Despite considerable efforts, which include creating additional reserves and introducing new legislative measures, the Maldives' struggles to make significant headway. |
Несмотря на значительные усилия, направленные, в частности, на создание дополнительных резервов и внедрение новых законодательных мер, Мальдивским Островам с трудом удается добиваться более или менее ощутимых результатов. |
Hence, my Government seeks to take proactive measures, including creating the necessary legal environment and raising awareness among law enforcement officials and the general public at large. |
Поэтому наше правительство стремится предпринимать упреждающие меры, включая создание надлежащего правового поля и повышение уровня осведомленности среди сотрудников правоохранительных органов и широких слоев населения. |
Consequently, creating the conditions for the effective participation of minorities should be considered by States as an integral aspect of good governance and a key priority in their efforts to ensure equality and non-discrimination. |
Поэтому создание условий для эффективного участия меньшинств государства должны считать неотъемлемым аспектом разумного управления и важнейшим приоритетом своих усилий по обеспечению равенства и недискриминации. |
This also involves creating an enabling environment for more sustainable markets and less price volatility; |
Это подразумевает также создание благоприятной среды для более устойчивых рынков и меньшей волатильности цен; |
(k) Green Public Procurement (creating demand for market formation); |
к) "зеленые" государственные закупки (создание спроса на формирование рынка); |
Discrimination includes State actions which have the effect of creating a barrier to the enjoyment of human rights, including the right to the highest attainable standard of health. |
Дискриминация предусматривает действия государства, оказывающие воздействие на создание препятствия для осуществления прав человека, включая право на реализацию наивысшего достижимого уровня здоровья. |
The main tasks of ECB include formulating and overseeing Bahrain's future economic development strategy and creating a suitable environment to attract direct investment to the country. |
Основные задачи Совета включают в себя разработку и наблюдение за осуществлением стратегии будущего экономического развития Бахрейна и создание благоприятных условий для привлечения прямых инвестиций в страну. |
This may involve what the Austrian economist Joseph Schumpeter called "creative destruction": creating new economic activities to replace older, less productive ones. |
Эта политика может предусматривать то, что австрийский экономист Йозеф Шумпетер назвал «созидательным разрушением»: создание новых видов экономической деятельности взамен более старых, отличающихся меньшей производительностью. |
The Center is committed to creating forums for the dissemination of information on Earth awareness, indigenous cultures and interfaith dialogue for planetary transformation (). |
Центр выступает за создание форумов для распространения знаний о Земле и культуре коренных народов и развития межконфессионального диалога в целях преобразования жизни на планете (). |
Thus the objectives of the extension policy and strategy are aimed at bringing about equity, social and economic effects and creating risk management capacities. |
В этой связи цели политики и стратегии расширения охвата системы соцобеспечения предусматривают создание справедливой социально-экономической среды и расширение возможностей для борьбы с рисками. |
Experts then explored the role of FDI in economic development (e.g. by creating employment, transferring technology or increasing tax receipts). |
Затем эксперты изучили роль ПИИ в экономическом развитии (например, создание рабочих мест, передача технологий или увеличение налоговых поступлений). |
Developing competitiveness for the Brunca region in the tourism and agro-industry sectors, with the emphasis on creating green decent employment for reducing poverty |
Повышение конкурентоспособности района Брунка в секторах туризма и агропромышленности с упором на создание достойной «зеленой» занятости в интересах сокращения масштабов нищеты |
CIFA is proposing that all parties involved should urgently initiate a debate with the aim of restoring the financial markets health and creating a new global economic order. |
Собрание независимых финансовых советников предлагает всем заинтересованным сторонам в срочном порядке начать обсуждения, нацеленные на оздоровление финансовых рынков и создание нового глобального экономического порядка. |
The major focus of SC is, therefore, to expedite the integration and rehabilitation process rather than creating an additional complex supervision and monitoring mechanism. |
Поэтому для Специального комитета главное - это ускорение процесса интеграции и реабилитации, а не создание дополнительного и сложного механизма наблюдения и надзора. |
As the 2011 World Development Report argues, creating jobs is a core component of peace consolidation, but it often receives too little attention. |
Как утверждается в Отчете о мировом развитии - 2011 год, создание рабочих мест является основным компонентом укрепления мира, но часто этой задаче уделяется слишком мало внимания. |
Extending the regulatory perimeter to sectors excluded from tighter banking regulations meant a reallocation of competencies among agencies, and creating a dedicated one on macro-prudential supervision. |
Распространение сферы регулирования на секторы, исключенные из более жесткой системы регулирования банковской деятельности, означало перераспределение полномочий между учреждениями и создание специального учреждения, отвечающего за макропруденциальный надзор. |
Another key element was creating the European Network of TSOs for electricity and gas to ensure better coordination at European level and non-discriminatory access to transmission networks by strengthening their independence. |
Еще одним важным элементом было создание Европейской сети ОСП в электро- и газоэнергетике в целях совершенствования координации на европейском уровне и обеспечения недискриминационного доступа к сетям передачи за счет укрепления их независимости. |
In its new lifelong learning act, the Slovak Republic also envisage creating conditions for recognition of results of informal and non-instructional education for attaining qualification. |
В своем новом законе об обучении в течение всей жизни Словацкая Республика также предусматривает создание условий для признания результатов неофициального образования и образования, полученного без обучения, для получения квалификации. |
Promoting healthy lifestyles, addressing risk factors and creating a common preventive environment constitute the real way forward to reduce the burden of non-communicable diseases. |
Формирование здорового образа жизни, борьба с факторами риска, создание единой профилактической среды - это реальный путь к облегчению бремени неинфекционных заболеваний. |
The Institute had started its aerospace engineering course in March 2010 as a phased programme aimed at creating the basis for a sustainable space industry in Brazil. |
В марте 2010 года в этом институте был введен курс конструирования аэрокосмической техники в рамках поэтапной программы, целью которой является создание основы для устойчивого развития космической отрасли в Бразилии. |
(e) At the national level, creating or strengthening institutional mechanisms for joint work and collaboration across social, economic and environmental portfolios; |
ё) создание или укрепление на национальном уровне институциональных механизмов для совместной работы и сотрудничество в рамках социального, экономического и экологического компонентов; |
The world must also rebalance macroeconomic policies by channelling greater resources to supporting the productive sectors, creating more jobs and investing in infrastructure, agriculture, health and education. |
Мир также должен найти новый баланс в рамках макроэкономической политики, направляя больший объем ресурсов на поддержку производственных секторов, создание новых рабочих мест и на инвестиции в инфраструктуру, сельское хозяйство, здравоохранение и образование. |
In today's globalized world, the United Nations has more responsibility than ever before for creating an inclusive and just global order. |
В современном глобализованном мире на Организации Объединенных Наций лежит особенно большая ответственность за создание инклюзивного и справедливого глобального порядка. |
Since our independence, Kyrgyzstan's youth policy has been directed at creating the legal, social, economic and organizational conditions necessary for the development of youth and democracy. |
С момента обретения независимости государственная молодежная политика в Кыргызстане была направлена на создание правовых, социально-экономических и организационных условий для развития молодежи и демократических процессов. |
We will give top priority to completing the return of internally displaced persons and refugees and to creating stable conditions for them through development, rehabilitation and reconstruction projects. |
Основным приоритетом для нас будет завершение процесса возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, а также создание для них стабильных условий с помощью проектов развития, реабилитации и восстановления. |