If an elected government wants a bank to offer cheap credit to a group of enterprises so that they can hire more people, why should a supervisor be able to obstruct this democratic will? |
Если избранное правительство хочет, чтобы банк предложил более дешевый кредит группе предприятий, чтобы они смогли нанять больше людей, зачем давать регулирующему органу возможность препятствовать данной демократической воле? |
Now if you think about it, if I tossed a coin a hundred times, and I'm allowed to withhold from you the answers half the times, then I can convince you that I have a coin with two heads. |
Теперь, представьте себе, если бы я подбросил монету сто раз и имел бы возможность скрыть от вас половину результатов, я смог бы убедить вас, что у монеты с обеих сторон "орёл". |
What harm can it do for you to modify your hostility towards him, if only to deter him from wielding power over us all? |
Что может быть плохого в том, чтобы изменить свое отношение к нему, хотя бы для того, чтобы не дать ему возможность применить свою власть на всех нас? |
In the absence of a bilateral agreement between the parties that regulates relationships between different legal systems, how can procedures be established to enable the two to appear before a foreign jurisdiction? |
В отсутствие двустороннего соглашения между сторонами, которое регулировало бы взаимоотношения между различными правовыми системами, каким образом можно разработать процедуры, которые дали бы двум подозреваемым возможность предстать перед иностранным судом? |
The Centre for Human Rights should alert the Special Representative concerning any draft laws which might raise serious human rights concerns so that he can consider making representations to the Government in the form of a Human Rights Recommendation. |
Центру по правам человека следует обращать внимание Специального представителя на любые проекты законов, которые могут создавать серьезные проблемы в области прав человека, с тем чтобы у него создавалась возможность делать представления правительству в форме рекомендации по правам человека. |
Often, due to the wrong name and/or address, units can not be located in the field and this increases the possibility for duplication where the shares are assigned to units that should be excluded and not assigned to those that should be included. |
Нередко из-за неправильного указания названия и/или адреса невозможно привязать единицы к той или иной территории, что увеличивает возможность их двойного учета, когда удельные величины относятся на счет единиц, подлежащих исключению, и не прибавляется на счет тех единиц, которые должны быть включены. |
Both these authorities can decide to hand over cases to the Government, if there are foreign and security policy reasons to do so or if the authorities want the Government to decide on policy matters, but there is no provision for appeal to the Government. |
Оба этих органа могут принимать решения о передаче дел на рассмотрение правительства, если это оправдано соображениями, связанными с внешней политикой и вопросами безопасности, или если эти органы хотят, чтобы правительство приняло решение по важным вопросам, однако возможность подачи апелляций правительству отсутствует. |
(c) In the past, it has been noted that there is a weakness in having a single facilitator in that one or other of the parties to the negotiations can become antagonistic. |
с) в прошлом говорилось, что при одном посреднике существует возможность, что он будет обвиняться в пристрастности то одной, то другой стороной на переговорах. |
In that regard, the Committee recommended that further consideration be given to making it possible for UNIFEM to execute UNDP projects in the areas of its comparative advantage, taking into consideration that UNIFEM can already execute projects for other United Nations agencies. |
В этой связи Комитет рекомендовал продолжить рассмотрение вопроса о том, чтобы предоставить ЮНИФЕМ возможность осуществлять проекты ПРООН в областях его сравнительного преимущества с учетом того, что ЮНИФЕМ уже осуществляет проекты других учреждений Организации Объединенных Наций. |
By combining these four comparative advantages (practical electronic commerce experience, training experience, command of a global information network, and capacity to mobilize partnerships), UNCTAD can meet some of its members' most urgent needs in training human resources for electronic commerce. |
Объединяя эти четыре сравнительных преимущества (практический опыт электронной торговли, опыт обучения, использование всемирной информационной сети и возможность установления партнерских отношений), ЮНКТАД в состоянии удовлетворить ряд первоочередных потребностей своих членов в подготовке людских ресурсов в области электронной торговли. |
The Procurement Division can capture information on blanket orders through the Reality system and is in a process of reviewing procedures to capture information on system contracts in a more systematic manner and through enhancement of the Reality system. |
Отдел закупок имеет возможность получать информацию об общесистемных контрактах через систему «Риэлити» и в настоящее время осуществляет пересмотр процедур для получения информации об общесистемных контрактах на более систематической основе и посредством расширения возможностей системы «Риэлити». |
The Employees Retraining Scheme provides retraining for employees affected by the economic restructuring so that they can obtain employment in another trade or a higher level job in the same trade. |
Система переподготовки работников обеспечивает переподготовку рабочих и служащих, затронутых структурной перестройкой экономики, с тем чтобы давать им возможность получить работу по другой профессии или более квалифицированную работу по своей профессии. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has strengthened its Geneva office so that it can provide dedicated support and capacity to the humanitarian assistance coordination units in the field, thereby enabling them to respond more effectively to humanitarian needs. |
Управление по координации гуманитарной деятельности укрепило свое отделение в Женеве, с тем чтобы то могло обеспечивать целевую помощь и конкретную поддержку подразделениям по координации гуманитарной деятельности на местах, дав им тем самым возможность более эффективно удовлетворять гуманитарные потребности. |
The Millennium Assembly to be held in September 2000 affords a unique opportunity for the world's leaders to look beyond their pressing daily concerns and consider what kind of United Nations they can envision and will support in the new century. |
Ассамблея тесячелетия, которая должна состояться в сентябре 2000 года, даст уникальную возможность руководителям всех стран мира бросить взгляд за горизонт своих ближайших каждодневных забот и подумать о том, какой они видят Организацию Объединенных Наций и какую Организацию Объединенных Наций они будут поддерживать в следующем столетии. |
The risk that an asylum seeker will misuse the procedure should not be overestimated, especially as few asylum seekers can point to events as serious as those referred to by the authors in the case at hand. |
Не следует переоценивать возможность злоупотреблений со стороны просителя убежища, тем более что мало найдется просителей убежища, которые могут ссылаться на столь серьезные обстоятельства, как обстоятельства, изложенные в рассматриваемом случае. |
We need to make sure that producers in Africa are allowed to sell their goods to Europe and to America as easily as their producers can sell their goods to Africa. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы производители в Африке получили возможность продавать свои товары в Европе и в Америке столь же беспрепятственно, как их производители продают свои товары в Африке. |
By encouraging participation in United Nations conferences by YWCA women, World YWCA enables them to learn how international decisions are made and how non-governmental organizations can affect these decisions by lobbying for change. |
Поощряя участие женщин - членов ХАМЖ в конференциях Организации Объединенных Наций, Всемирная ХАМЖ дает им возможность узнать, каким образом принимаются международные решения и каким образом неправительственные организации могут повлиять на эти решения, призывая к переменам. |
native title can only be compulsorily acquired and extinguished if the law under which the acquisition takes place permits both compulsory acquisition of native title rights and non-native title rights; |
земельный титул может принудительно отчуждаться и аннулироваться лишь в том случае, если законодательство, на основе которого осуществляется отчуждение, предусматривает возможность принудительного отчуждения титульных земельных прав как коренных, так и некоренных народов; |
In any case, pupils and students at all levels of education can opt to spend additional time learning their mother tongue, and children in secondary schools have the opportunity to choose to study their own language rather than another subject on the curriculum. |
В целом учащиеся и студенты учебных заведений любых уровней имеют возможность изучать свои родные языки в рамках факультативных курсов, а учащиеся средних школ могут изучать свои родные языки вместо какой-либо другой дисциплины, предусмотренной в учебной программе. |
In comparison, the new law provides that arbitration is possible only by the Labour Relations Commission at the recommendation of the Special Adjustment Commission; the administrative authorities can no longer request arbitration by the authorities. |
В отличие от предыдущего новое законодательство предусматривает возможность такого арбитража только со стороны Комиссии по трудовым отношениям и по рекомендации Специальной комиссии по урегулированию; таким образом, администрация больше не может запрашивать арбитраж со стороны властей. |
(a) by promoting relatively large investments, it enables "independent" producers, aside from the "self-sufficient producers" to use renewables for the generation of electricity, which can however only be sold to the Public Power Corporation, |
а) содействуя относительно крупным инвестициям, этот Закон обеспечивает возможность "независимым" производителям, помимо "самообеспечивающихся" производителей, пользоваться для производства электроэнергии возобновляемыми источниками, которые могут тем не менее продаваться лишь исключительно Государственной энергетической корпорации; |
(m) Ensure that non-governmental organizations engaged in human rights work can pursue their activities unhindered, and in particular that they have access to all places of detention and prisons so as to guarantee greater compliance with the ban on torture and ill-treatment; |
м) обеспечить, чтобы неправительственные организации, занимающиеся правами человека, могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность, и в частности имели возможность посещать все места содержания под стражей и тюрьмы в целях гарантирования более эффективного соблюдения запрета на применение пыток и жестокого обращения; |
However, an unauthorized registration can have a prejudicial impact on the ability of the person named as grantor in the notice to sell or create a security right in the assets described in the notice. |
Однако несанкционированная регистрация может поставить под угрозу возможность лица, именуемого в уведомлении как лицо, предоставляющее обеспечительное право, продавать или создавать обеспечительное право в активах, указанных в уведомлении. |
And how can we enable developing countries to benefit from advances in technology and medicine, which patents currently place beyond their reach, without reducing the incentive to those in industrialized countries who achieve such advances? |
И как нам дать развивающимся странам возможность пользоваться плодами прогресса в технологии и медицине, которые в настоящее время находятся вне пределов их досягаемости из-за патентов, не ограничивая стимулов для тех в промышленно развитых странах, кто обеспечивает такой прогресс? |
Finally, what can we do, collectively, to enable the least developed countries - those which at present are developing only in name - to take their place on the upward escalator of world growth? |
Наконец, что можем мы сделать коллективными усилиями для того, чтобы дать возможность наименее развитым странам - тем, которые в настоящее время являются развивающимися только по названию,- занять свое место на ступеньках эскалатора мирового роста? |