aims at creating conditions which allow students to develop positive attitudes and participative behaviours for the protection of ecological balance and the high quality of living. |
Экологическое воспитание направлено на создание условий, способствующих развитию у учащихся активной позиции в деле защиты экологического равновесия и высокого качества среды обитания. |
MSP projects have been particularly successful in creating synergy with sustainable development activities at the national level, including bringing about livelihood and income opportunities for key stakeholders. |
Проекты категории СП являются особенно эффективными, когда они осуществляются в увязке с деятельностью по устойчивому развитию на национальном уровне, включая обеспечение средств существования и создание возможностей получения доходов для главных заинтересованных кругов. |
Since bribery of public officials is already criminalized in almost all countries, steady and effective implementation of existing instruments is far more important than new legislation and creating new categories of criminalization. |
Поскольку подкуп публичных должностных лиц уже признается уголовным преступлением практически во всех странах, планомерное и эффективное осуществление уже существующих документов имеет гораздо большее значение, чем новое законодательство или создание новых категорий криминализации. |
We are convinced that the commitments undertaken by our countries in connection with those initiatives will soon be embodied in joint efforts aimed at creating a better world for everyone. |
Мы убеждены в том, что обязательства, взятые нашими странами в связи с этими инициативами, в скором времени получат свое воплощение в совместных усилиях, направленных на создание лучшего мира для всех. |
We commend him and the staff of his Office for their continued hard work and the initiatives taken aimed at creating a multi-ethnic society. |
Мы воздаем ему и сотрудникам его Управления честь за продолжаемую ими тяжелую работу и предпринимаемые ими инициативы, нацеленные на создание многоэтнического общества. |
After all, part of the fight against terrorism consists in creating throughout the world conditions that eliminate the breeding ground for extremist causes. |
В конечном счете, частью борьбы с терроризмом является создание повсюду в мире условий, которые позволяют устранить благоприятные условия, подпитывающие экстремизм. |
The Committee recommends that the State party ensure that the State Language Law does not result in unnecessary restrictions that may have the effect of creating or perpetuating ethnic discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Закон о государственном языке не содержал ненужных ограничений, которые могут иметь своим следствием создание или сохранение этнической дискриминации. |
Overall, creating an appropriate and positive investment climate for investors has proven to be the best policy for most countries, large and small, developed and developing. |
В целом, создание надлежащего и благоприятного инвестиционного климата для инвесторов оказалось наилучшей стратегией для большинства стран, больших и малых, развитых и развивающихся. |
The primary responsibility for stopping the violence and for creating conditions conducive to peace negotiations being resumed as soon as possible clearly falls on the parties involved. |
Главная ответственность за прекращение насилия и создание условий, способствующих возобновлению мирных переговоров в ближайшее время, конечно, ложится на заинтересованные стороны. |
13.107 The Pre-School Education Expansion Programme in Northern Ireland is creating over 9,000 new free early education places over a four year period. |
13.107 Программа развития дошкольного образования в Северной Ирландии предусматривает создание за четырехлетний период 9000 дополнительных бесплатных мест для дошкольного обучения. |
Over the past five years, HEART Trust/NTA has implemented strategies aimed at increasing access and creating a consolidated, cohesive and articulated training system. |
За последние пять лет силами Объединения ХАРТ/НАПП были реализованы стратегии, направленные на расширение степени доступа и создание комплексной, целенаправленной и последовательной системы подготовки кадров. |
The changes have been aimed at creating an integrated and accessible system to enable New Zealanders to gain the skills they require in the workplace. |
Целью изменения являлось создание комплексной и доступной системы, позволяющей новозеландцам приобретать те навыки, которые им необходимы в их производственной деятельности. |
That means a shift of focus from security-sector reform - which should still be pursued - to creating jobs and stimulating private investment to sustain economic growth. |
Это означает перенесение акцента с реформ в области сектора безопасности - которые по-прежнему следует осуществлять - на создание рабочих мест и стимулирование частных инвестиций в целях поддержания экономического роста. |
This programme consists in creating opportunities for the personal and social reinforcement of adolescent and child mothers and improving their quality of life by comprehensive care. |
Программа предусматривает создание возможностей личного роста и социального развития и повышения качества жизни девочек и матерей-подростков на основе оказания им всесторонней помощи. |
Defining an ICT regulatory framework, creating ICT infrastructure and providing connectivity and access to the Internet can be powerful obstacles to the establishment of e-government. |
Разработка нормативной базы регулирования ИКТ, создание инфраструктуры ИКТ и обеспечение возможностей подсоединения и доступа к Интернету могут оказаться серьезными препятствиями на пути внедрения электронных методов управления. |
It incorporates the idea of mobilizing resources with private sector participation to contribute to creating a favourable environment for conflict prevention and the prevalence of peace. |
Оно инкорпорирует идею мобилизации ресурсов с участием частного сектора, чтобы внести вклад в создание благоприятных условий для предотвращения конфликтов и для торжества мира. |
The technical result consists in creating a method and an apparatus for producing three types of energy, and which ensure great efficiency and have a simple construction. |
Техническим результатом является создание способа и установки для получения трех видов энергии, обеспечивающие высокий КПД и имеющие простую конструкцию. |