India believes that efforts to consolidate endeavours in creating and strengthening an economic environment capable of providing equal opportunities to all countries are required and that the international community needs to redouble its efforts to have an environment free from sanctions and embargoes. |
Индия считает, что меры по укреплению усилий, направленных на создание и усиление благоприятных экономических условий для создания равных возможностей для всех стран, необходимы и что международное сообщество должно удвоить свои усилия, с тем чтобы создать среду, свободную от санкций и блокады. |
This should be based on joint interests and common benefits, as well as on narrowing the gap in quantity and quality between the countries of North and South in the hope of creating one prosperous world. |
Такой подход должен основываться на общих интересах и взаимной выгоде, а также на стремлении сократить количественный и качественный разрыв между странами Севера и Юга в надежде на создание единого процветающего мира. |
While we continue to encourage return, we are also looking to explore ways to engage the highly skilled members of our diaspora where they are living by creating knowledge networks, engaging them in joint projects with host countries and recruiting them to help promote investment in Georgia. |
И хотя мы продолжаем призывать мигрантов к возвращению на родину, мы также ищем пути вовлечения наших высококвалифицированных диаспор в местах их проживания в создание сетей знаний, реализацию совместных с их странами пребывания проектов и призываем их помочь нам в привлечении инвестиций в Грузию. |
Apart from preventing conflicts, these actions include consolidating peace, dealing with the causes of the conflict and creating solid foundations that will promote the strengthening of institutions and a minimum of development within the societies involved. |
Кроме предотвращения конфликтов эти действия включают в себя укрепление мира, изучение причин конфликтов и создание прочной основы, которая должна содействовать укреплению учреждений и обеспечению минимального развития в соответствующих обществах. |
UNCTAD's technical cooperation work in customs reform is creating the capacity in customs administrations to exchange information electronically with the port community and thus facilitate the development of port community systems. |
Работа ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в области таможенной реформы направлена на создание в таможенных администрациях потенциала для электронного обмена информацией с портовым сообществом и тем самым на содействие развитию единых портовых систем. |
Shortly after his arrival, he outlined the following priorities: laying the foundations for economic progress; tackling crime and violence; and creating a fair and safe society for all communities. |
Вскоре после своего прибытия он определил следующие приоритеты: создание основы для экономического развития; решение проблем, связанных с преступностью и насилием; создание справедливого и безопасного общества для всех общин. |
Since Uzbekistan gained independence, the President and Government have given priority to the problem of the legal, economic and social protection of mothers and children, creating the conditions for comprehensive and harmonious development and education of children and youth in a spirit of universal human values. |
С первых дней независимости Республики Узбекистан, Президент и Правительство выделили в качестве приоритетной задачи проблему правовой, экономической и социальной защиты материнства и детства, создание условий для всестороннего, гармоничного развития и воспитания детей и подростков в духе общечеловеческих ценностей. |
However, other delegations stressed that the proposal did not aim at amending the Convention, but rather at creating a parallel regime for the higher protection of United Nations and associated personnel that would be binding only upon those States willing to adhere to it. |
Другие же делегации подчеркивали, что предложение направлено не на внесение поправок в Конвенцию, а на создание параллельного режима для усиления режима защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который будет иметь обязательную силу только для тех государств, которые пожелают присоединиться к нему. |
I believe that his analyses, suggestions and proposals aimed at strengthening the ceasefire in the region and in the Democratic Republic of the Congo and at creating a climate of mutual trust and confidence deserve close attention. |
Полагаю, что его анализ, предложения и соображения, направленные на укрепление режима прекращения огня в регионе и в Демократической Республике Конго, а также на создание климата взаимного доверия, заслуживают внимательного рассмотрения. |
Nevertheless, the responsibility for creating conditions necessary for the enjoyment of rights, and for taking legal, administrative and other steps to ensure that the rights referred to in the Declaration are effectively guaranteed, lies primarily with the State. |
Тем не менее ответственность за создание условий, необходимых для осуществления прав, и принятие правовых, административных и других мер с целью обеспечить эффективные гарантии прав, упомянутых в Декларации, несет в первую очередь государство. |
It is a reflection of the central role of the United Nations in this process - a role that should be intensified when it becomes necessary to adopt measures aimed at creating conditions for national stability in Afghanistan and, as a result, in the region. |
Они являются отражением центральной роли Организации Объединенных Наций в этом процессе - роли, которая должна укрепляться в случае возникновения необходимости в принятии мер, направленных на создание условий для обеспечения национальной стабильности в Афганистане, и следовательно, во всем регионе. |
We are not convinced that creating an executive committee, steering committee, select body or any other privileged group within the General Assembly would make it more effective. |
Мы не уверены в том, что создание исполнительного комитета, руководящего комитета, органа для избранных лиц или любой другой привилегированной группы в рамках Генеральной Ассамблеи сделает ее более эффективной. |
Create an international database on knowledge and research information resulting from publicly funded R&D projects so as to assist developing countries in accessing technologies and know-how for creating technology-based enterprises and upgrading existing industries |
создание международной базы данных о знаниях и научной информации, полученных в результате осуществления научно-исследовательских проектов, финансируемых за счет государственных средств, с тем чтобы оказать развивающимся странам помощь в получении доступа к технологиям и ноу-хау для создания технологичных предприятий и модернизации существующих отраслей; |
The Government of Georgia is in the process of creating national information strategy aimed at development of the telecommunications field and promoting new technologies, underlining at the same time importance of State policy for securing use of information technologies. |
Правительство Грузии занимается в настоящее время разработкой национальной стратегии в области информации, направленной на развитие средств телекоммуникаций и создание новых технологий, понимая при этом важность осуществления государственной политики для обеспечения гарантий использования информационных технологий. |
Thirdly, in general, the Special Committee of UNSCOM had very clearly and unambiguously adopted an approach that could be described as one of raising obstacles and creating crises over matters that had nothing to do with disarmament or with their dossiers. |
В-третьих, в целом Специальный комитет ЮНСКОМ разработал весьма четкий и недвусмысленный подход, который можно было бы охарактеризовать как подход, направленный на создание препятствий и кризисов в отношении проблем, которые не имеют никакого отношения к разоружению или связанным с ним дел. |
Experts have identified key events (creating new clades, infecting new species, spreading to new areas) marking the progression of an avian flu virus towards becoming pandemic, and many of those key events have occurred more rapidly than expected. |
Эксперты выделили ключевые события (создание новых клад, инфицирование новых видов, распространение в другие регионы), отмечая прогресс птичьего гриппа до размеров пандемии, и многие из тех ключевых моментов случились намного быстрее, чем ожидалось. |
In 1658, he introduced a program of improvement of the government, which stipulated, among others, voting by majority, creating a government and general tax system. |
В 1658 году он представил программу реформирования правительства, которая предусматривала, в частности, голосование большинством, создание централизованного правительства и общую систему налогообложения. |
He also decried having to pay taxes for public works such as creating new streets, which he called "a tyranny no monarch in Europe would dare to exercise." |
Он также осуждал введение налогов для общественных работ, таких, как создание новых улиц, и называл это «тиранией, на которую не осмелился бы ни один монарх в Европе». |
The first component includes creating a project of what a customer wishes and how he sees his wish and a consideration of this project through the prism of possibilities of FURQAN Company. |
Первая составляющая включает создание проекта того, что желает заказчик и как он видит это желаемое, и согласование этого через призму возможностей компании. |
creating programmes (software) on orders in languages: C++, OBJECT PASCAL, PHP, JAVA, JAVAscrypt. |
создание программного обеспечения на языках C++, OBJECT PASCAL, PHP, JAVA, JAVAscrypt. |
The main goal of ADD GRUP in the field of quality is creating the image of a reliable supplier of high-tech products characterized by excellent quality, complying with world standards and our customers' expectations. |
Главной целью ADD GRUP в области качества является создание имиджа надежного поставщика высокотехнологичной продукции высокого качества, соответствующей мировым стандартам и пожеланиям заказчиков. |
NowMyMail - creating a temporary mailbox, with the spam that Bai Bai! |
NowMyMail - создание временного почтового ящика, с спама, Бай Бай! |
The user interface should be a direct representation of the domain objects, with all user actions consisting of creating, retrieving, or invoking methods on domain objects. |
Интерфейс пользователя должен быть прямым представлением объектов предметной области (domain objects), со всеми действиями пользователя, явно содержащими создание или получение объектов предметной области и/или вызовы методов этих объектов. |
Privileged user monitoring includes auditing all activities and transactions; identifying anomalous activities (such as viewing sensitive data, or creating new accounts with superuser privileges); and reconciling observed activities (such as adding or deleting tables) with authorized change requests. |
Привилегированный мониторинг пользователей включает аудит всех видов деятельности и транзакций, выявление аномальных действий (например, просмотр конфиденциальных данных или создание новых учётных записей с привилегиями суперпользователя), а также согласование наблюдаемых действий (например, добавление или удаление таблиц) с разрешёнными запросами на изменение. |
As the art critic Kramer has pointed, "what is particularly striking about the outlook of the artists primarily responsible for creating abstraction is their espousal of occult doctrine." |
Как заметил искусствовед Крамер, «что особенно поразительно в отношении взглядов художников, которые в первую очередь ответственны за создание абстракционизма, так это их связь с оккультной доктриной». |