| One can also tap the output from any stage, like in a multitapped transformer. | Ещё одним преимуществом является возможность снять напряжение с любой ступени схемы, так же как в многоотводном трансформаторе. |
| Often, the subsidiary principle involves decentralization, but sometimes this can result in decisions being taken at a higher level. | Это понимание также вынуждает нас не кичиться собственным политическим вкладом. Христианско- демократическая партия и не верит в возможность создания рая на земле. |
| · Global customers can choose the way financial accounts of other figures will be transferred. | Источники - предоставляет возможность оптимального управления человеческими ресурсами и оборудованием. Источником может быть персонал или машина. |
| Alternatively, the vehicle can accommodate three layers of stretchers for transporting badly wounded victims. | Здесь же располагаются откидные сидения для перевозки легкораненых, имеется возможность размещения в три яруса носилок с тяжелоранеными. |
| It can also detect the existing version and update it if necessary. | Таким образом, Вы получаете дополнительную возможность для анализа статистики сайта. |
| Moreover, the Mod Act did not specify any one system purposefully so we can use any system we approve. | Кроме того, в ЗМТС намеренно не указывается конкретно ни одна система, чтобы существовала возможность использовать любую одобренную систему. |
| You know I help out when I can, but I'm telling you, this time I don't have it. | Ты же знаешь, что я всегда помогаю, когда у меня есть возможность... но сейчас ее, честно, нет. |
| If it's worded mildly, your opponent saves face... and can back down if necessary. | Я могу написать мягко, и оставить обеим сторонам возможность отступить, если что-то пойдет не так. |
| I come whenever I can, I mean, sort of a summer tradition with the kids. | А я хожу всегда, когда выдается возможность, вроде как наша традиция с детьми. |
| They recognize the irremovability of magistrates and separate the function from the rank so that the magistrates' career can develop without their posts being endangered. | Он закрепляет несменяемость судьи и отделяет его функции от ранга, тем самым обеспечивая ему возможность служебного роста без необходимости перемещения на другой пост. |
| If there is, I would hope that it will be aired publicly and prominently so that we can address it. | А если они у нас возникнут, то я надеюсь, что они будут высказаны открыто и четко, с тем чтобы была возможность их урегулировать. |
| Such policies demarcate the space in which creativity can flourish and in which the broadly understood cost of knowledge is low and falling. | Возможность регулирования темпов производства, распределения и использования знаний, отчасти путем осуществления соответствующей политики и практики, существовала всегда. |
| Anyone can launch a new instance of an RPG adventure and decide who to invite in and whether to advertise for other players. | Любой желающий может запустить выбранное приключение, определив, кто будет иметь возможность участвовать в игре, и каким образом привлечь внимание игроков. |
| So it brings me to my main take-home message, which is we can avert a tragedy of the commons. | Итак, самая главная мысль, которую я хочу донести до вас такова: у нас есть реальная возможность избежать крупной трагедии. |
| So if they had non-lethal weapons then they would say, Well we can use them in that sort of situation. | Имей военные оружие несмертельного действия, они имели бы возможность сказать себе «Вот, можно в данной ситуации применить его. |
| The game had purchasable upgrades for the riders' snowmobiles which can improve handling, acceleration, among other things. | В игре была возможность приобретать улучшения для снегохода, которые могут улучшить управление, а также ускорение. |
| The availability of end-users and markets, as well as those non-metallics' amenability to simple on-site processing, can result in the initiation of industrial development. | Наличие конечных пользователей и рынков сбыта, а также возможность простой переработки таких неметаллических ископаемых на месте добычи могут дать толчок промышленному развитию. |
| No one can deny that unknown viruses or organisms might lurk in these meteors that have traveled here from the far reaches of space. | В конце концов, нельзя отрицать возможность существования вирусов и прочих форм жизни, которые скрывшись в метеоритах путешествуют по вселенной. |
| If we reach that stage, then there's something else: we can extract from this document events. | Если мы дойдём до этого этапа, то появится возможность сделать ещё одну вещь: извлечь из такого документа события. |
| We can get a bearing on him if you want to lay a trap for him. | Мы зафиксируем его местоположение, если вы, конечно, дадите нам такую возможность. |
| The police now can listen in on phone conversations. | В наши дни у них есть возможность прослушивать сотовые. |
| So with gardening, I see an opportunity where we can train these kids to take over their communities, to have a sustainable life. | В садоводстве я вижу возможность показать детям, как они могут вернуть себе свои сообщества, вести устойчивый образ жизни. |
| Please excuse my tiny crutch, it's the only way I can get around these days. | Прошу извинить меня за этот костылик, но сегодня это для меня единственная возможность передвижения. |
| I would therefore ask speakers to speak as concisely as possible so that all delegations can have the opportunity to make their statements. | Хотел бы обратиться к ним с просьбой выступать как можно лаконичнее, с тем чтобы дать возможность высказаться всем делегациям. |
| This is why we are convinced that closer cooperation with the United Nations can bear great results. | И потому мы хотели бы обсудить возможность создания на взаимной основе отделения связи Совета в Нью-Йорке. |