| It is also part of the global Mountain Forum network and as a result can take advantage of discussions and information exchange with other parts of the world. | Кроме того, Форум входит в состав глобальной сети Форума по горным районам, в связи с чем он имеет возможность участвовать в дискуссиях и обмене информацией с партнерами из других регионов планеты. |
| Which category is consistent with what can realistically be achieved by the group? | Какая категория даст группе возможность добиться наибольших практических результатов? |
| Car windows should be designed with a view to ensuring that the pedestrian can, on any occasion, see the driver. | Окна легковых автомобилей должны иметь такую конструкцию, которая в любых условиях обеспечила бы для пешеходов возможность видеть водителя. |
| The Committee trusts that efforts will continue to maintain a level of extrabudgetary resources that will ensure that the Department of Economic and Social Affairs can pursue its activities effectively and efficiently. | Комитет надеется, что будут приложены усилия по поддержанию объема внебюджетных ресурсов на уровне, который обеспечит Департаменту по экономическим и социальным вопросам возможность эффективно и результативно осуществлять свою деятельность. |
| The Government of Saskatchewan is addressing these barriers through the Building Independence Strategy, through which low income families can receive financial benefits to assist in addressing these costs. | Правительство Саскачевана решает данные проблемы с помощью стратегии жилищного строительства, согласно которой семьи с низкими доходами имеют возможность получать денежные пособия на оплату соответствующих расходов. |
| A model agreement might be prepared between enterprises and public authorities, so that foreign companies can enlist the support of these officers to track down and remove offending articles. | Можно было бы разработать типовое соглашение между предприятиями и государственными органами, с тем чтобы зарубежные компании имели возможность пользоваться услугами таких сотрудников для выявления и изъятия незаконно произведенных товаров. |
| Heads of State or Government can talk among themselves, say what they like, and then withdraw to analyse the issues before them. | Главы государств или правительств имеют возможность свободно беседовать друг с другом, выбирая темы по своему усмотрению, а затем удалиться для того, чтобы проанализировать представленные им на рассмотрение вопросы. |
| The parties promised to ensure that returns can occur with full security, without fear of harassment, intimidation, persecution or discrimination. | Стороны обещали обеспечить им возможность возвращения в условиях безопасности, не опасаясь нарушающих покой действий, устрашения, преследования или дискриминации. |
| The State party should ensure all victims can claim redress before courts of law, including victims of foreign military personnel stationed on military bases. | Государству-участнику следует обеспечить всем потерпевшим возможность ходатайствовать о возмещении в судах, включая лиц, пострадавших от расквартированных на военных базах иностранных военнослужащих. |
| Young people should be active partners, not passive recipients, in developing and implementing new employment strategies, so they can become true agents of their development. | Необходимо, чтобы в процессе разработки и осуществления новых стратегий в области занятости молодые люди выступали в роли активных партнеров, а не простых бенефициаров и таким образом имели возможность реально влиять на свое развитие. |
| Ireland strongly supports the formal proposal tabled recently by the 2007 six Presidents and hopes that this can break the deadlock and enable substantive work to resume. | Ирландия решительно поддерживает официальное предложение, недавно представленное шестью председателями заседаний 2007 года, и надеется, что это позволит найти выход из тупика и обеспечит возможность для возобновления работы по вопросам существа. |
| The authorities involved can prevent or minimize these delays by including in bilateral agreements opportunities for combining steps of the EIA procedure of the Convention. | Участвующие органы могут предотвратить или свести к минимуму такие задержки, предусмотрев в двусторонних соглашениях возможность совмещения этапов предусмотренной в Конвенции процедуры ОВОС. |
| The organization began by setting up a listening centre, open from morning to evening, where children can come to find somewhere safe. | Организация начала с того, что она открыла центр, работающий с утра до вечера, куда дети могут прийти, чтобы иметь возможность почувствовать себя в безопасности. |
| However, it can also be reasonably expected that some of them would like to have the option to remain in active service until the age of 62. | Вместе с тем есть также основания ожидать, что некоторые из них хотели бы иметь возможность продолжать свою действительную службу до 62 лет. |
| In our opinion, the moral damage gives right to satisfaction only and excludes compensation, even though under certain circumstances moral damages can also be materially assessable. | С нашей точки зрения, нанесение морального ущерба дает право только на сатисфакцию и исключает возможность компенсации даже при том, что в определенных обстоятельствах моральный ущерб может быть также исчислен в материальном выражении. |
| We are reviewing examples from other areas of international law to see if they can inform the discussion about the appropriate treatment of these disparate functions. | Мы изучаем примеры в других отраслях международного права, чтобы выяснить возможность их использования для информирования участников обсуждения вопроса о надлежащем подходе к этим различным функциям. |
| Consideration should also be given to designing measures and support to enhance access by emerging markets to some types of portfolio investment which can provide relatively stable sources of finance. | Следует также продумать возможность выработки мер и инструментов поддержки в целях расширения доступа формирующихся рынков к различным категориям портфельных инвестиций, которые могли бы служить довольно стабильным источником финансирования. |
| We hope that more, similar initiatives will be forthcoming so that we, especially the developing part of the world, can overcome the digital divide. | Надеемся на скорое развертывание большего числа подобных инициатив, чтобы получить возможность, особенно развивающейся части планеты, преодолеть этот «цифровой разрыв». |
| Laws can govern behaviour and settle disputes only if those who have legal concerns have meaningful access to accurate information and competent advice about the law. | Законы могут регулировать поведение и разрешение споров только в том случае, если лица, ощущающие правовое ущемление, имеют реальный доступ к точной информации и возможность получить компетентные юридические консультации. |
| Climate change also represents a case study of how we can make a virtue out of a necessity, and an opportunity out of a threat. | Изменение климата также представляет собой конкретный случай того, как мы можем извлечь преимущество из необходимости и возможность из угрозы. |
| In this context, Divisions will be expected to inform the Committee of any proposed departures from the publications programme so that it can advise the Secretary-General accordingly. | В этой связи отделы должны будут информировать Комитет о любых предлагаемых отклонениях от программы публикаций, с тем чтобы он имел возможность соответствующим образом проконсультировать Генерального секретаря. |
| When all these barriers are taken into account, not only is recruitment and retention a problem, but promotional opportunities can also be threatened. | Все эти препятствия не только затрудняют привлечение и удержание женщин в соответствующих профессиональных областях, но и могут поставить под угрозу возможность их повышения в должности. |
| The government ensures that students with visual impairments can write provincial examinations by providing large print, Braille or audio versions of exams. | Правительство обеспечивает слабовидящим учащимся возможность сдачи письменных провинциальных экзаменов с использованием крупного шрифта, шрифта Брайля или звуковых вариантов экзаменов. |
| MONUC has assisted where it can, through providing transport for medical evacuations in areas which are largely inaccessible and where the Mission has regular flights. | МООНДРК помогала, когда у нее была такая возможность, в транспортном обеспечении медицинской эвакуации из труднодоступных районов, с которыми Миссия поддерживает регулярное воздушное сообщение. |
| This means that they must keep the latter informed of progress in their work so that the judge can take any necessary steps promptly. | Это означает, что эксперты должны информировать судью о ходе экспертизы и предоставлять ему возможность принять в любой момент все необходимые меры. |