Only the joint efforts of the international community as a whole can enable the deployment of the Hybrid force on the ground without hindrance and its ability to play an effective role. |
Только совместные усилия всего международного сообщества смогут обеспечить беспрепятственное развертывание на месте Смешанной операции и обеспечат ей возможность сыграть свою эффективную роль. |
Women who wish to save towards a decent income in retirement can now do so and benefit from tax relief on the contributions paid into a stakeholder pension. |
Женщины, которые хотят откладывать деньги для того, чтобы получать приличный доход после выхода на пенсию, теперь получили возможность сделать это и воспользоваться налоговой льготой применительно ко взносам, вносимым для назначения партнерской пенсии. |
Such interactions can lower livestock pressure on rangelands through fodder cultivation and the provision of stubble to supplement livestock feed during forage scarcity and, immediately after, to allow regeneration of vegetation. |
Такое сочетание может уменьшить нагрузку на пастбищные земли за счет выращивания кормовых культур и производства растительного фуража, идущего на корм скоту в периоды нехватки кормов, а также сразу же после их окончания, с тем чтобы дать растениям возможность восстановиться. |
How can we enable populations to enjoy the dividends of peace? |
Каким образом мы можем дать населению возможность пользоваться дивидендами мира? |
While the implementation plan should be flexible, in that it can accommodate changes in priority and progress, the overall framework should be stable enough to provide long-term planning and commitment. |
Если план выполнения должен быть гибким, допуская возможность адаптации к изменениям в приоритетах и учета проделанной работы, то его общие рамки должны быть достаточно стабильными, с тем чтобы можно было планировать работу и принимать обязательства на длительную перспективу. |
The Programme's activities attest to the critical importance of fostering dialogue among senior government officials involved in the management of international migration, so that they can identify common interests and priorities. |
Деятельность Программы свидетельствует об исключительной важности укрепления диалога между старшими должностными лицами правительств в деле управления международной миграцией для того, чтобы иметь возможность выявлять сферы общих интересов и приоритетов. |
As the pace of globalisation quickens, there is no forum where corporate lobbyists and lobbyists for global justice can debate or talk with each other. |
Несмотря на ускорение темпов глобализации, следует отметить отсутствие форума, в рамках которого представители корпоративного лобби и лобби за глобальную справедливость имели бы возможность обсуждать вопросы и разговаривать друг с другом. |
It can also be the case if there is information that has been kept confidential by the competent authority. |
Такую возможность не следует исключать и тогда, когда имеется информация, которую компетентный орган квалифицировал в качестве конфиденциальной. |
Together, therefore, these countries can export part of the energy they produce but they remain dependent on outside sources. |
Таким образом, несмотря на то, что эти страны в целом имеют возможность экспортировать часть производимой энергии, их зависимость от внешних поставок сохраняется. |
Effective and accessible mechanisms must exist so that youths who have been unfairly treated by private and public property managers and landlords can seek appropriate redress. |
Должны существовать эффективные и доступные механизмы, обеспечивающие возможность требовать надлежащее возмещение молодыми людьми, подвергшимися несправедливому обращению со стороны управляющих частным и государственным недвижимым имуществом. |
Second, the United Nations should be able to play a key role in development so that it can carry out its responsibilities effectively. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность играть одну из ключевых ролей в процессе развития, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои обязанности. |
Given the opportunity, small States too can play a meaningful role; the presidency of the fifty-eighth session of the General Assembly was dignified testimony of that. |
Когда малым государствам предоставляется такая возможность, они также способны играть значимую роль; ярким свидетельством тому является председательство на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Taking into consideration the current insecurity prevailing in Darfur, AMIS can explore the possibilities of enhancing its monitoring presence in the various areas of tension. |
С учетом нынешнего отсутствия безопасности в Дарфуре МАСС может рассмотреть возможность расширения своего контрольного присутствия в различных районах, в которых царит напряженная обстановка. |
It contains There is a special section for the public where people can to express their its opinion directly, although. |
В ней имеется специальный раздел, позволяющий общественности напрямую высказать свои мнения, хотя возможность их обсуждения и не предусмотрена. |
Another possibility is to create hotlines or information points where the public can obtain information about the person responsible or even PRTR data. |
Другая возможность заключается в создании "горячих линий" или информационных пунктов, где общественность могла бы получить информацию об ответственном сотруднике или даже данные РВПЗ. |
Criteria and indicators (and the 7 thematic elements of sustainable forest management) can provide a sound framework, provided that countries have the capacity to collate the necessary information. |
Критерии и показатели (и семь тематических элементов устойчивого лесопользования) могут составить прочную основу при условии, что страны имеют возможность обобщить необходимую информацию. |
They can go to the Public Solicitor's Office or a private lawyer and file a human rights complaint. |
Остается возможность прибегнуть к услугам частного адвоката или зарегистрировать жалобу в связи с нарушением прав человека у государственного поверенного. |
Debt-relief initiatives should be additional to ODA resources for development purposes and should be all-encompassing, so that all heavily indebted developing countries can benefit appropriately. |
Инициативы по облегчению бремени задолженности должны осуществляться наряду с выделением ресурсов в рамках ОПР и должны иметь всеобъемлющий характер для того, чтобы все страны с крупной задолженностью могли надлежащим образом использовать эту возможность. |
Having a pensioner in the family can reduce a household's probability of becoming poor by 21 per cent. |
Наличие пенсионера в семье может уменьшить возможность того, что домашнее хозяйство обеднеет, на 21 процент. |
Appropriate economic policies such as preferential trade and aid agreements and significant debt relief can expedite post-conflict economic recovery and thus produce critical peace dividends for the population. |
Поэтому надлежащие экономические стратегии, такие, как преференциальный торговый режим и соглашения об оказании помощи, а также значительное облегчение бремени задолженности могут ускорить процесс постконфликтного экономического восстановления и тем самым дать возможность населению получить столь важные мирные дивиденды. |
Recent advances in ICT can also provide people who have sensory disabilities with a means by which to access information and communicate efficiently with the rest of society . |
Последние достижения в области ИКТ могут также предоставить людям с нарушениями сенсорных функций возможность получать доступ к информации и эффективно общаться с остальным обществом . |
It is an opportunity that we can ill afford to squander; all the more so while the threat from bio-terrorism persists. |
И мы не можем упустить такую возможность, тем более в условиях сохранения угрозы биотерроризма. |
As such, paragraph 4 of the draft resolution under consideration provides a mechanism to set a date for which we can all plan. |
Пункт 4 рассматриваемого нами проекта резолюции как таковой дает нам возможность для того, чтобы определить дату, на которую мы все могли бы ориентироваться. |
Appreciate the positive impacts the individual, family and community can have on environmental health. |
понимать возможность положительного влияния отдельного человека, семьи и общины на хорошее состояние окружающей среды; |
It calls upon the State party to ensure that rural women can participate fully in the formulation and implementation of policies and programmes in rural areas. |
Он призывает государство-участник обеспечить возможность всестороннего участия женщин в формулировании и осуществлении стратегий и программ в сельских районах. |