It is our view that non-party States should be able to opt out of the Court's jurisdiction, as parties to the Statute can, and the Council should be prepared to take action to that effect as appropriate situations arise in the future. |
По нашему мнению, государства, не являющиеся участниками Статута, должны иметь возможность отказываться от юрисдикции Суда, как это могут сделать его участники, и Совет должен быть готов принять меры в этой связи в случае возникновения соответствующих ситуаций в будущем. |
The Group welcomes the opportunity to work with the Security Council in addressing the situation in Haiti, and to that end hopes that a joint mission to Haiti can soon be organized. |
Группа приветствует возможность сотрудничества с Советом Безопасности в рассмотрении ситуации в Гаити и в этой связи надеется, что в скором времени может быть организована совместная миссия в Гаити. |
However, other services of natural wetlands, such as potable and irrigation water, fisheries and tourism, can not always be recreated in artificial wetlands. |
Однако не всегда есть возможность обеспечить на искусственных водно-болотных угодьях такие другие функции естественных водно-болотных угодий, как снабжение питьевой и оросительной водой, рыболовство и туризм. |
Freedom from want, freedom from fear and freedom to live in dignity must be the leading goals of our Organization so that we can meet the rightful expectations of our peoples across the globe. |
Избавление от нужды, избавление от страха и возможность достойно жить должны стать основными целями нашей организации, которые позволят нам оправдать ожидания народов всего мира. |
6.3 Counsel affirms that the humanitarian and compassionate discretion delegated to the Minister by the Immigration Regulations can in any event hardly be said to provide an effective mechanism to ensure that family interests are balanced against other interests. |
6.3 Адвокат утверждает, что право учесть соображения гуманности и сочувствия, делегированное министру иммиграционными правилами, в любом случае вряд ли может рассматриваться как эффективный механизм, обеспечивающий возможность сбалансировать интересы семьи и прочие интересы. |
In particular, modulating the pace of inflows, particularly short-term inflows, during a boom can reduce the scope for sudden and large outflows during a period of stress. |
В частности, регулирование притока капиталов, особенно краткосрочных капиталов, в период экономического подъема может уменьшить возможность внезапного и крупного оттока в период экономических потрясений. |
The Committee recommends that the State party also include in its next report appropriate extracts from the Law on Citizenship so that the Committee can consider the extent to which it is in conformity with the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику включить в свой очередной доклад соответствующие выдержки из Закона о гражданстве, которые давали бы возможность определить степень соответствия этого Закона Конвенции. |
Economic instruments enable a reduction in the overall cost of implementation and can, in principle, bring about a full internalization of the environmental costs, thus leading to the optimal level of pollution control. |
Использование экономических инструментов дает возможность добиться уменьшения общих издержек, связанных с осуществлением, и может, в принципе, обеспечить полную интернализацию экологических издержек, приведя, таким образом, к достижению оптимального уровня ограничения загрязнения. |
In addition to offering the peaceful setting where cooperative dialogue could take place, the Conference also provided the Government of Malta with an opportunity to demonstrate the constructive contribution it can make towards nurturing greater cooperation between Europe and the Mediterranean countries. |
Конференция не только позволила провести конструктивный диалог в мирной обстановке, но и дала правительству Мальты возможность продемонстрировать тот конструктивный вклад, который оно может внести в дело расширения сотрудничества между Европой и странами Средиземноморья. |
The return of displaced Croats to the region of Eastern Slavonia can only occur as part of an integrated return programme which ensures also the ability of Serbs to return to their homes elsewhere in Croatia in safety and dignity. |
Возвращение в район Восточной Славонии перемещенных хорватов может произойти лишь в рамках комплексной программы возвращения, обеспечивающей также сербам возможность возвратиться в свои дома в других районах Хорватии в безопасных и достойных условиях. |
There is a possibility for shortened work time if the nature of the job permits it, and, as a rule, both men and women can utilize this possibility. |
Мужчины и женщины имеют право на выполнение работы в течение неполного рабочего дня, если характер работы дает такую возможность, и, как правило, мужчины и женщины пользуются этой возможностью. |
She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. |
Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
∙ providing options for the mode of response (mail, phone, electronic, etc.) so that respondents can choose the one that suits them best; |
обеспечение возможных вариантов представления ответов (в форме почтового, телефонного, электронного или другого сообщения), с тем чтобы предоставить респондентам возможность выбрать наиболее подходящий для них вариант; |
It will contribute to ensuring the conditions under which the process of nuclear disarmament can broaden, constrain the opportunities for vertical proliferation and help prevent any future resumption of the nuclear arms race. |
созданию условий, обеспечивающих возможность для расширения процесса ядерного разоружения, он позволит ограничить возможности для вертикального распространения и поможет предотвратить любое возобновление гонки ядерных вооружений в будущем. |
Thus the Energy Accounting function should be located on the backbone network so that it can get data from all the NDCs and if required transfer the data to the UCTE accounting centre. |
Таким образом, функция расчетов за электроэнергию должна реализовываться в базовой сети, с тем чтобы обеспечить возможность передачи данных со всех НДЦ и, при необходимости, передачу данных в расчетный центр СКППЭ. |
The Department also points out that the introduction of the education grant module of the Integrated Management Information System has provided a means by which processors of claims can simply enter data into the system and have the system determine the appropriate entitlement. |
Департамент также отмечает, что внедрение в рамках Комплексной системы управленческой информации модуля для расчета субсидии на образование обеспечило обрабатывающим требования сотрудникам возможность расчета надлежащих размеров субсидии в автоматическом режиме путем простого введения данных в систему. |
Finally, the developing countries have an opportunity, by examining risk factors in the developed and transition economies, to see how they can increase the health of their population in the future as they become richer. |
И наконец развивающиеся страны имеют возможность путем изучения факторов риска в развитых странах и странах с переходной экономикой определить пути улучшения состояния здоровья населения в будущем по мере того, как эти страны становятся богаче. |
Because of the degree of vulnerability which can result from disability, additional policies should be considered to encourage alternative work arrangements that reasonably accommodate the needs of people with disabilities and ensure that they are able to work according to their individual abilities. |
Ввиду того, что инвалидность может стать причиной сильной уязвимости, необходимо рассмотреть возможность принятия дополнительных мер поощрения внедрения альтернативных форм организации труда, позволяющих в надлежащей мере учитывать потребности инвалидов и обеспечивать им возможность заниматься трудовой деятельностью в меру своих индивидуальных способностей. |
While new technologies and vehicle efficiency measures can yield environmental improvements - and it is of paramount importance that that potential be realized - the growth of traffic is likely to produce accelerated environmental and social deterioration in urban areas. |
Хотя новые технологии и меры по повышению эффективности транспортных средств могут уменьшить негативное воздействие на окружающую среду - и эту возможность необходимо непременно использовать, - рост числа транспортных средств может привести к быстрому ухудшению экологических и социальных условий в городских районах. |
They can also provide the basis each year for formal feedback from customers on performance with the opportunity for publication of the latter in summary form in an Annual Report which may form part of a formal arrangement of performance reporting to Parliament. |
Они также могут обеспечивать основу для ежегодного ознакомления с официальной реакцией потребителей на оказываемые им услуги и предусматривать возможность обнародования последней в краткой форме в ежегодном докладе, который может составлять часть официальной процедуры представления в парламент докладов о проделанной работе. |
Citizens of the Slovak Republic belonging to national minorities thus can, in the field of education and instruction, receive education in their mother tongues (in pre-school facilities, in elementary and secondary schools, with the exception of secondary military schools). |
Таким образом, в системе образования и воспитания гражданам Словацкой Республики из числа представителей национальных меньшинств предоставляется возможность получать образование на своих родных языках (в дошкольных учреждениях, в начальных и средних школах, за исключением средних военных училищ). |
We would be keen to explore the adoption of a thematic and balanced agenda which has a longer lifespan and can deliver the necessary flexibility for us to get on with the real work. |
Нам бы хотелось изучить возможность принятия тематической и сбалансированной повестки дня, которая отличалась бы более длительным жизненным циклом и которая давала бы нам необходимую гибкость для проведения реальной работы. |
Experience so far indicates that assisting the parents through support groups and spread of information about how they can get their children out of these environments, will empower them to take positive action on behalf of their children. |
Приобретенный к настоящему времени опыт показывает, что оказание содействия родителям через группы поддержки и путем распространения информации о том, каким образом они могут отлучить своих детей от этой среды, дает им возможность принимать правильные решения в отношении своих детей. |
Being deprived of these rights, suffering the humiliating effects of such deprivation, can further lead to a situation in which the possibility of the person exercising other fundamental rights is, de facto, greatly curtailed. |
В отсутствие таких прав страдания и унижения в результате такого лишения могут привести к ситуации, когда возможность осуществления других основополагающих прав фактически в значительной степени сокращается. |
As the most recent example, I can cite the statement of 10 November by the Prime Ministers of the Nordic countries expressing their strong support for the Secretary-General's programme of reforms and emphasizing that it provides a unique opportunity to transform the United Nations. |
В качестве недавнего примера могу сослаться на заявление премьер-министров стран Северной Европы от 10 ноября, в котором они выразили свою твердую поддержку программе реформ, предложенной Генеральным секретарем, и подчеркивали, что она дает уникальную возможность для обеспечения преобразований в Организации Объединенных Наций. |