Under that project, aimed at eliminating stereotypes and creating equal employment opportunities for men and women, training seminars were offered to representatives of labour and management. |
В ходе осуществления этого проекта, направленного на ликвидацию стереотипов и создание равных возможностей занятости мужчин и женщин, для представителей трудящихся и администрации предприятий были проведены учебные семинары. |
Official organizations need to scale up their long-term capacity-building programmes and also refocus on mobilizing private sector expertise and creating a joint "effectiveness secretariat" to facilitate multi-donor programmes. |
Официальным организациям необходимо расширить осуществляемые ими долгосрочные программы наращивания потенциала, а также переключить усилия на мобилизацию технического опыта частного сектора и создание совместного «секретариата по вопросам эффективности» для облегчения осуществления программ с участием многих доноров. |
They include the adoption of a robust counter-terrorism strategy, strengthening peacekeeping, creating a Peacebuilding Commission and Fund and the reform of the human rights system. |
Среди них выработка сильной стратегий по борьбе с терроризмом, укрепление миротворческой деятельности, создание комиссии по миростроительству и соответствующего фонда и реформа системы прав человека. |
Official development assistance should not be aimed solely at addressing the consequences of poverty but should be targeted instead at creating conditions in which private investment can flourish. |
Официальная помощь в целях развития должна направляться не исключительно на преодоление последствий нищеты, а на создание условий, в которых могут процветать частные инвестиции. |
Some technological innovations, such as computer-assisted translation, could actually slow down the work process by creating new tasks, such as the building of translation memories. |
Некоторые технические новшества, в частности письменный перевод с использованием компьютерных средств, могут фактически затормозить производственный процесс, создавая необходимость выполнения новых функций, таких, как создание базы переводческой памяти. |
They also involve creating the necessary conditions for developing the private sector, which creates jobs and drives development. |
В их числе также создание условий, необходимых для развития частного сектора, создающего рабочие места и являющегося движущей силой развития. |
Our initiative aims at creating a more constructive and cooperative climate and at preventing antagonistic discussions such as those that took place over the past few months. |
Наша инициатива направлена на создание более конструктивной и пронизанной духом сотрудничества атмосферы и на недопущение антагонистических дискуссий, подобных тем, что проходили в последние несколько месяцев. |
The centres seek to build innovative platforms for sharing information and experiences, promoting dialogue among relevant stakeholders and creating a local/regional knowledge base. |
В задачу центров входит создание инновационных платформ для обмена информацией и опытом, содействия проведению диалога между соответствующими заинтересованными сторонами и создание местной/региональной базы знаний. |
Put in place strategies aimed at reducing poverty, improving living and working conditions, creating employment opportunities and developing skills that can contribute to addressing the root causes of migration. |
Принять стратегии, направленные на сокращение масштабов нищеты, улучшение жизненных и рабочих условий, создание возможностей трудоустройства и развитие навыков, которые могут помочь в ликвидации коренных причин миграции. |
The work of the United Nations system in conflict prevention has evolved to include an integrated, multisectoral approach, creating opportunities for interaction at the regional level. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов расширилась и включает в себя реализацию комплексного многосекторального подхода, создание возможностей для взаимодействия на региональном уровне. |
By creating a system of international and national visits to places of detention, the Protocol can help prevent the mistreatment of detainees. |
Предусмотрев создание системы международных и национальных посещений мест содержания под стражей, Протокол может помочь в предупреждении плохого обращения с находящимися под стражей лицами. |
At the same time, we are pursuing or launching other measures aimed at creating a favourable economic environment that is conducive to prosperity. |
В то же время мы сейчас осуществляем или начинаем осуществлять другие меры, направленные на создание благоприятных экономических условий, которые содействуют процветанию. |
In our opinion, efforts must focus on creating conditions conducive to the success of the Darfur Peace Agreement as the political framework agreed upon by the main parties. |
По нашему мнению, усилия должны быть направлены на создание условий, способствующих успешному выполнению Дарфурского мирного соглашения в качестве политической основы, согласованной главными сторонами. |
My delegation wishes to reiterate that Viet Nam continues to support all efforts and initiatives toward creating a world free from all weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Моя делегация хотела бы еще раз заявить, что Вьетнам по-прежнему поддерживает все усилия и инициативы, направленные на создание мира, свободного от любых видов оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия. |
Comprehensive assistance to developing countries should continue, with a focus on creating infrastructure such as e-commerce, e-agriculture, e-health and e-education. |
Необходимо продолжить оказание всеобъемлющей помощи развивающимся странам с упором на создание инфраструктуры для электронной торговли, электронного сельского хозяйства, электронного здравоохранения и электронного образования. |
Components include creating enabling, supportive environments; testing and counselling; administering drug regimens; and teaching about safe, affordable breastfeeding alternatives. |
Их элементы включают в себя создание благоприятных и плодотворных условий; проведение проверок и консультирование; назначение режима приема лекарств; и просвещение в отношении безопасных и доступных альтернативных методов взамен грудного кормления. |
With a view to rectifying those problems, the Government envisaged creating a department, within the Council of Ministers, responsible for repatriation issues. |
В целях решения этих проблем Украина предусматривает создание департамента, который будет заниматься вопросами репатриантов и который будет подчиняться Совету министров. |
The Netherlands would be in favour of creating a regime of universal jurisdiction covering the full array of the category of crimes contemplated by article 7 of the Rome Statute. |
Нидерланды выступают за создание режима универсальной юрисдикции, распространяющегося на весь набор категорий преступлений, предусмотренных в статье 7 Римского статута. |
The Government has noted the Committee's Concluding Comment that it promotes the adoption of policies within universities aimed at creating a more favourable climate to achieve equality. |
Правительство приняло к сведению заключительные замечания Комитета в том смысле, что он содействует принятию университетами политики, направленной на создание более благоприятного климата для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
It was noted that creating such a fiction was an unorthodox drafting technique which might make it more difficult to convince legislative bodies that they should enact the new provision. |
Было отмечено, что создание такой фикции является непривычным методом разработки положений, использование которого может привести к тому, что будет труднее убедить законодательные органы в том, что они должны принять это новое положение. |
The application of the "Guiding Principles for Sustainable Spatial Development of the European Continent" will significantly facilitate Europe-wide cooperation aimed at creating a regionally-balanced and sustainable Europe. |
Реализация «Руководящих принципов устойчивого пространственного развития европейского континента» в значительной мере укрепит общеевропейское сотрудничество, направленное на создание сбалансированной в регионных масштабах и устойчивой Европы. |
The Committee recommends that the State party promote the adoption of policies within universities aimed at creating a more favourable climate for women in order to achieve equality. |
Комитет рекомендует государству-участнику добиваться проведения в университетах курса, направленного на создание более благоприятных условий для женщин в целях обеспечения равенства. |
The proposal is aimed at creating the necessary environment to strengthen domestic entrepreneurial capacity, especially the participation of SMEs in order to avoid market concentration. |
Ее предложение направлено на создание условий, необходимых для укрепления национального предпринимательского потенциала, в особенности на расширение участия МСП, в целях предотвращения концентрации рыночной власти. |
Sustainable and effective integration of the developing countries into the processes of liberalization of the world economy rests upon creating a supportive domestic and international policy and regulatory environments. |
Устойчивая и эффективная интеграция развивающихся стран в процесс либерализации мировой экономики опирается на проведение благоприятной внутренней и международной политики и на создание аналогичной нормативной среды. |
Establishing post-conflict peace-building support structures and creating the preconditions for reconstruction and development |
Создание структур поддержки миростроительства в постконфликтный период и предпосылок для восстановления и развития |