In this connection, it was stressed that conflicts can occur when attempting to achieve high quality taking into account the budget/costs, deadlines, stakeholders' priorities and desired characteristics, and that compromises may be necessary. |
В этой связи была отмечена возможность возникновения конфликтов при попытках обеспечить высокое качество в силу различных бюджетных особенностей/расходов, конечных сроков, приоритетов заинтересованных сторон и искомых характеристик, что может потребовать принятия компромиссных решений. |
In light of decision 2002/26, it is time for the international community to decide how it intends to ensure that UNCDF can operate in the future on a solid core-resource base. |
В свете решения 2002/26 сейчас настало время для принятия международным сообществом решения о том, каким образом оно намерено обеспечить возможность функционирования ФКРООН в будущем с опорой на прочную базу основных ресурсов. |
He can move around his cell, but is unable to move his arms freely and one day when cooking his food he burned his hands severely; the burns are still visible. |
Он имел возможность передвигаться в пределах тюрьмы, однако не в полной мере владел своими руками по причине еще заметных сильных ожогов, которые он получил как-то раз во время приготовления пищи. |
Full consideration must be given to the report of the Panel of Experts, and the Panel's mandate must be extended so that it can complete their work. |
Доклад Группы экспертов надлежит полностью принять во внимание, а мандат Группы необходимо продлить таким образом, чтобы она имела возможность завершить свою работу. |
These forums should also be supported in which the scientific community can interact with user communities on an ongoing basis, providing weather and climate information to develop best strategies for minimizing the adverse effects of expected patterns of climate variability and extremes. |
Следует также содействовать организации форумов, на которых научная общественность имеет возможность поддерживать постоянные контакты с пользователями, обеспечивая предоставление погодно-климатической информации для разработки оптимальной стратегии сведения к минимуму негативных последствий прогнозируемых моделей вариации и экстремальностей климата. |
Summons to such talks can by law be issued only in the event of criminal conduct or to gather direct information on criminal activity under investigation. |
Закон предусматривает возможность вызова лиц для проведения такой беседы лишь в случае совершения преступного деяния или для целей сбора информации, имеющей непосредственное отношение к расследуемому преступному деянию. |
The Panel suggests that consideration be given to the convening of a global private sector commission to advise how LDCs can become more attractive partners for global information technology investment. |
Группа предлагает рассмотреть возможность создания глобальной комиссии частного сектора для выработки рекомендаций по вопросу о том, каким образом можно превратить НРС в более привлекательных партнеров для глобальных инвестиций в информационные технологии. |
Mr. Mansour: The debate that brings us together today gives us an excellent opportunity to examine the state of cooperation between the United Nations and regional organizations and to reflect on how we can strengthen their links of synergy and interaction. |
Г-н Мансур: Проходящая сегодня дискуссия предоставляет нам прекрасную возможность для проведения обзора уровня сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также для размышлений о возможных путях укрепления этих отношений взаимодополняемости и взаимодействия. |
If, for example, we agree that the Secretary-General's report on the follow-up to the Millennium Summit is important, we must schedule a General Assembly plenary meeting, in which everyone can have an opportunity to attend and participate. |
Если, например, мы согласимся с тем, что доклад Генерального секретаря о последующих мероприятиях по реализации решений Саммита тысячелетия является важным, то мы должны запланировать заседание Генеральной Ассамблеи, в котором все могут получить возможность принять участие. |
The United Nations has a crucial role to play in this regard in order to transform it into a positive force, making it possible to advance towards development throughout the world so that each human being can achieve self-fulfilment. |
Организации Объединенных Наций в этом деле отведена ключевая роль, заключающаяся в том, чтобы превратить процесс глобализации в позитивную силу, создавая возможность для продвижения по пути развития на всей планете таким образом, чтобы каждый человек на ней мог достичь полной реализации своих потенциальных возможностей. |
In that case it can hardly be protected, the State party concludes, on the strength of arguments deriving from the respect due to private life. |
В силу этих причин государство-участник делает вывод о том, что, по-видимому, следует исключить возможность ее защиты по соображениям, продиктованным неприкосновенностью личной жизни. |
In order to encourage coalition-building, as opposed to an excessively fragmented political scene, the CEC has authorized a two-week extension so that these coalitions can register, be certified and thus participate in the upcoming elections. |
В интересах поощрения тенденции на создание коалиции и недопущения чрезмерной раздробленности на политической арене ЦИК приняла решение о продлении срока подачи заявок на две недели, с тем чтобы эти коалиции могли зарегистрироваться, получили признание и таким образом имели возможность принять участие в предстоящих выборах. |
The design keeps the fuel as a liquid all the way to the cutting tip, which prevents back-flash down the fuel line since gasoline can not ignite without oxygen. |
Резак сконструирован так, чтобы топливо оставалось в жидком виде вплоть до режущей головки, что предупреждает возможность обратного удара пламени в шланге, поскольку бензин не может возгораться без кислорода. |
Mr. Muharemi: I take pleasure and pride in the fact that we can once again welcome His Excellency Judge Philippe Kirsch, President of the International Criminal Court, to the General Assembly. |
Г-н Мухареми: Я с удовольствием и с гордостью воспринимаю тот факт, что у нас снова есть возможность радушно принимать в Генеральной Ассамблее Председателя Международного уголовного суда Его Превосходительство судью Филиппа Кирша. |
By ensuring that civilians are able to remain at home and continue with their livelihoods and education, we can reduce the risk that they would become pawns in military action, thereby contributing to further conflict. |
Путем обеспечения того, чтобы гражданские лица имели возможность оставаться дома и заниматься зарабатыванием себе на жизнь и учебой, мы можем уменьшить угрозу того, что они станут пешками в военных играх, которые будут порождать новые конфликты. |
Secondly, before taking action, there is a need to collect, organize and analyse properly all the necessary information about the potential sources of humanitarian crises. United Nations agencies can and must play a crucial role in this respect. |
Мы очень высоко ценим работу, выполняемую Управлением по координации гуманитарной деятельности, и мы с особым удовлетворением отмечаем что, Совет имеет возможность, благодаря регулярным брифингам Секретариата, узнавать о положении дел на местах. |
The model can account for factors that modify the context for the assets-activities-outcomes. The framework starts with an assessment of people's strengths in terms of various capitals, and provides an opportunity to focus on various strategies resulting in improved livelihoods. |
Применение данного критерия начинается с оценки сильных сторон оцениваемой группы людей с точки зрения имеющегося у них различного ряда капитала и дает возможность сосредоточения усилий на реализации различных стратегий, которые позволяют качественно улучшить ситуацию в плане возможностей жизнеобеспечения. |
Josefa Segovia Foundation, Philippines, has recently created a project called ALMACEN, where farmers in the area can offer and sell their products directly, thus strengthening the local economy. |
Фонд "Хосефа Сеговия", Филиппины недавно начал проект под названием АЛМАСЕН, где местные фермеры имеют возможность напрямую предлагать и продавать свою продукцию, укрепляя, таким образом, местную экономику. |
The discussions held at the workshops organized so far have indicated that disaster management and reconstruction, environmental security and sustainable development are all interrelated and consequently can benefit from the same space technology solutions. |
В ходе обсуждений, проведенных на этих практикумах, отмечались взаимосвязь между борьбой со стихийными бедствиями и усилиями по восстановлению после чрезвычайных ситуаций, экологической безопасностью и устойчивым развитием и вытекающая из этого возможность успешного использования космической техники для решения возникающих проблем. |
Furthermore, they must be able to attend appropriate training courses and live in a safe environment suited to their needs, so that they can remain in their own home for as long as possible. |
Кроме того, они должны иметь возможность участвовать в соответствующих программах образования и профессиональной подготовки, жить в условиях, которые являются безопасными и могут быть адаптированы с учетом личных наклонностей, с тем чтобы позволить им проживать дома максимально длительное время. |
The UNCCD secretariat will need to make sure that it is aware of when the replacement is made so that it is kept informed about the preparations for the January meeting and can signify its interest in collaborating. |
Секретариату КБОООН нужно будет достоверно знать о моменте, когда эта ситуация изменится, с тем чтобы быть в курсе хода подготовки к январскому совещанию и иметь возможность обозначить свою заинтересованность в сотрудничестве. |
We can also draw from those lessons in charting a new course of action as we decide on the future engagement of the United Nations with Africa. |
Поэтому данный окончательный обзор и оценка хода осуществления НАДАФ-ООН должны дать нам возможность проанализировать уроки, извлеченные в ходе осуществления этой Программы. |
In conclusion, I would like just to allude to observations made by one delegation that Timor-Leste has an advantage in being a latecomer among the comity of nations, inasmuch as it can learn from the mistakes of others. |
В заключение я хотел бы сослаться на замечание одной из делегаций о том, что Тимор-Лешти имеет важное преимущество, поскольку он принадлежит к числу недавно принятых членов сообщества наций и поэтому имеет возможность учиться на ошибках других. |
This situation gives the region a two-fold advantage in that it can learn from well- established on-going initiatives, as well as take and adapt to its own needs from specific tools produced in other regions or by international organizsations. |
Это дает региону двойное преимущество в том плане, что он имеет возможность как учиться на опыте осуществления хорошо зарекомендовавших себя текущих инициатив, так и заимствовать и адаптировать к своим собственным потребностям конкретные инструменты, разработанные в других регионах и международными организациями. |
Let all funds be unfrozen so that, having freed themselves from tyranny, the Libyan people can now rebuild. |
Давайте разблокируем все средства и дадим ливийскому народу, который освободился от тирании, возможность восстанавливать свою страну! |