Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
Efforts must be made to ensure that refugees, returnees and other international migrants can effectively exercise their productive capacities, thereby enabling them to contribute to the development of the countries and communities in which they reside. Необходимо предпринять усилия с целью обеспечить, чтобы беженцы, возвращенцы и другие международные мигранты могли эффективно реализовать свои способности осуществлять продуктивную деятельность, тем самым предоставляя им возможность вносить вклад в развитие стран и общин, в которых они проживают.
If we act boldly - and if we act together - we can make people everywhere more secure, more prosperous and better able to enjoy their fundamental human rights. Если мы будем действовать смело, а главное - сообща, то мы сможем сделать жизнь людей во всем мире более безопасной и более процветающей и дать им возможность более широко пользоваться своими основными правами человека.
We hope that Timor-Leste's other neighbours can also resolve their bilateral issues with this emerging country, in order to allow it to attain its true economic potential. Мы надеемся, что и другие соседи Тимора-Лешти смогут урегулировать свои двусторонние проблемы с этой молодой страной, с тем чтобы она получила возможность полностью реализовать свой экономический потенциал.
The mission welcomed the opportunity to undertake this visit in conjunction with the Ad Hoc Advisory Group of the Economic and Social Council, and it looks forward to continuing its collaboration so that immediate and medium-term measures provide the basis on which long-term development can occur. Миссия приветствовала возможность совершить этот визит вместе со Специальной консультативной группой Экономического и Социального Совета и ожидает продолжения сотрудничества, с тем чтобы ближайшие и среднесрочные меры обеспечили основу для долгосрочного развития.
The Conference took note of the Secretary General's invitation to Member States to provide the donations they can during the 33rd ICFM in order to support the budget of the ISF and its Waqf to enable them discharge their duties. Конференция отметила призыв Генерального секретаря к государствам-членам делать посильные пожертвования в ходе тридцать третьей сессии ИКМИД в бюджет ИФС и его вакуф, чтобы дать им возможность выполнять свои обязанности.
The work of the ITF was set in progress precisely to ensure that the United Nations can fully support the implementation of the agreement in a systemic and integrated manner. Работа междепартаментской целевой группы была начата именно для того, чтобы обеспечить Организации Объединенных Наций возможность всецело поддерживать осуществление соглашения на системной и комплексной основе.
The frequent lack of respect for and trust of people in poverty by other members of their communities often means that a business can hardly be sustained without the appropriate support. Постоянное отсутствие уважения и доверия к бедным людям со стороны других членов их общин во многих случаях означает, что отсутствие необходимой поддержки практически исключает возможность заниматься предпринимательской деятельностью.
States shall, inter alia, guarantee that indigenous peoples can obtain prompt, effective and affordable judicial and/or administrative action in a language they understand to prevent and obtain full restitution for the unauthorized acquisition, use or documentation of their cultural heritage. Государства, среди прочего, гарантируют коренным народам возможность принятия оперативных, эффективных и не сопряженных с непомерными расходами судебных и/или административных решений на понятном для них языке, предусматривающих предотвращение несанкционированного приобретения, использования или документации их культурного наследия или получение полного возмещения в связи с ними.
That they can exercise their rights in community with other members of the group applies not only to the rights contained in the Declaration, but any human right. Возможность осуществления ими своих прав совместно с другими членами группы касается не только закрепленных в Декларации прав, но и любых других прав человека.
In many developing countries the current impacts of air pollution and the future risks that may result from different development pathways must be made clear so that decision makers can determine effective policy responses. Во многих развивающихся странах нынешние последствия загрязнения воздуха и будущие риски, которые могут возникать в результате следования различным путям развития должны более точно разъясняться руководящим органам, чтобы они имели возможность разрабатывать эффективные стратегии реагирования.
It furthermore emphasises that integration implies active participation in all aspects of social life so that new citizens can become actively involved in, for example, associations and local school boards. Помимо этого, в нем подчеркивается, что интеграция предполагает активное участие новых граждан во всех сферах жизнедеятельности общества, и в частности возможность их активного вовлечения в деятельность ассоциаций и местных школьных советов.
The group also noted, however, that if the interest is in whether a household can meet its everyday needs, the relevant approach is to include only realized gains and losses on holdings. Однако Группа также отметила, что если целью является возможность удовлетворения домашним хозяйством своих каждодневных потребностей, то целесообразно было бы включать в оценку только реализованный прирост капитала и сокращение размера запасов.
During the day of general discussion, some fundamental issues may be tackled in the form of questions posed to the participants, who can contribute to the discussion through written and oral statements and/or experts' presentations. В ходе дня общей дискуссии может быть решен ряд фундаментальных вопросов путем их постановки перед участниками, которые будут иметь возможность внести вклад в дискуссию в форме письменных и устных заявлений и/или выступлений экспертов.
all sections of the community can access information about chemicals and participate in decisions about chemicals все слои общества имеют доступ к информации о химических веществах и возможность участия в принятии решений, касающихся химических веществ
They can provide a direct form of accountability for perpetrators and ensure a measure of justice for victims by giving them the chance to see their former tormentors made to answer for their crimes. Они могут обеспечивать непосредственную форму привлечения к ответственности исполнителей и быть определенной гарантией справедливости для жертв, предоставляя им возможность увидеть, как их бывших мучителей привлекают к ответу за совершенные преступления.
Topic-specific discussions, by providing an opportunity to set out positions, pose further questions and express views can help lead us closer to the widely shared objective of a comprehensive programme of work. Дав нам возможность изложить свои позиции, поставить дальнейшие вопросы и выразить взгляды, тематические дискуссии могут помочь приблизить нас к широко разделяемой цели - всеобъемлющей программе работы.
Millions of women around the world have started a better life with their children with the support of these centers, which offer them refuge until they can support themselves. Миллионы женщин во всем мире получили возможность начать новую жизнь со своими детьми при поддержке таких центров, которые предоставляют им кров, пока они не смогут самостоятельно обеспечивать себя.
First, the potential for policy to enhance the positive effects of migration and mitigate the negative impacts opens up the possibility that migration can become a net contributor to the important global agenda of reducing poverty in South countries. Во-первых, способность политики усиливать позитивное влияние миграции и смягчать негативные последствия открывает возможность использовать миграцию как фактор, способствующий реализации важной глобальной повестки дня в области сокращения масштабов нищеты в странах Юга.
Employees who are paid less than the statutory minimum wage can institute civil proceedings against their employer to claim back the shortfall, with the option of first submitting a complaint to Labour Inspectorate. Трудящиеся, получающие заработную плату меньше установленного размера, могут возбудить гражданский иск против работодателя и потребовать соответствующую компенсацию, а также имеют возможность вначале направить жалобу в Трудовую инспекцию.
However, their effectiveness can also be constrained by a lack of accountability, or capacity, or any limits to their ability to impact formal governing institutions, such as local governments and parliaments. Вместе с тем их эффективность также может быть ограничена недостаточной подотчетностью или слабым потенциалом или любыми другими факторами, ограничивающими их возможность влиять на поведение официальных институтов управления, таких, как местные администрации и парламенты.
Indicate what results have been achieved by efforts to prevent his appeal from being upheld by the Supreme Court and to ensure that judges can take precautionary measures in favour of victims of violence. Сообщите о результатах усилий, направленных на то, чтобы не допустить утверждения этого положения Верховным судом и обеспечить возможность того, чтобы судьи могли принимать меры защиты в интересах жертв насилия.
Some of these mothers who previously had difficulties in paying school fees can now do so and many others are able to do things that they thought were impossible. Женщины, которые с трудом оплачивали обучение своих детей, теперь имеют на это средства, другие же получили возможность делать то, что раньше казалось им недоступным.
A 'quick scan' can enable the rapid and efficient assessment of the need for further investigation, making it possible to perform a large-scale testing of pay systems and policies for discriminatory elements without incurring long waiting periods and delays. Оперативный анализ позволит провести быструю и эффективную оценку необходимости дальнейших расследований и обеспечит возможность проведения широкомасштабной проверки систем оплаты труда и политики для выявления дискриминационных элементов, избегая каких-либо задержек и проволочек.
National human rights institutions (NHRIs) can play an important role in promoting national responsibility and reinforcing protection of the rights of IDPs, in particular by identifying patterns of violations or systemic problems so as to enable Governments and agencies to address them at an early stage. Национальные правозащитные учреждения могут играть важную роль в повышении ответственности национальных органов власти и в обеспечении защиты прав внутренне перемещенных лиц, в частности путем выявления распространенных нарушений или систематических проблем, с тем чтобы дать возможность правительствам и ведомствам решить их на раннем этапе.
Civil proceedings take place in two instances, and in some cases on it is also possible to one can also appeal to the a 3rd third instance, - the Supreme Court. Процедуры гражданского производства возбуждаются в двух инстанциях, и в ряде случаев существует также возможность подачи апелляций в третью инстанцию, т.е. в Верховный суд.