Finally, it was alleged that lawyers have access only to a part of the file concerning defendants and that they are barred from challenging the validity of charges against their clients and can only call for mitigation of the sentence. |
И наконец, утверждается, что адвокатам предоставляется возможность ознакомиться лишь с частью дела, касающегося подсудимого, и что им запрещается оспаривать обоснованность обвинений, выдвигаемых против их клиентов, и разрешается лишь обращаться с ходатайством о смягчении приговора. |
The Law further provides for the teaching of the history and traditions of the national minorities living in Romania, which can also, upon request, be taught in the minority language. |
В этом законе также предусматривается возможность преподавания истории и изучения традиций национальных меньшинств, проживающих в Румынии, которое, по соответствующей просьбе, может также вестись на языке меньшинства. |
Educating stakeholders about chemicals management can empower them to engage more actively and effectively in shaping the outcome of chemicals management activities, and in protecting their interests. |
Программы профессиональной подготовки по вопросам управления химическими веществами, рассчитанные на широкий круг заинтересованных сторон, дадут возможность последним более эффективно и активно участвовать в формировании результатов действий по управлению химическими веществами и защите своих интересов. |
Is it meaningful to include tyre rolling sound emission if the manufacturer can choose the test tyre? |
З. Целесообразно ли измерять звук, производимый шинами при качении, если завод-изготовитель имеет возможность выбирать испытываемую шину? |
Efforts being made to reorient the activities of regional communities to reflect the priorities of NEPAD can contribute in a meaningful way to the operationalization of those priorities throughout the continent as a whole. |
Те усилия, которые предпринимаются для переориентирования деятельности региональных сообществ, с тем чтобы отразить в их программах работы приоритеты НЕПАД, могут внести значимый вклад в возможность осуществления этих приоритетов на всем континенте в целом. |
First, with regard to providing quality education for all, the Government of Myanmar attaches great importance to education, and is currently implementing a 30-year, long-term national education promotion programme to ensure that all children of school-going age can attend school. |
Во-первых, что касается предоставления возможностей для получения высококачественного образования для всех, правительство Мьянмы придает очень большое значение образованию, и в настоящее время осуществляет 30 - летнюю долгосрочную национальную программу пропаганды образования, дающую возможность посещать школу всем детям школьного возраста. |
I think the first thing to say is that, obviously, we are fully in favour of people in camps, whether they are refugees or IDPs, returning to their places of origin as soon as they possibly can. |
Первое, что я считаю необходимым сказать, - это то, что мы всецело выступаем за скорейшее возвращение жителей лагерей - и беженцев, и ВПЛ - в родные места, как только для этого представится возможность. |
(c) Ensure that children either of whose parents is an IDP can acquire that status. |
с) обеспечить возможность получения статуса ВПЛ детьми при наличии такого статуса у одного из их родителей. |
The United Nations Forum on Forests provides a platform where States can discuss the important issues relating to forests. The Forum should be recognized as a platform to enhance civil society participation in global decision-making processes on forests, focusing especially on youth and children participation. |
Форум Организации Объединенных Наций по лесам дает государствам возможность обсуждать связанные с лесами важные вопросы, при этом его необходимо рассматривать в качестве средства расширения участия организаций гражданского общества для принятия на глобальном уровне решений по лесам, с уделением особого внимания привлечению к этой деятельности молодежи и подростков. |
That is why the United Kingdom is playing its part as the second-largest donor on AIDS in the world. Thirdly, these AIDS plans have got to have targets so we can measure progress - how we are doing - country by country. |
Именно поэтому очень важно вносить средства в Глобальный фонд. В-третьих, эти планы борьбы со СПИДом должны включать целевые показатели, чтобы у нас была возможность определения уровня достигнутого прогресса, а именно, каких успехов мы добились в каждой из стран. |
The population can exercise its right to be heard by being represented by NGOs, trade unions, employers' association, grass-roots organizations, or international organizations, such as the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Население имеет возможность воспользоваться правом на изложение своей позиции через НПО, профсоюзы, ассоциации работодателей, низовые организации или такие международные организации, как Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
This might be accomplished by the technology used to create the record, or by keeping the record under very tight security such that no one can access it to copy or modify it. |
Этого можно достичь либо путем использования соответствующих технологий для создания записи, либо с помощью жестких мер безопасности, исключающих возможность доступа к записи для ее копирования или изменения. |
These women usually take their babies to work with them and feed them whenever they can, with all the implied risks to the safety and health of their children. |
Как правило, они берут детей с собой на работу, чтобы покормить их, когда представится возможность, что сопряжено с определенным риском для безопасности и здоровья детей. |
Indigenous communities maintain historical and spiritual links with their homelands, geographical territories in which society and culture thrive and which therefore constitute the social space in which a culture can reproduce itself from generation to generation. |
Местные общины поддерживают исторические и духовные связи со своими исконными землями, географическими территориями, на которых успешно развиваются общество и культура и которые таким образом составляют социальную среду, где обеспечивается возможность передачи культуры из поколения в поколения. |
It can also help to improve the management of UNDP resources - as data will be available on a more timely basis - and provide UNDP with an accurate picture in real time of current staff, the budget situation, and the breakdown of spending by projects. |
Она поможет также улучшить управление ресурсами ПРООН, поскольку доступ к данным будет обеспечиваться на более своевременной основе, и обеспечит возможность получения ПРООН в реальном масштабе времени достоверной картины положения с людскими ресурсами, данных о бюджетной ситуации и разбивки расходов по проектам. |
At the same time, the international community can help to ease the situation, allowing the parties to concentrate on their efforts to achieve peace. Japan expects the leaders in the region to continue the negotiations with unfailing determination. |
В то же время международное сообщество может помочь разрядить ситуацию, что даст сторонам возможность сосредоточить свои усилия на обеспечении мира. Япония ожидает, что лидеры региона продолжат переговоры, сохраняя неизменную решимость. |
That meeting exemplifies CTED's efforts to provide a forum for States that need assistance to convey their needs in practical terms, and for donor States and organizations to better understand the ways they can help. |
Это совещания является образцом усилий ИДКТК по предоставлению форумов для государств, которые нуждаются в практической помощи для удовлетворения своих потребностей, а также предоставляет возможность государствам-донорам и организациям лучше разобраться с направлениями оказания помощи этим странам. |
Perhaps the time has come for all Montserratians to be given the chance to discuss and determine the nature and the terms of our future constitutional status, and for such an exercise to produce a constitution over which we can claim true ownership and acceptance. |
Возможно, пришло время для того, чтобы все жители Монтсеррата получили возможность обсудить и определить характер и условия нашего будущего конституционного статуса, с тем чтобы подготовить затем такую конституцию, которую мы сможем назвать действительно нашей собственной и принять. |
It is true that no set of draft articles, in whatever form they may eventually be adopted, can freeze the law, and there is a standing possibility of new rules of international law in this field. |
Справедливо, что ни в каком комплексе проектов статей, независимо от того, какую форму они могут в конечном счете принять, невозможно намертво зафиксировать состояние права, и всегда сохраняется возможность появления новых норм международного права в этой области. |
Older persons who can work and want to should have the opportunity to do so; and all people should have the opportunity to continue learning throughout life. |
Пожилые люди, которые способны и хотят работать, должны иметь для этого возможность, а возможности для продолжения обучения в течение всей жизни должны быть предоставлены всем. |
Education is the key to the new global knowledge- and technology-driven economy; and in developing countries education can provide us with the opportunity to overcome many of the obstacles which impede our social and economic transformation. |
Образование является ключом к экономике, основанной на новых общемировых знаниях и технологиях, а в развивающихся странах образование может предоставить нам возможность для преодоления многих препятствий, возникающих на пути социальных и экономических преобразований в наших странах. |
As part of its work to place children at the centre of development strategies, UNICEF will strengthen its participation in SWAps and in all other initiatives and development frameworks which offer the opportunity for improving the situation of children, and to which the organization can contribute. |
В рамках своей деятельности по уделению основного внимания детям в стратегиях развития ЮНИСЕФ усилит свое участие в реализации ОСП и всех других инициатив и программ развития, которые предоставляют возможность улучшить положение детей и в реализацию которых организация может внести свой вклад. |
It can promote a shift in people's mindsets and in so doing enable them to make our world safer, healthier and more prosperous, thereby improving the quality of life. |
Оно может способствовать изменению взглядов людей, давая им возможность делать наш мир более безопасным, более здоровым и более процветающим, тем самым повышая качество жизни. |
In the nature of these things, however, this window of opportunity can close very fast, so we hope that if, as a result of this meeting, there is some forward momentum, we will have made a useful contribution. |
Однако суть положения такова, что эту возможность можно легко упустить, но мы надеемся, что если в результате этой встречи будет обеспечена определенная поступательная динамика, то наши усилия можно будет назвать полезными. |
Because making the right to food justiciable means that people can seek remedy and accountability, if their right to food is violated. |
Потому что возможность защиты права на питание в судебном порядке означает, что в случае нарушения их права на питание лица могут добиваться правовой защиты и требовать подотчетности. |