Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
The Committee has clear criteria for de-listing and, if there is contradictory evidence, there are mechanisms in place in Kabul to resolve the issue, or the Afghan authorities can ask to appear before the Committee to explain their views. У Комитета имеются четкие критерии для исключения из перечня, и в случае наличия противоречащих друг другу данных в Кабуле имеются механизмы для решения этого вопроса; в противном случае афганские власти могут обратиться к Комитету с просьбой предоставить им возможность пояснить свою точку зрения.
However, when implemented effectively, they can enable the early identification and resolution of issues that have an adverse impact on human rights, and can enable project actors to address systemic issues that contribute to human rights violations. Однако при эффективном применении они могут обеспечить возможность для раннего выявления и решения проблем, которые негативно отражаются на правах человека, а также позволить участникам проекта решить системные проблемы, которые приводят к нарушениям прав человека.
Please provide information on measures in place to ensure that women can move freely from conflict-affected areas without losing the custody of their children and that women can move with their children from conflict-affected areas without the authorization of the father or guardian of the children. Сообщите, пожалуйста, какие меры были приняты для того, чтобы женщины могли свободно перемещаться из затронутых конфликтом районов, не теряя права опеки над своими детьми, и чтобы женщины имели возможность вместе со своими детьми перемещаться из затронутых конфликтом районов без разрешения отца или опекуна детей.
So before we call it in and we get separated and interrogated, can we just take five minutes and talk about if there's any way that we can find Rosenthal on our own? Поэтому прежде, чем мы позвоним им, и нас разделят и начнут допрашивать, давайте потратим пять минут, чтобы обсудить, есть ли у нас какая-то возможность найти Розенталя самим.
If a person can become more productive through better education, better health, and so on, it is not unnatural to expect that she can also directly achieve more - and have the freedom to achieve more - in leading her life. Если женщина может более производительно трудиться благодаря лучшему образованию, состоянию здоровья и т.д., можно с полным основанием предположить, что она могла бы также достичь большего - или иметь возможность достичь большего - и в процессе своей жизни.
Moreover, the Games represent a unique opportunity for the exchange of experience among young athletes from different cultures, and if different cultures can coexist in sports competition they can certainly coexist in real life. Кроме того, Игры представляют уникальную возможность для обмена опытом между молодыми спортсменами, представляющими различные культуры, а, если различные культуры могут сосуществовать в условиях спортивных соревнований, они, безусловно, могут сосуществовать и в реальной жизни.
While it is not envisaged that UNIDO can and will be present in all countries, the Organization will adjust its operating procedures to ensure that it can participate fully in these field-level activities through its expanded and strengthened field network. Пока не предусматривается, что ЮНИДО может быть представлена и будет представлена во всех странах, однако Организация внесет коррективы в свой порядок деятельности, с тем чтобы иметь возможность принимать полноценное участие в этой деятельности на местах с помощью своей расширенной и укрепленной сети на местах.
Ideal situation is if we did have eyes in the sky essentially so that we can try and catch the fire early enough to be able to put it out at a small size. В идеале - если бы у нас были глаза в небе, по существу, это бы позволило нам обнаружить огонь на начальной стадии, чтобы иметь возможность потушить его, пока он не разгорелся.
Another way in which these organizations and participants can express their points of view on this matter is through the representatives of the Secretary-General in the field, who can forward these opinions and include them in the reports of the Secretary-General. Другая возможность для этих организаций и участников высказать свое мнение по этому вопросу - делать это через представителей Генерального секретаря на местах, которые могут передавать их мнения и включать их в доклады Генерального секретаря.
And I know this is a crazy thing to ask, and I don't have the right to ask it, but is there any way we can get out of here and go somewhere so we can talk? Я знаю, что выгляжу подлецом и не имею права просить у тебя, но согласна ли ты дать мне возможность серьёзно поговорить с тобой в каком-нибудь другом месте?
The State party should expeditiously bring the mandate of the Ombudsman (Akyikatchy) into full compliance with the Paris Principles and provide it with the necessary financial and human resources to ensure that it can effectively and independently implement its mandate. Государству-участнику следует незамедлительно привести мандат Омбудсмена (акыйкатчы) в полное соответствие с Парижскими принципами и предоставить ему необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы он имел возможность эффективно и независимо осуществлять свой мандат.
Upon clicking on the word or term, the visitor is guided directly to the glossary, where he or she can also search for additional words or terms. При нажатии кнопкой мыши на конкретное слово или термин посетитель перенаправляется в глоссарий, в котором для него или нее также предусмотрена возможность поиска других слов или терминов.
The Board considers that the role of the Headquarters Committee on Contracts/local committee on contracts needs to be both clearly defined and strengthened so that they can achieve their purpose of ensuring transparency, accountability and adherence to the procurement rules and regulations. Комиссия считает, что роль местных комитетов по контрактам и Комитета Центральных учреждений по контрактам должна быть четко определена и укреплена, с тем чтобы они имели возможность выполнять свою задачу, заключающуюся в обеспечении транспарентности, подотчетности и приверженности правилам и положениям по вопросам закупочной деятельности.
Finally, the State party should ensure that all detainees are informed immediately of the reason for their detention and their rights, and that they have proper access to a lawyer and can contact a family member or person of trust from the very beginning of their detention. Наконец, государству-участнику следует гарантировать, чтобы каждому задержанному лицу немедленно сообщалось о причинах его ареста и о его правах и предоставлялись сразу после ареста эффективный доступ к адвокату и возможность связаться с членом семьи или доверенным лицом.
(b) The lack of appropriate measures for ensuring that institutionalized persons with disabilities have access to the polls and can leave the institutions in question in order to vote. Ь) не предусмотрены надлежащие меры для обеспечения участия в избирательном процессе инвалидов, содержащихся в специализированных учреждениях, и возможность их выхода из учреждения для участия в голосовании.
In this regard, the Committee recommends that the State party reallocate resources from the special education system to promote the inclusive education in mainstream schools, so as to ensure that more children with disabilities can attend mainstream education. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику перенаправить средства из системы специального образования на развитие инклюзивного образования в школах общего типа, с тем чтобы обеспечить возможность для посещения общеобразовательных школ более значительному числу детей-инвалидов.
Provide training for professionals working with and for youth to ensure that young people can participate effectively in decision-making processes (Finland and New Zealand) Проводить профессиональную подготовку специалистов для работы с молодежью и в интересах молодежи, с тем чтобы обеспечить для молодых людей возможность эффективно участвовать в процессах принятия решений (Новая Зеландия и Финляндия).
This strategy is becoming this group's point of entry to the health-care system and is possibly the only time the system can evaluate an adolescent's health status and level of risk. Эта стратегия служит первой ступенью в системе охраны здоровья этой категории населения и представляет уникальную возможность оценить состояние здоровья подростков и учесть соответствующие факторы риска.
It should be mentioned that all meetings of the Commission were attended by representatives of NGOs working on human rights, who can comment on all documents examined by the Commission and whose findings are considered by members of the Commission. Следует отметить, что в работе всех совещаний Комиссии принимали участие представители НПО, работающих в области прав человека, которые имели возможность комментировать все рассматривавшиеся Комиссией документы и выводы которых были учтены членами Комиссии.
Higher flexibilities are needed in terms of special and differential treatment for developing countries in this Trade Facilitation Agreement, as at present the only flexibility available to developing countries is the time they can take to put in place the trade facilitating infrastructure. В обсуждаемом соглашении об упрощении процедур торговли развивающимся странам следует предоставить больше возможностей для маневра, поскольку сегодня единственной такой возможностью, которой они располагают, является возможность выбора сроков создания необходимой для упрощения процедур торговли инфраструктуры.
To ensure that persons who have such a residence can enjoy and exercise their civil and political rights and fulfil their duties, legislators developed the system of a commune of registration to allow such persons to maintain a link with the administrative authorities. Чтобы лица, имеющие такое место проживания, могли осуществлять свои гражданские и политические права, а также исполнять свои обязанности, законодатель ввел режим прикрепления к коммуне, дающий им возможность поддерживать контакт с административными органами.
Studies on women and electricity have reported that, once there are electric lights, women have more time to be with their children, perform their chores faster and can read more. Как свидетельствуют результаты исследований по проблемам женщин и электроснабжения, когда в домах появляется электричество, женщины имеют возможность больше времени проводить со своими детьми, быстрее справляются со своими обязанностями и могут больше читать.
The possibility for UNFPA managers to have access to those data will be explored with UNDP to ensure that UNFPA managers can better manage service contract appointments in coordination with UNDP field offices. Возможность предоставления руководителям ЮНФПА доступа к этим данным будет рассмотрена совместно с ПРООН, с тем чтобы руководители ЮНФПА могли более эффективно использовать контракты на предоставление услуг в координации с местными отделениями ПРООН.
This can help countries, especially developing countries, develop their own innovative solutions, scientific research, and new environmentally sound technologies, and creative industries, with the support of the international community and through collaboration among public and private sector, civil society and research institutions. Это может дать странам, в особенности развивающимся, возможность вырабатывать собственные инновационные решения, развивать научные исследования, новые экологичные технологии и творческую индустрию при поддержке международного сообщества и на основе сотрудничества с государственным и частным секторами, гражданским обществом и научно-исследовательскими учреждениями.
Considering that periods of political transition provide a unique opportunity to advance women's equal participation and representation in economic, political and social spheres but can also raise challenges in that regard, считая, что периоды политического перехода предоставляют уникальную возможность для расширения равного участия и представленности женщин в экономической, политической и социальной сферах, но могут также создавать проблемы в этой области,