Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Creating - Создание"

Примеры: Creating - Создание
For example, the panel member from Germany said that creating additional investment incentives, such as further development of the flexible mechanisms under the Kyoto Protocol - the CDM and JI - could strengthen the participation of the private sector. Например, приглашенный эксперт из Германии заявил, что создание дополнительных стимулов для инвестиций, например дальнейшее развитие гибких механизмов согласно Киотскому протоколу, таких, как МЧР и СО, может способствовать расширению участия частного сектора.
The democratic transitions under way in several African LDCs are aimed at creating democratic institutions, plurality of the political system, public sector reform and participation in economic and political processes by marginalized groups such as women and civil society. Демократические преобразования, осуществляемые в нескольких НРС Африканского региона, направлены на создание демократических институтов и плюралистической политической системы, реформирование государственного сектора, вовлечение в экономические и политические процессы маргинализованных групп населения, таких, как женщины, и формирование гражданского общества.
The plan has identified as priority areas good governance, poverty reduction, improving social services for the poor, creating employment and income opportunities for the poor and addressing poverty-related environmental degradation. В этом плане были определены в качестве приоритетных такие цели, как благое управление, уменьшение нищеты, улучшение социального обслуживания для бедных, создание рабочих мест и возможностей для получения доходов для бедных, а также решение проблем, связанных с нищетой и ухудшением состояния окружающей среды.
Their particular value lies in an agreed approach by all participants in social processes to attain general objectives such as mitigating and reducing poverty and creating a sustainable environment for harmonious and stable development. Особая их ценность заключается в широком согласованном подходе к усилиям всех участников общественных процессов, направленных на достижение общих целей смягчения и снижения уровня бедности, а также создание устойчивой среды для гармоничного и стабильного развития общества.
Making a priority of the needs and interests of the people, enhancing their well-being, creating new democratic institutions of power and forming a civil society have been set as the cornerstones of that policy. В качестве основ такой политики были определены защита интересов народа, повышение его благосостояния, создание новых, демократических институтов власти формирование гражданского общества.
The merging of States' economies is the most prominent feature of mutual dependency and, consequently, of shared responsibility aimed at creating an environment at the national and global levels conducive to development and poverty eradication. Слияние экономики государств является самой характерной чертой взаимозависимости и, следовательно, общей ответственности, направленной на создание обстановки на национальном и глобальном уровнях, благоприятной для развития и искоренения нищеты.
Are we being punished for creating conditions that enabled the United Nations and other humanitarian agencies to deliver assistance to Congolese communities? Неужели нас наказывают за создание условий, которые позволили Организации Объединенных Наций и другим гуманитарным учреждениям оказать помощь общинам в Конго?
Therefore Chad is doing everything possible to make its contribution to creating a climate of peace and prosperity in Africa - particularly in Central Africa. Поэтому Чад делает все возможное для того, чтобы вносить свой вклад в создание атмосферы мира и процветания в Африке, особенно в Центральной Африке.
The Agreement also provides for the re-establishment of State administration throughout the country; dismantling of the militias; disarming of the combatants and their involvement in public service programmes; and creating new institutional arrangements to implement these tasks, including a new transitional government. Соглашение предусматривает также восстановление органов государственного управления на всей территории страны; роспуск вооруженных формирований; разоружение комбатантов и вовлечение их в программы подготовки к гражданской службе; и создание новых институциональных механизмов для осуществления этих задач, включая формирование нового переходного правительства.
It was pointed out that creating a presumption purely for evidentiary purposes might be less ambitious but more feasible than establishing general criteria of reliability under which data messages should be presumed to be "signed". Было указано, что создание презумпции чисто для доказательственных целей может быть менее сложной, но более осуществимой задачей, чем установление общих критериев надежности, в соответствии с которыми сообщение данных следует считать "подписанным".
Redistribution should focus not only on redistribution of existing resources within societies but also on creating new opportunities for the poor, thereby redistributing future resources. Перераспределение должно быть направлено не только на перераспределение существующих ресурсов в рамках общества, но и на создание новых возможностей для малоимущих слоев населения и тем самым на перераспределение будущих ресурсов.
It involves creating a smaller and more economically coherent eurozone, which would consist of core and near-core countries within a tighter fiscal union and more credible defenses against contagion. Она включает в себя создание меньшей и более экономически когерентной еврозоны, которая будет состоять из центральных и околоцентральных стран в рамках более тесного фискального союза с более надежной защитой от заражения.
creating new methodologies and developing new approaches to protection; создание новых методологий и разработка новых подходов к защите;
The goal of decentralization was to respond more appropriately to the needs of member States in the context of a globalized economy, particularly by strengthening their economic competitiveness, creating productive employment and fostering environmental sustainability. Цель децентрализации - более оперативно реагировать на потребности государств-членов, проявляющиеся в контексте развития глобальной экономики, в частности путем поощрения действий, направленных на повышение уровня экономической конкурентоспособности, создание рабочих мест в производительной сфере и обеспечение экологической стабильности.
Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации.
The primary responsibility for creating a favourable atmosphere for peace negotiations, the negotiating process itself and the implementation of agreements reached belongs to the parties themselves. Главная ответственность за создание благоприятной атмосферы в ходе мирных переговоров в ходе самого процесса переговоров и в ходе осуществления достигнутых соглашений ложится на сами стороны.
We must address, with the utmost speed and seriousness, the Secretary-General's recommendations which are aimed at creating, in his words, a "climate of compliance" with international human rights and humanitarian standards, as set out. Мы должны как можно скорее и со всей серьезностью отреагировать на рекомендации Генерального секретаря, направленные на создание, если говорить его словами, "климата, благоприятствующего выполнению" международных прав человека и гуманитарных норм, которые там излагаются.
At the same time, recognizing that the problems of development must be treated in a comprehensive and holistic fashion, the international community must agree on a closely knit strategy of cooperation aimed at creating better living conditions for all the world's people. Признавая в то же время, что проблемы развития должны решаться при всеобъемлющем и глобальном подходе, международное сообщество должно разработать тесно взаимосвязанную стратегию сотрудничества, направленную на создание лучших условий жизни для всего населения планеты.
Sadly, he now appears poised to make another serious political miscalculation, because he is backing a radical constitutional reform aimed at creating a purely presidential system. К сожалению, похоже на то, что сейчас он собирается совершить ещё один серьёзный политический просчёт, поддерживая радикальную конституционную реформу, целью которой является создание чисто президентской системы.
Parliaments are the appropriate vehicles to educate and inform the citizenry at large, and in this context to create understanding of and support for initiatives that the United Nations is in the process of creating, such as the International Criminal Court. Парламенты являются идеальным форумом для просвещения и информирования широких слоев общественности, и в этом смысле они способствуют формированию понимания и поддержки в отношении инициатив, выдвигаемых Организацией Объединенных Наций, таких, к примеру, как создание Международного уголовного суда.
Its Regional Policy Assistance Branches assist member countries in the formulation of policies and strategies aimed at creating a favourable economic environment for rural development, thus opening good opportunities for investment of domestic and international capital. Ее региональные отделения по оказанию помощи по вопросам политики оказывают содействие странам-членам в разработке политики и стратегий, направленных на создание благоприятных экономических условий для развития сельских районов и тем самым хороших возможностей для вложения внутреннего и международного капитала.
The Government of Pakistan expresses the hope that India will reciprocate and contribute towards creating a conducive regional environment by taking further effective steps to overcome the security crisis and promote durable peace and stability in South Asia. Правительство Пакистана выражает надежду на то, что Индия ответит взаимностью и внесет свой вклад в создание благоприятных региональных условий, предприняв дальнейшие эффективные шаги в целях преодоления кризиса в вопросе о безопасности и содействия обеспечению прочного мира и стабильности в Южной Азии.
The Greek Cypriot representative, in a vain attempt to absolve his side from the responsibility of creating and perpetuating the Cyprus dispute, once again refers to the legitimate presence of a guarantor power in Northern Cyprus as an "illegal occupation". Представитель киприотов-греков в безуспешной попытке снять со своей стороны ответственность за создание и сохранение кипрского спора вновь ссылается на законное присутствие державы-гаранта в северном части Кипра как на "незаконную оккупацию".
The idea of reviving this road also represents a commitment to creating favourable conditions for increased international cooperation so that we can take joint action to solve the global problems that confront mankind at the threshold of the third millennium. Идея возрождения "Великого шелкового пути" означает также создание благоприятных предпосылок для углубления международного сотрудничества с целью принятия совместных действий и решения глобальных проблем, с которыми столкнулось человечество на пороге третьего тысячелетия.
In this regard, Africa has taken the challenge and committed itself to implementing fully all policies and programmes aimed at creating an enabling environment for growth and development. В этой связи Африка приняла этот вызов и приняла на себя обязательства в отношении всестороннего осуществления всех стратегий и программ, направленных на создание благоприятных условий для роста и развития.