If she can, we'll be able to gather all the intel we ever needed about them. |
Если она может, у нас будет возможность собрать все данные о них, которые нам понадобятся. |
We can to show them here in a different light. |
У нас сейчас есть возможность представить их в другом свете. |
The only thing that we can switch on and off is the ability to communicate with you. |
Единственное, что мы сможем выключить и включить - возможность общаться с тобой. |
This is my opportunity to show these kids that Santa can look like them. |
Теперь у меня есть возможность показать этим детям, что Санта может выглядеть как они. |
Well, desperate people take what they can get. |
Ну, отчаянные люди хватаются за любую возможность. |
Maybe we can discuss that possibility. |
Наверное, мы сможем обсудить эту возможность. |
I mean, the potential for control these patients can have is... is... |
Хочу сказать, что возможность управлять, которая может появится... это... |
I can call over, get you in to see any of the others if you'd like. |
Могу предоставить вам возможность осмотреть и другие, если желаете. |
It is also concerned at the ease with which prisoners can obtain firearms and drugs. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что заключенные имеют возможность доставать огнестрельное оружие и наркотики. |
Voluntary familiarization visits can provide opportunities to improve international understanding of a State's processes and procedures for space activities, including dual-use and military activities, and can provide context for the development and implementation of notifications and consultations. |
Добровольные ознакомительные визиты могут обеспечить международному сообществу возможность для получения более четкого представления о процессах и процедурах, используемых государством в контексте космической деятельности, включая деятельность двойного назначения и военную деятельность, создавая тем самым условия для разработки и использования уведомлений и процедур проведения консультаций. |
The Procurement Section also reminds substantive offices to complete a vendor performance report and submit the completed form so that the Procurement Section can assess vendor performance. |
Отдел закупок также напомнил существующим отделениям о необходимости составить доклад о выполнении поставщиком своих обязанностей и представить заполненную форму, с тем чтобы отдел закупок имел возможность оценить деятельность поставщика. |
It ensures that individuals can express themselves fully and dissent, even within their own religion; or, indeed, that they can choose not to have any religion at all. |
Эти рамки обеспечивают для лиц возможность полного самовыражения, включая выражение совпадающих мнений - даже в рамках собственной религии - или же возможность отказа от какого-либо вероисповедания. |
The consultations indicate that people want a global development agenda, backed by national policy action, which can empower them to realize the future they want. |
Эти консультации свидетельствуют о том, что люди хотят иметь глобальную повестку дня в области развития, подкрепляемую действенной национальной политикой, дающей им возможность построить будущее, которое они хотят. |
While criminal proceedings require the commission of an offence before they can act, independent institutions have the possibility to take action before harm happens. |
Если для возбуждения уголовного преследования необходимо предварительное совершение правонарушения, то независимые учреждения имеют возможность принимать меры до того, как ущерб будет нанесен. |
Several of these provisions also provide an opportunity or a mechanism by which parties can establish their own objectives in terms of mercury exposure reduction. |
Некоторые из этих положений также обеспечивают возможность или механизм, с помощью которого Стороны могут определять свои собственные цели в плане уменьшения воздействия ртути. |
David cannot kill Goliath, but he can change his mind, he can show him that Goliath has the power to alter the future of both of them. |
Давид не может убить Голиафа, но он может изменить его взгляды, он может показать Голиафу, что у него есть возможность изменить будущее их обоих. |
Once a man has got what he can with the help of money he's willing to get whatever he can without. |
Когда у человека есть возможность получить все, что он хочет, с помощью денег; у него появляется желание, получить все без их помощи. |
Okay, we can think of this as a problem, or we can think of it as a probletunity. |
Ну хорошо, мы можем расценивать это как проблему, или же мы можем расценивать это как потенциальную возможность. |
One very important step that the parties can take towards offering the civilian population greater security would be to increase the number of locations where the parties withdraw or do not re-enter so that AMIS can establish a presence. |
Одним из весьма важных шагов, которые стороны могли бы предпринять в деле обеспечения большей безопасности гражданского населения, могло бы стать увеличение числа районов, из которых они вывели свои силы или в которые они не возвращаются, предоставляя тем самым МАСС возможность установить там свое присутствие. |
Staff members, as long as they can demonstrate to the organization that their technical capabilities are sufficiently updated to justify a continuation of employment, can then devote their time and energy to the scientific work at the core of the organization's mandate. |
Сотрудники, имеющие возможность доказать своей организации, что их технические возможности достаточно современны для того, чтобы оправдывать продление контрактов, могут посвящать свое время и энергию научной работе по основным направлениям мандата организации. |
It is imperative that we prove that we can solve issues in North-East Asia in a peaceful manner and that we can show the international community that there is a place for diplomacy and a cooperative spirit to flourish. |
Необходимо доказать, что мы способны урегулировать все проблемы в Северо-Восточной Азии мирным образом и что мы можем продемонстрировать международному сообществу возможность это сделать на основе дипломатических усилий и сотрудничества. |
Part of this process can include the elaboration of a framework within which these actors can begin to conduct human rights impact assessments (HRIAs) in order to be able to assess the human rights implications of their activities before they execute them. |
Частью этого процесса могла бы стать выработка рамок, с ориентацией на которые эти субъекты могли бы начать проводить оценки воздействия на положение с правами человека (ОВПЧ), с тем чтобы иметь возможность оценить последствия их деятельности под углом зрения прав человека до начала ее осуществления. |
The high-level biennial development cooperation forum can also provide a unique opportunity for the Council to examine how development cooperation can best support countries in conflict or emerging from it. |
Проводимый раз в два года форум высокого уровня по вопросам сотрудничества в области развития может также открыть для Совета уникальную возможность, чтобы выяснить, как сотрудничество в области развития может наиболее эффективно поддержать страны, переживающие конфликт или его последствия. |
A uniform code can also present a company with the ability to measure itself against competitors through use of uniform terminology and applications, and can assist with defining deliverables for internal resources allocation and management, in particular both personnel and capital. |
Единый кодекс также должен давать компании возможность измерить свои возможности на фоне конкурентов путем использования единой терминологии и видов применения и может содействовать в определении возможных результатов выделения внутренних ресурсов и управления ими, в частности как людских ресурсов, так и капитала. |
For that reason, my Special Representative's human rights work will focus on transitional justice and providing a forum in which the United Nations can share international experience in this area and where the Iraqis can think through these sensitive issues. |
По этой причине работа моего Специального представителя в области прав человека будет посвящена проблеме правосудия в переходный период и созданию форума, в рамках которого Организация Объединенных Наций могла бы делиться международным опытом в этой области, а иракцы получили бы возможность обдумать эти деликатные вопросы. |