Such developments may be incremental: as the coverage, quality and timeliness of master address lists improve, more and more parts of the area frame can use them directly. |
Такая работа может вестись постепенно: по мере того, как единые адресные списки будут становиться все более полными и включать все более качественную и актуальную информацию, будет появляться возможность их непосредственного использования для формирования выборок во все большем числе географических районов. |
Despite its key role in the legislative process, its powers are not exclusive since under article 137 of the Constitution the executive branch can block the adoption of a law through the presidential veto. |
Хотя этот орган играет центральную роль в выработке законов, законотворчество не является его исключительной прерогативой, поскольку Конституция в статье 137 устанавливает возможность наложения президентского вето в порядке отказа Органа исполнительной власти утвердить соответствующий закон. |
Although the country does not have a human rights ombudsman, persons can raise human rights concerns and complaints with the Office of the People's Lawyer. |
В этой стране нет уполномоченного по правам человека, но у людей есть возможность обращаться в Народную адвокатуру с вопросами и жалобами, касающимися нарушений прав человека. |
Clarify in the Extradition Act whether Tanzania can conduct a provisional arrest prior to the receipt of a formal extradition request. |
уточнить в Законе о выдаче возможность проведения в Танзании предварительных арестов до получения официальных просьб о выдаче; |
We can open our home to be a home of light and offer children the possibility to learn basic meditation and basic morality. |
Мы можем открыть свой дом, чтобы он стал домом света, и дать детям возможность научиться основам медитации и основам морали. |
The education sector also offers a unique opportunity to introduce gender equality initiatives because children are agents of change who can influence the behaviour of their peers, family and community. |
Кроме того, сфера образования предоставляет уникальную возможность реализации инициатив в области гендерного равенства, поскольку дети являются движущей силой изменений и могут повлиять на поведение сверстников, членов семьи и общины. |
Technology can enable UNICEF to be innovative in mobilizing networks that are both inclusive and dynamic, bringing together traditional and new partners - agencies, coalitions, and individuals - to share information, coordinate activities and review progress. |
Современные технологии дают ЮНИСЕФ возможность внедрять новаторские методы мобилизации сетевых сообществ, обеспечивая широкий охват участников и высокую динамичность взаимодействия, объединяя традиционных и новых партнеров - учреждения, коалиции, физических лиц - для обмена информацией, координации деятельности и анализа хода и результатов работ. |
Many NSOs are struggling with the challenge of how to provide a household survey capacity that is cost-effective, is flexible enough to meet the needs of a wide variety of data demands, and can respond to new needs in a timely manner. |
Многие НСУ затрачивают большие усилия, пытаясь решить задачу создания у себя потенциала проведения обследований домохозяйств, обеспечивающего их экономическую эффективность, возможность гибкого учета запросов самых разнообразных пользователей данных и своевременного реагирования на новые потребности. |
Today we have the opportunity to express our political will, to show that the Conference on Disarmament can work according to its current rules of procedure and restore the merit and worth of this body. |
Сегодня у нас есть возможность выразить политическую волю и показать, что Конференция по разоружению может работать по существующим правилам процедуры и восстановить достоинство и ценность этого органа. |
I would like to conclude by indicating that although in all documents with this degree of sensitivity there may be room for amendments, insofar as possible I hope that we can endeavour to maintain the initial balance. |
В заключение я хотел бы указать, что, хотя во всех документах столь чувствительного характера имеется возможность для внесения поправок, я надеюсь, что мы сможем постараться по возможности сохранить изначальный баланс. |
A driving licence not only gives access to all kinds of vehicles in many EU countries it can also be used as an identification document. |
Во многих странах ЕС водительское удостоверение не только дает возможность управлять всеми видами транспортных средств, но и может использоваться в качестве удостоверения личности. |
A series of regional consultations leading up to the conference will provide opportunities for persons with disabilities to make contributions based on their unique experiences and perspectives to ensure the new framework can help reduce the risk of disasters and build resilient societies and communities. |
В ходе серии региональных консультаций в рамках подготовки к указанной конференции инвалидам будет предоставлена возможность внести вклад в этот процесс - рассказать о своих уникальных ситуациях и поделиться соображениями - с тем чтобы новая рамочная программа способствовала уменьшению опасности бедствий и повышению жизнестойкости обществ и общин. |
These systems of land holding enable people to hold and acquire land on which they can produce food both for their own consumption and for sale. |
Используя эти формы, люди имеют возможность владеть и приобретать землю, на которой они могут производить продовольствие как для собственного потребления, так и на продажу. |
In this context, while the international community should strive to strengthen existing forest-related financing mechanisms, it can also consider devoting a fund or funds to addressing sustainable forest management needs and gaps not yet addressed by the existing mechanisms. |
В этом контексте международное сообщество, стараясь укреплять существующие механизмы финансирования лесохозяйственной деятельности, также должно рассмотреть возможность выделить фонд или фонды в целях восполнения пробелов и удовлетворения потребностей в области неистощительного лесопользования, чего не было сделано с помощью существующих механизмов. |
And the number of asylum applications filed can understate the number of asylum seekers involved when a single application is filed on behalf of a family. |
Кроме того, число поданных заявлений о предоставлении убежища может быть меньше числа лиц, ищущих убежища, если существует возможность для подачи единого заявления от всей семьи. |
That process can lead to increased FDI flows or to investment diversion when, for instance, reduced trade barriers allow some firms to take advantage of economies of scale by concentrating their activities nationally while serving broader regional markets. |
Этот процесс может вести к увеличению потоков ПИИ или перераспределению инвестиций, когда, например, снижение торговых барьеров дает некоторым фирмам возможность реализовать эффект масштаба, сконцентрировав производство в одной стране, обслуживая при этом более крупные региональные рынки. |
Such agreements or practice can, however, also indicate a wide range of acceptable interpretation or a certain scope for the exercise of discretion which a treaty grants to States: |
Вместе с тем такие соглашения и практика могут также указывать на широкий диапазон приемлемых толкований или на определенную возможность осуществления усмотрения, которую договор предоставляет государствам: |
It should also be noted that the concern which was expressed by a number of States at the Vienna Conference, that the possibility of modifying a treaty by subsequent practice could create difficulties for domestic constitutional law, can no longer be simply dismissed. |
Следует также отметить, что от высказывавшейся рядом государств на Венской конференции озабоченности по поводу того, что возможность изменения договора в силу последующей практики может породить трудности для внутригосударственного конституционного права, уже нельзя просто отмахнуться. |
Risk sharing within a community-based structure can also empower communities with the capacity to take ownership and leadership of recovery efforts. |
Распределение риска в рамках общинной структуры предоставляет общинам возможность брать на себя ответственность за восстановление и играть в нем ведущую роль; |
While some have not addressed the question of whether subsequent practice by the parties can lead to a modification of a treaty, the International Court of Justice seems to have recognized the possibility in general terms, without however clearly applying it in a specific case. |
Если некоторые из них не разбирали вопрос о том, способна ли последующая практика участников договора приводить к его изменению, то Международный Суд вроде бы признал такую возможность - но в общем виде, без явного приложения этого признания к какому-то конкретному делу. |
This cooperation has increased since the beginning of the crisis in Syria in 2011 as Egypt strives to guarantee that Syrian citizens on Egyptian soil can enjoy all their rights. |
После начала кризиса в Сирии в 2011 году Египет еще более активно взаимодействует с Управлением в стремлении обеспечить сирийским гражданам возможность осуществлять все свои права на территории Египта. |
An independent accountability mechanism with accessible complaints mechanisms will also be important for promoting social accountability, by ensuring that community members can monitor local health service delivery and the committee's activities. |
Независимый механизм подотчетности с доступными механизмами рассмотрения жалоб будет также иметь важное значение для повышения социальной подотчетности, обеспечивая членам общины возможность контролировать предоставление услуг по линии здравоохранения на местах и деятельность комитета. |
(c) To ensure that children can exercise their right to appeal a sentence and obtain the necessary legal aid to do so; |
с) обеспечить детям возможность осуществлять свое право на обжалование приговора и получать для этого необходимую юридическую помощь; |
A special site has been set up on which citizens who take part in the public discussion of a draft law can review the observations and suggestions made with regard to the draft law. |
Организована работа специального сайта, на котором граждане, принимающие участие в общественном обсуждении законопроекта, имеют возможность ознакомиться с поступившими замечаниями и предложениями по законопроекту. |
In all cases where an application is submitted for a second marriage, the first wife can automatically obtain a divorce if she opposes her husband's decision. |
Обращение с просьбой о заключении второго брака в любом случае дает первой супруге возможность автоматически получить развод, если она возражает против второго брака своего мужа. |