There is a need for better designed projects at the national level, with particular attention being paid to environmental impact and economic performance, together with policies aimed at creating an environment that encourages private-sector investment (internal and external) and donor support. |
На национальном уровне существует необходимость в более тщательно проработанных проектах с уделением особого внимания экологическим последствиям и экономическим результатам; необходимо также разрабатывать политику, направленную на создание обстановки, благоприятствующей инвестициям частного сектора (из внутренних и внешних источников) и поддержки доноров. |
Adequately valuing forest resources, and creating markets which reward sustainable forest management will promote the management, conservation and sustainable development of all types of forests and generate needed public resources. |
Адекватная оценка лесных ресурсов и создание рынков, поощряющих устойчивое лесопользование, будут содействовать рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию всех видов лесов и позволит получить необходимые государственные ресурсы. |
Governments invested heavily in creating the necessary infrastructure in the form of modern telecommunications systems, cheap and reliable electrical power, roads and transportation facilities and ready-to-use factory sites. |
Правительства осуществляли значительные инвестиции в создание необходимой инфраструктуры в форме современных телекоммуникационных систем, дешевых и надежных источников электроэнергии, автомобильных дорог и других транспортных объектов, а также готовых к использованию промышленных площадок. |
Finally, any strategy needs to take account of larger systemic issues, which may need to be addressed through multilateral action, aimed at creating an appropriate international framework that provides opportunities for firms from all countries. |
И наконец, при разработке любой стратегии необходимо учитывать более широкие системные вопросы, решение которых может потребовать принятия многосторонних мер, направленных на создание соответствующих международных условий, открывающих возможности для компаний всех стран. |
The Ministry is working on a mechanism for the collection and processing of information from district and municipal authorities and is creating an extensive database on the situation of children. |
В данном министерстве отрабатывается механизм сбора и обработки информации, полученных от районных управлений, создание широкой базы данных о положении детей. |
The overall policies and guidelines followed during the reporting period were characterized by an obvious desire to coordinate the work of amending the law with that of creating social conditions conducive to acceptance of those amendments. |
Меры политики и общие директивные указания, осуществлявшиеся в период, охватываемый настоящим докладом, были отмечены явным стремлением координировать работу по изменению законов с работой, направленной на создание социальных условий, способствующих принятию этих изменений. |
The precondition for a more rapid association of the Balkans with the integration processes in Europe is creating a climate that is open for modern economic, scientific, technological and cultural achievements of the world. |
Необходимым условием для более быстрого вовлечения Балкан в интеграционные процессы в Европе является создание атмосферы, открытой для современных мировых экономических, научных, технических и культурных достижений. |
Networking urban systems "deny" the importance of specific locations, providing an entirely different perspective on the degree of urbanization of regions and on accessibility, but creating at the same time new peripheral areas. |
Создание сетей городских систем "отрицает" важность конкретных жилых районов и обеспечивает совершенно иную перспективу в отношении степени урбанизации регионов и доступности к ним и позволяет при этом создавать новые периферийные районы. |
It could not be denied, however, that progress had been made by the countries with economies in transition in establishing a market infrastructure, carrying out privatization and creating a visible private sector in the economy. |
Тем не менее нельзя отрицать прогресс, достигнутый странами с переходной экономикой: создание рыночной инфраструктуры, приватизация, возникновение в рамках экономики заметного частного сектора. |
The international community responded to this specific humanitarian problem by creating, in March 1991, a Tripartite Commission on Missing Persons pursuant to Security Council resolutions 686 (1991) and 687 (1991). |
Ответом международного сообщества на эту особую гуманитарную проблему явилось создание в марте 1991 года Трехсторонней комиссии по пропавшим без вести лицам в соответствии с резолюциями 686 (1991) и 687 (1991) Совета Безопасности. |
Successful recovery from the dislocations produced by conflict is aided by moving rapidly towards meeting broad development challenges as well as creating adequate legal frameworks, judiciaries, law enforcement systems, stable social and political environments, and economic opportunities. |
Успешному восстановлению после катаклизмов, порождаемых конфликтами, способствует быстрый переход к решению широкого круга задач, связанных с развитием, а также создание надлежащих правовых основ, судебных органов, правоохранительных систем, стабильных социальных и политических условий и экономических возможностей. |
In addition to providing essential education, health, relief and social services to 3.4 million refugees, UNRWA has undertaken a range of projects aimed at developing infrastructure, improving living conditions and creating employment opportunities. |
Помимо предоставления основных услуг в области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальных услуг 3,4 миллиона беженцев, БАПОР осуществило ряд проектов, направленных на развитие инфраструктуры, улучшение условий жизни и создание возможностей для занятости. |
Her Government's strategies were aimed at creating and strengthening institutional capacity to care for the young, improve their quality of life, and encourage their involvement in the economic arena. |
Стратегии правительства ее страны направлены на создание и укрепление институционального потенциала, необходимого для заботы о молодежи, повышения качества ее жизни и вовлечения ее в экономическую деятельность. |
It is a giant step forward in the march towards the goal of creating a world free of nuclear weapons, which is the common aspiration of humankind. |
Оно представляет собой колоссальный шаг по пути к реализации такой цели, как создание мира, свободного от ядерного оружия, что является общим чаянием человечества. |
In conclusion, I would like to point out that the suggested measures and recommendations are aimed both at creating new structures of leadership and management and at harmonizing the activities of all bodies of the United Nations. |
В заключение хотелось бы выделить тот факт, что предлагаемые меры и рекомендации направлены как на создание новой структуры руководства и управления, так и на гармонизацию деятельности всех органов Организации Объединенных Наций. |
To this end, the values of tolerance, dialogue, human rights and democracy must be the pillars of any effort aimed at creating the necessary conditions for peace. |
В этих целях такие ценности, как терпимость, диалог, права человека и демократия, должны лежать в основе всех усилий, направленных на создание необходимых мирных условий. |
Efforts at both the national and the international level should be aimed at creating favourable conditions for the development of the world economy, due account being taken of the individual situation and priorities of each country. |
Усилия, предпринимаемые в национальном и международном планах, должны быть направлены на создание условий, способствующих развитию мировой экономики с учетом положения и приоритетов каждой страны. |
Mr. ROGACHEV (Russian Federation) said that consideration should also be given to the possibility of creating in the future independent working groups on issues that were within the mandate of the Special Committee, particularly since that Committee had become an open-ended body. |
Г-н РОГАЧЕВ (Российская Федерация) говорит, что стоит подумать о том, насколько необходимо создание самостоятельных рабочих групп по вопросам, которые входят в компетенцию Специального комитета, особенно после того, как он стал органом открытого состава. |
It might include adopting special administrative instructions and regulations, creating monitoring mechanisms such as ombudsmen and training of decision makers to ensure equal representation, equal career development opportunities and equal treatment of women in the civil service. |
Это могло бы включать принятие специальных административных инструкций и постановлений, создание механизмов контроля, например института омбудсмена, и подготовку руководящих работников для обеспечения равного представительства, равных возможностей в плане развития карьеры и равноправного отношения к женщинам на государственной службе. |
We share the view that present activities should be aimed at creating the conditions for an immediate opening of negotiations on anti-personnel landmines at the 1998 CD session. |
Мы разделяем мнение о том, что нынешняя деятельность должна быть нацелена на создание условий для безотлагательного открытия переговоров по противопехотным наземным минам на сессии КР 1998 года. |
Several respondents further specified that they considered that guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives elaborated by the United Nations would be of great value for reforming and updating their national legislation. |
Несколько правительств заявили далее, что, по их мнению, разработка Организацией Объединенных Наций руководящих принципов, направленных на создание благоприятных условий для развития кооперативов, в значительной степени способствовала бы их усилиям по пересмотру и обновлению их национальных законодательств. |
Mongolia shares the position that the nuclear-weapon States should, of necessity, bear enhanced responsibilities in creating conditions conducive to the strengthening of the NPT and should refrain from any actions that might undermine the Treaty and the regime established by it. |
Монголия разделяет позицию, в соответствии с которой ядерные государства должны, по необходимости, нести повышенную ответственность за создание условий, способствующих укреплению Договора о нераспространении, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать Договор и установленный им режим. |
It thereby accepted responsibility for the development of the younger generation and for creating conditions for its broad participation in the social, political and economic life of our country. |
Тем самым оно взяло на себя ответственность за формирование молодого поколения и создание условий для его широкого участия в социальной, политической и экономической жизни нашей страны. |
In the context of achieving CICA objectives, we will take the necessary steps for the elaboration and implementation of measures aimed at enhancing co-operation and creating an atmosphere of peace, confidence and friendship. |
В контексте достижения целей СВМДА мы будем предпринимать необходимые шаги по разработке и применению мер, направленных на расширение сотрудничества и создание атмосферы мира, доверия и дружбы. |
In addition, the technical support that we receive from our general staff also represents a tremendous contribution to creating a favourable atmosphere for the work of the Conference. |
Я также не могу не отметить, что колоссальный вклад в создание благоприятной атмосферы для работы Конференции внесла та техническая поддержка, которую мы получали со стороны нашего общего персонала. |