Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
Secondly, wider decentralization will be a critical element in any effort to ensure a viable, multi-ethnic Kosovo, where all communities can influence their own lives in a meaningful way. Во-вторых, обеспечение более широкой децентрализации является важным элементом всех усилий, направленных на построение жизнеспособного, многоэтнического Косово, в котором все общины могли бы иметь возможность существенным образом влиять на свою собственную жизнь.
How can a claimant be certain that it would have won the opportunity to carry out the projects in question? Как заявитель может быть уверен в том, что он получил бы возможность осуществить соответствующий проект?
But the information and communications technology that comes with globalization can also benefit these disadvantaged groups, if they are allowed the freedom to learn, to participate fully in political and social life, and to seize economic opportunity. Но и эти группы населения могут воспользоваться преимуществами информационных и коммуникационных технологий, распространению которых способствует глобализация, если они получат возможность учиться, принимать всестороннее участие в политической и общественной жизни и использовать плоды экономического развития.
They are given a room, have access to shower facilities and can stay as long as they wish, but they must engage in what is referred to as community living. Они получают комнату и возможность пользоваться душем и могут оставаться в общежитии в течение неограниченного времени, однако при этом должны соблюдать так называемые принципы общежития.
At Conakry in the first quarter of 2008, we will hold a national forum on innovative financing mechanisms and non-governmental cooperation, at which national and external actors can share experiences and coordinate activities. В первом квартале 2008 года в Конакри мы проведем национальный форум по принципиально новыми механизмам финансирования и неправительственному сотрудничеству, на котором национальные и международные участники смогут обменяться опытом и будут иметь возможность для координации действий.
Parents can enrol their children in the nearest primary school in the commune, and even if they do not have all the necessary documents, the school is required to accept the child provisionally. Начальная школа: родители имеют возможность записать детей в ближайшую коммунальную школу, и даже если у них нет всех необходимых документов, прием на временных началах является обязательным.
It invests in the education of its young people and in adult education in order to ensure that the working population can adapt to new technologies and ways of working. Оно вкладывает средства в образование молодежи и взрослых, с тем чтобы обеспечить для трудящегося населения возможность адаптации к новым технологиям и методам работы.
This has been so despite the fact that the rules of procedure guarantee that each member can protect its concerns at any decision point along the way. И это имеет место несмотря на то, что правила процедуры гарантируют каждому члену возможность защищать свои озабоченности в рабочем порядке в любой момент принятия решения.
In that vein, the Conference gave representatives of Governments, multilateral organizations, the media, civil society, academia and the private sector an opportunity to engage in an in-depth dialogue about how they can make the Convention a vehicle for successful action against corruption. В этой связи конференция дала возможность представителям правительств, многосторонних организаций, средств массовой информации, гражданского общества, учебных заведений и частного сектора обстоятельно обсудить вопрос о том, как превратить Конвенцию в инструмент успешной борьбы с коррупцией.
As an empowerment right, education is the primary vehicle by which economically and socially marginalized adults and children can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. Открывая широкие возможности, право на образование представляет собой главное средство, с помощью которого экономически и социально маргинализированные группы взрослых и детей могут покончить с нищетой и обрести возможность полноправного участия в жизни своих общин .
The report offers us an opportunity to move forward in our thinking on the main themes being debated at this General Assembly, thereby building the necessary convergence so that the United nations can carry out the mandates given to it by the heads of State. Доклад предоставляет нам возможность для повышения уровня нашего понимания обсуждаемых в этой Генеральной Ассамблее основных проблем и тем самым установления необходимой взаимосвязи, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла осуществить мандат, которым ее наделили главы государств и правительств.
Moreover, the delusion that the European Council can somehow call growth and productivity into being has provided a diversion to national politicians who are unwilling to push for unpopular decisions back home. Более того, иллюзия, что Европейский Союз может каким-то образом обеспечить экономический рост и повышение производительности, дало возможность расслабиться политикам на национальном уровне, не желающим настаивать на непопулярных решениях в своих странах.
We can report that through programmes which offer training in non-traditional areas such as computer technology, and others that ensure access to capital, women are being encouraged to become entrepreneurs and hence economically empowered. Мы можем сообщить, что посредством осуществления программ профессиональной подготовки в таких нетрадиционных сферах, как компьютерная технология и других подобных областях, благодаря которым гарантируется доступ к капиталу, перед женщинами открывается возможность становиться предпринимателями и тем самым расширяются их права в экономической сфере.
Nevertheless, the fact that "lawful sanctions" are excluded from the prohibition offers Governments a way of justifying such acts, which can have serious consequences and is only partially limited by a reference made to the minimum rules for the treatment of detainees. Вместе с тем снятие запрета на применение "законных санкций" предоставляет правительствам возможность оправдывать свои действия, что может иметь крайне отрицательные последствия и что лишь частично ограничивается положениями Минимальных стандартных правил обращения с заключенными.
The value of learning is essential: in an increasingly changing economy, where job security can no longer be assumed, people need to be able to continue to learn and keep abreast of innovation. Приобретение знаний имеет важнейшее значение: в условиях все более меняющихся экономических условий, когда обеспеченность работой не может более считаться гарантированной, необходимо, чтобы люди имели возможность продолжать учиться и идти в ногу с процессом нововведений.
French civil servants, convinced that they can spot profit opportunities better than the market, engage in a proactive industrial policy with a variety of tools, including the retention of minority or controlling stakes in a number of large enterprises. Французские государственные служащие, убежденные в том, что они могут определить возможность прибыли лучше, чем рынок, участвуют в активной индустриальной политике с применением разнообразных инструментов, включая задержание меньшинств или контроль над акциями многих крупных предприятиях.
This would give countries confidence that they can count on reliable supplies of fuel to run their nuclear power plants, and therefore do not need to develop their own uranium-enrichment or plutonium-reprocessing capability. Это предоставило бы странам веру в то, что они могут рассчитывать на надежные поставки топлива, необходимого для работы их атомных электростанций, и поэтому им не нужно будет развивать свое собственное обогащение урана или возможность переработки плутония.
If systemic risk can cause this kind of cascading sequential imbalance, then the "sovereign" needs to be alert, competent at identifying rising systemic risk, and able to take corrective action early. Если системный риск может привести к каскадному последовательному дисбалансу, то «суверен» должен быть внимательным, компетентным в определении роста системного риска, а также иметь возможность заранее принять корректирующие меры.
Therefore, it is essential that efforts be exerted to reform the Council so that it can adequately reflect political realities and cope with the changing international climate during the next century. Поэтому важно предпринять усилия по реформе Совета, с тем чтобы он мог должным образом отражать политические реалии и иметь возможность решать задачи изменяющегося международного климата в следующем веке.
In today's interdependent world, no warring party - whether a Government or an insurgency group - can ignore the prospects of such censure and isolation by the wider international community. В современном взаимозависимом мире ни одна воюющая сторона - ни правительство, ни какая-либо группа повстанцев - не может не учитывать возможность такого осуждения и изоляции со стороны широкого международного сообщества.
An unambiguous mutual commitment to these parameters can reverse the escalation of the conflict and break the vicious circle that has imprisoned both of our peoples over the years. Недвусмысленная взаимная приверженность этим принципам может обратить вспять эскалацию конфликта и дать возможность разорвать тот "порочный круг", в котором оба наших народа находятся на протяжении многих лет.
The cost-benefit technique can only be used when it is possible to assign realistic monetary values to all costs and benefits of all the alternatives under consideration. Метод оценки затрат и результатов может использоваться лишь в тех случаях, когда существует возможность определения реальной денежной стоимости всех затрат и результатов по всем рассматриваемым альтернативным вариантам.
We have an opportunity to show that the region, once the cradle of civilizations and the economic heartland of the world, can indeed solve its problems and unleash a huge potential. Нам предоставляется возможность показать, что регион, являвшийся в прошлом колыбелью цивилизаций и экономическим центром мира, действительно в состоянии урегулировать свои проблемы и реализовать свой огромный потенциал.
It is therefore possible for us to think of a ranking system for satellites, or a "harm index", to determine whether they can cause harm to another satellite in orbit. И поэтому у нас есть возможность подумать о системе ранжирования для спутников, или об "индексе вредоносности", чтобы определять, могут ли они причинить вред другому спутнику на орбите.
We are striving to provide the best health services our resources can afford, including an overseas treatment scheme for serious cases; this scheme is accessible to all. Мы стремимся обеспечить максимальный уровень медицинского обслуживания с учетом имеющихся у нас ресурсов, в том числе в рамках доступной для всех программы, предусматривающей возможность лечения за границей в случае серьезных заболеваний.