| My magic spells can give you access to them. | Я знаю заклинания, которые дают возможность пройти по ним. |
| The final paragraph ensures that Members can review - and comment on - the panel's work. | В заключительном пункте предусматривается возможность для государств-членов осуществлять обзор деятельности группы и вносить по ней замечания. |
| Privatization can shorten the regulatory reach of Governments, and thereby allow drug traffickers to operate in the face of fewer constraints. | Приватизация может снизить возможности правительственного регулирования и тем самым даст возможность торговцам наркотиками действовать в обстановке меньших ограничений. |
| It can moreover provide the Court with an opportunity to deal with some of the major questions under discussion by the international community. | Более того, она может предоставить Суду возможность рассматривать некоторые из наиболее важных вопросов, которые сегодня обсуждаются международным сообществом. |
| Many developing countries must overcome this critical situation of poverty and hunger before they can enjoy the fruits of social development. | Многие развивающиеся страны должны выйти из этого критического состояния нищеты и голода, для того чтобы иметь возможность пользоваться плодами социального развития. |
| It is mainly through education that children from ethnic minorities can integrate into Dutch society. | Дети из числа этнических меньшинств имеют возможность интегрироваться в общество лишь с помощью образования. |
| Important recent developments can help move the process forward. | Недавние важные события открывают возможность продвинуть процесс вперед. |
| Furthermore, the Guidelines reaffirm that diverse responses can and should be designed within the context of universally recognized international human rights standards. | Кроме того, в Руководящих принципах подтверждается возможность и необходимость разработки разнообразных подходов в контексте общепризнанных международных норм, касающихся прав человека. |
| A higher court, however, be it ordinary or administrative, can always be appealed to. | Однако во всех случаях предусматривается возможность обжалования вынесенного решения в общий или административный суд более высокой инстанции. |
| Technology can now provide television signal and telephone connectivity to any person on Earth, practically irrespective of his or her location. | Современные технологии дают возможность принимать телевизионные сигналы и связываться по телефону любому лицу на Земле, практически независимо от его местоположения. |
| Convicted minors can freely correspond with their next of kin, who also have the right to visit them. | Осужденные имеют возможность беспрепятственно переписываться с близкими, которые имеют также право посещать их. |
| It is our sincere hope, therefore, that we can make progress expeditiously. | Поэтому мы искренне верим в возможность достижения нами быстрого прогресса. |
| Every member of a refugee family receives humanitarian aid and can benefit from a variety of programmes and projects. | Каждому члену семьи беженцев предоставляется гуманитарная помощь, возможность пользоваться разными программами и проектами. |
| Appropriate equipment is being purchased and technical facilities are being upgraded to ensure that United Nations Television can function fully in this new technological environment. | В настоящее время ведется закупка соответствующего оборудования и модернизация технических средств, с тем чтобы обеспечить Службе телевещания Организации Объединенных Наций возможность эффективно работать в этих новых технических условиях. |
| The missions also provide an opportunity to gain experience that we can share with other regional organizations. | Миссии также дают возможность получить опыт, которым мы можем поделиться с другими региональными организациями. |
| This is too narrow, however, and risk can also represent the opportunity to take profits. | Такая точка зрения, однако, слишком узка, и риск может также создавать возможность получения прибыли. |
| A buyer of an option contract can limit the maximum loss, but keep open the opportunity to take advantage of favourable price movements. | Покупатель опционного контракта может ограничить максимальные убытки, сохраняя возможность извлечь выгоду в случае благоприятного изменения цен. |
| There is now an important opportunity to show that different communities can live together in peace and in mutual respect. | В настоящее время имеется важная возможность продемонстрировать, что различные общины могут жить вместе в условиях мира и взаимоуважения. |
| They can structure this data in such a way as to share some or all of it with defined partners. | Они могут структурировать свои данные таким образом, чтобы иметь возможность обмениваться всеми этими данными или их частью с определенными партнерами. |
| At these meetings, indigenous representatives have the opportunity to present their concerns to delegations and thus can influence the outcome of these conferences. | На этих совещаниях представители коренных народов имеют возможность высказать делегациям свои тревоги и таким образом повлиять на результаты этих конференций. |
| At certain regroupement sites, the small farmers can freely go and cultivate their fields and their children attend the local schools. | В некоторых районах для переселенцев крестьяне имели возможность свободно возделывать свои участки земли, а их дети - посещать местные школы. |
| National organizations can provide an opportunity for all to contribute to the planning, monitoring and evaluation of policies and programmes. | Национальные организации могут обеспечивать всем гражданам возможность вносить свой вклад в планирование, контроль и оценку политики и программ. |
| The new medical school will ensure that students can study and live in Northern Ontario. | Новая Школа медицины даст возможность студентам обучаться и проживать в северных районах Онтарио. |
| The author doubts whether an electronic bill of lading can exist. | Автор этой публикации ставит под сомнение возможность существования электронного коносамента. |
| Older women often take care of their grandchildren and thus ensure that their daughters can earn an income for the family. | Престарелые женщины часто ухаживают за внуками, предоставляя тем самым возможность своим дочерям зарабатывать деньги для семьи. |