Austria considers it an honour to host such an important international organization and will contribute its share to creating favourable working conditions. |
Австрия почитает за честь принимать у себя столь важную организацию и будет вносить свой вклад в создание благоприятных условий для ее работы. |
The theme of the Summit, as stated in the Cairo Declaration, was "Building for the future: creating an investor-friendly environment". |
Лейтмотивом Встречи, как отмечается в Каирской декларации, стал лозунг "Созидание будущего: создание условий, благоприятствующих развитию инвестиций". |
In the near future, the programme would include a gender awareness planning component and an empowerment framework for refugees, designed to avoid creating a dependency syndrome which treated refugees as passive beneficiaries. |
В ближайшем будущем эта программа будет включать компонент планирования деятельности, связанной с повышением информированности населения в области женской проблематики, и будет направлена на создание для беженцев таких условий для раскрытия их возможностей, которые позволят искоренить неверные представления о беженцах как о пассивных получателях помощи. |
National and international action should give priority to eliminating the obstacles to development, promoting employment and creating a favourable international economic and social environment. |
В деятельности на национальном и международном уровнях упор должен делаться на устранение препятствий для развития, оказание содействия занятости и создание благоприятных международных экономических и социальных условий. |
This is a fundamental step, which must be aimed at creating stability for Haitian democracy and designed to facilitate a broad programme of recovery and reconstruction in Haiti. |
Это основополагающий шаг, который должен быть нацелен на создание атмосферы стабильности для гаитянской демократии и облегчение осуществления масштабной программы возрождения и восстановления в Гаити. |
We must commit ourselves to reducing poverty, eradicating destitution, creating new job possibilities and reducing unemployment. |
Мы должны взяться за снижение уровня нищеты, борьбу с нуждой, создание новых возможностей в плане трудоустройства и сокращение уровня безработицы. |
They felt that the military authorities would organize everything, including required dissent, and would be responsible for creating a climate of fear and repression. |
По их мнению, военные власти могут организовать что угодно, включая при необходимости акции протеста, и будут нести ответственность за создание атмосферы страха и репрессий. |
The Committee expresses grave concern at the lack of practical measures aimed at creating adequate working conditions for women and at eliminating discrimination against them. |
Комитет выражает глубокую озабоченность отсутствием практических мер, нацеленных на создание надлежащих условий труда для женщин и на устранение их дискриминации. |
Avenues of inter-library cooperation can be pursued, such as creating interfaces to access different bibliographical files, and searching other organizations' databases via telecommunications links like Internet. |
Могут быть задействованы такие возможности межбиблиотечного сотрудничества, как создание интерфейсов для обеспечения доступа к различным библиографическим файлам и осуществление поиска в базах данных других организаций через линии электросвязи наподобие "Интернет". |
The activities carried out under the project aim at creating alternative sources of livelihood, increasing on- and off-farm income opportunities and improving social services and community amenities. |
Мероприятия в рамках этого проекта направлены на создание альтернативных источников доходов, расширение возможностей в области доходной занятости в сельском хозяйстве и других отраслях, а также на совершенствование социальных услуг и общинных систем. |
This is the strategy aimed at creating chaos and tension in order to drive out all Serbs and other non-Albanians from this Serbian province and create Greater Albania. |
Это стратегия, направленная на создание хаоса и напряженности с целью изгнать всех сербов и других неалбанцев из этого сербского края и создать Великую Албанию. |
The entire scenario is aimed at creating artificial "conditions" at one point for proclaiming "independence" of part of the Serbian territory. |
Весь этот сценарий направлен на создание искусственных "условий" в какой-то момент для объявления "независимости" части сербской территории. |
In northern Uganda, Denmark supports the activities of Save the Children, which are aimed at creating an enabling environment for peaceful coexistence and peacebuilding. |
На севере Уганды Дания поддерживает усилия организации «За спасение детей», направленные на создание благоприятных условий для мирного сосуществования и миростроительства. |
In the meantime, the recommendations on redeployment and demilitarization are aimed at creating an enabling environment for the processes of delimitation, demarcation and arbitration. |
В то же время рекомендации в отношении передислокации и демилитаризации направлены на создание благоприятных условий для осуществления процессов делимитации, демаркации и арбитража. |
Themes: (a) Partnerships: cooperation between public and private sectors; involvement of communities; creating effective research networks; |
Вопросы: а) партнерство: сотрудничество между государственным и частным секторами, вовлечение общин, создание эффективных научно-исследовательских сетей; |
Other challenges included eliminating the asymmetries of globalization, creating new financial resources through increased official development assistance, resolving armed conflicts and increasing investments in the social sector. |
Другие проблемы включают ликвидацию перекосов глобализации, создание новых финансовых ресурсов путем увеличения официальной помощи развитию, разрешения вооруженных конфликтов и увеличения инвестиций в социальный сектор. |
Strategies to improve access to ICTs and the Internet include liberalizing local telecommunication markets to foster competition and creating a supportive legal and institutional environment to encourage investment in ICTs. |
Стратегия расширения доступа к ИКТ и Интернету предусматривает либерализацию местных телекоммуникационных рынков в интересах развития конкуренции и создание благоприятного правового и институционального климата, поощряющего инвестиции в ИКТ. |
The 29 projects in the appeal range from immediate life-saving needs to longer-term projects aimed at creating a favourable environment for the promotion of peace and sustainable socio-economic development. |
В 29 проектах, включенных в этот призыв, охвачен широкий круг проблем - от удовлетворения неотложных потребностей, связанных с выживанием, до осуществления более долгосрочных мероприятий, нацеленных на создание благоприятных условий, способствующих достижению мира и обеспечению устойчивого социально-экономического развития. |
It was agreed that for many developing countries creating a favourable macroeconomic environment, including the provision of basic infrastructure, remains the best and primary intervention. |
Участники согласились с тем, что для многих развивающихся стран наиболее оптимальной и главной формой вмешательства государства остается создание благоприятных макроэкономических условий, включая обеспечение базовой инфраструктуры. |
In addition to enhancing HIPCs external viability, reducing fiscal pressure and creating room for transferring resources to social expenditures should also be a key concern under the HIPC initiative. |
Помимо укрепления внешней жизнеспособности БСКД, ослабление бюджетно-финансового давления и создание возможностей для переключения ресурсов на социальные нужды также должны быть одним из ключевых вопросов в рамках инициативы в отношении БСКД. |
The Committee urges the Government to establish degree-granting women's studies programmes to provide academic support to political and practical changes aimed at creating a non-patriarchal society. |
Комитет настоятельно призывает правительство учредить программы исследований по женской проблематике с выдачей диплома, с тем чтобы обеспечить академическую поддержку политическим и практическим изменениям, направленным на создание непатриархального общества. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) reports that traditional approaches creating separate women's activities and organizations have caused problems and conflicts in certain areas. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) сообщает, что в результате применения традиционных подходов, предусматривающих разработку отдельных мероприятий в интересах женщин и создание отдельных женских организаций, в некоторых областях возникли трудности и конфликты. |
The activity of social organizations and mass media aimed at creating in both countries an accurate and positive image of each other will be encouraged. |
Будет поддерживаться и поощряться деятельность общественных организаций и средств массовой информации, направленная на создание в обеих странах правдивого и доброжелательного образа друг друга. |
Building democratic institutions and creating more opportunities for participation will help to ensure that the priorities of diverse social and political groups are considered in the formulation of national policies. |
Строительство демократических институтов и создание дополнительных возможностей для проявления общественной активности будут содействовать обеспечению того, чтобы при разработке национальной политики принимались в расчет приоритеты различных социальных и политических групп. |
∙ Land tenure reforms, agricultural cooperatives, rural banks and rural women's services have helped in creating a supportive economic and social framework for sustainable agriculture in several countries. |
Реформы землевладения, создание сельскохозяйственных кооперативов и сельских банков и предоставление услуг сельским женщинам способствовали созданию экономической и социальной основы, содействующей практике ведения устойчивого сельского хозяйства в ряде стран. |