Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
In general, central population registers do not contain information on the reasons for migration, although in some countries, the national statistical office can link data from the central population register to those from the immigration authorities. Как правило в них не содержится информация о причинах миграции, хотя в некоторых странах национальные статистические управления имеют возможность сопоставлять данные центрального регистра населения с данными иммиграционных властей.
CESCR recommended that Mauritius eliminate situations that may be discriminatory against children with disabilities; ensure that they can study in mainstream schools; and ensure that teachers are trained to educate them within regular schools. КЭСКП рекомендовал Маврикию устранить такие ситуации, которые могут быть дискриминационными в отношении детей-инвалидов, принять меры, обеспечивающие всем детям-инвалидам возможность учиться в обычных школах, и обеспечить подготовку преподавателей к работе с детьми-инвалидами в обычных школах.
The Committee's recommendation encourages the State to adopt targeted policies, programmes and measures to accelerate the improvement of the living conditions of indigenous women and women of African descent in all spheres of life, mainly to ensure that those women can fully participate in decision-making processes. В своей рекомендации Комитет призвал государство принять политику, программы и меры в целях ускорения улучшения условий жизни женщин из числа коренных народов и женщин африканского происхождения во всех сферах деятельности, а также обеспечивать этим женщинам возможность полноценно участвовать в процессах принятия решений.
The Act does not criminalise Domestic Violence, it however provides that if a Protection Order or other Order made by the President of the Family Court is breached, criminal sanctions can apply. Закон не устанавливает уголовную ответственность за насилие в семье, однако предусматривает возможность применения уголовных санкций в случае нарушения охранного судебного приказа или другого судебного приказа, вынесенного председателем Суда по семейным делам.
National Human Rights Commissions play an important role in ensuring the accountability of service providers, as the Commissions monitor the activities of service providers and can raise complaints, as well as offering training. Национальные комиссии по правам человека играют важную роль в обеспечении подотчетности поставщиков услуг, осуществляя надзор за их деятельностью, имея возможность подать на них жалобу и предлагая программы профессиональной подготовки.
The only reason I would want Jack Sparrow returned from the land of the dead is so I can send him back myself! Единственная причина, по которой я бы пожелал возвращения Воробья из страны мертвых, это возможность отправить его туда своими руками!
If a man can have this, why would he talk to the police? Если дать ему такую возможность, разве он будет говорить с полицией?
The Philippines places much importance on the creation of a Treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons and hopes that the Conference on Disarmament (CD) can negotiate such a Treaty soon. Филиппины придают большое значение разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и надеются, что на Конференции по разоружению (КР) представится возможность провести переговоры для заключения в ближайшем будущем такого договора.
Calls for accountability can often be mistakenly interpreted as a threat to judicial independence, but in democratic systems the approach has to be less absolute and more nuanced and leave room for the development of accountability mechanisms for the justice system. Призывы к обеспечению подотчетности часто могут неправильно истолковываться как угроза независимости судебных органов, но в демократических системах подход должен быть менее абсолютным и более нюансированным и допускать возможность разработки механизмов подотчетности судебной системы.
The workshops provided an opportunity for participants to discuss the impact of corruption on women and explore ways in which government and civil society can work together to ensure that the concerns of women are addressed in future anti-corruption policies and measures. Эти практикумы дали участникам возможность обсудить воздействие коррупции на женщин и изучить, как совместная работа органов власти и гражданского общества может содействовать решению проблем женщин в рамках будущей антикоррупционной политики и мер.
Acting through the courts, she can block the exercise of a power or invalidate an act on the grounds of fraud by her husband or his disregard of the family's interests; Она имеет возможность через суд приостановить осуществление полномочий или аннулировать акт, совершенный в результате мошенничества своего мужа или игнорирования им интересов семьи.
Moreover, the possibility to access group litigation and complaints, such as combined cases or test cases, can provide the opportunity to challenge systematic, grave or widespread children's rights violations. Более того, возможность доступа к механизмам группового судебного разбирательства и подачи жалоб, таким как соединенные или прецедентные дела, может дать возможность решить проблему систематических, серьезных или широко распространенных нарушений прав детей.
Where good practices in legislation and policy are implemented, religious minorities are able to practise their religions in full equality, and can exercise and enjoy all of their rights and participate fully in all spheres of life. Там, где в законодательстве и политике реализована позитивная практика, религиозные меньшинства имеют возможность исповедовать свою религию в условиях полного равенства, могут пользоваться всеми своими правами и в полной мере участвовать во всех сферах жизни.
Okay, but maybe we can allow mom a little space to just be. Able to introduce this for conversation, you know? Но, может, мы позволим маме хотя бы иметь возможность поднимать эти темы для обсуждения?
The free trade agreement, for example, would provide North American companies with the same production and investment conditions that are available to our companies and grant them agricultural subsidies against which no Latin American country can compete. Договор о свободной торговле, например, предоставит североамериканским компаниям те же условия для производства и инвестиций, что и нашим компаниям, и даст им возможность получать сельскохозяйственные субсидии, с которыми не может конкурировать ни одна из стран Латинской Америки.
because groups that see or hear or watch or listen to something can now gather around and talk to each other as well. Поскольку, группы, которые имели возможность видеть и слышать, смотреть и слушать, теперь могут собираться и общаться друг с другом.
Here at the LGT Office, we believe that we can provide you with a chance to reduce your debts to zero, and even give you the chance to obtain a large sum of money. Здесь в Офисе ТИЛ, мы верим, что можем дать вам возможность свести задолженность до нуля, и даже, предоставить вам шанс получить большие деньги.
The flexibility of the Statistical Service directly impacts the level of reuse, the flexibility required of the industry vision and the ease with which a statistical organization can implement a Statistical Service. Гибкость статистических услуг напрямую влияет на возможность их многократного использования, необходимую адаптивность отраслевой стратегии и простоту реализации статистической услуги в организации.
Isn't there some way we can accommodate him? Может, найдём возможность его допустить?
You'd rather believe that I would lure you into a cult, than the possibility that magic can really happen? Ты скорее поверишь, что я заманю тебя в секту, чем в возможность существования магии?
111.76. Ensure that human rights defenders can perform their legitimate duties free from any harassment and intimidation in line with international standards including the UN Declaration on HR Defenders (Slovakia); 111.76 обеспечить правозащитникам возможность выполнять свои законные обязанности без каких-либо преследований и запугивания в соответствии с международными стандартами, включая Декларацию ООН о правозащитниках (Словакия);
In particular, the training on the field, in the models, which facilitate rural women's participation in training as they do not have to travel for a long distance they can attend training and still take care of their family. В частности, обучение проводится на местах и по схемам, облегчающим участие сельских женщин в процессе обучения, с тем чтобы им не нужно было ездить на большие расстояния, а была возможность посещать учебные курсы и в то же время продолжать заботиться о семье.
These strategies aim to ensure that services take account of the specific needs of migrants and ensure migrants can participate in the social, civic and cultural life of their communities. Эти стратегии призваны гарантировать учет особых потребностей мигрантов при оказании соответствующих услуг и обеспечить им возможность участия в социальной, гражданской и культурной жизни их общин.
The Group has asked the relevant Governments for detailed dossiers pertaining to allegations that it has brought before the Tripartite Commission and the Joint Verification Mechanism, so that it can independently investigate allegations of non-compliance with the embargo. Группа обратилась к соответствующим правительствам с просьбой предоставить подробные материалы относительно утверждений, которые она довела до сведения Трехсторонней комиссии и Совместного механизма контроля, с тем чтобы дать ей возможность провести независимое расследование этих утверждений о несоблюдении эмбарго.
Today, governments are interested in ensuring that energy is available to their populations, but also that the economy can use it at the lowest possible cost, and that it is used in the most efficient way possible. Сегодня правительства заинтересованы в обеспечении не только того, чтобы энергия была доступной для населения, но и того, чтобы в экономике существовала возможность ее использования с минимально возможными издержками и она использовалась как можно эффективнее.