Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
It creates a better chance of securing the accession of those States that have not yet joined, so that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons can become universal. Оно дает наиболее оптимальную возможность обеспечить присоединение к этому Договору тех государств, которые еще не сделали этого, с тем чтобы Договор о нераспространении стал носить универсальный характер.
While the use of external consultants or greater reliance on the support of United Nations system organizations can mitigate these constraints, these measures were considered as a potential abdication of the required leadership of the process by the Government. Хотя использование внешних консультантов или больший упор на поддержку организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, могут помочь преодолеть эти ограничения, такие меры рассматривались как возможность добиться отстранения правительства от руководства данным процессом.
It is therefore our ardent hope that with the budding peace in Liberia, Sierra Leoneans can realistically expect a lull in the fighting on their own soil to enable them embark on economic reconstruction and rehabilitation. Поэтому мы горячо надеемся на то, что с зарождением мира в Либерии жители Сьерра-Леоне смогут реально ожидать затишья боевых действий на их территории, что дает им возможность заняться восстановлением и реорганизацией экономики.
Coming as it does at the end of the cold war, this fiftieth anniversary gives Member States an opportunity to strengthen the friendship and solidarity among their peoples so that a new approach in relations can emerge, truly based on the independence and equality of States. Пятидесятая годовщина, отмечаемая поле окончания "холодной войны", дает государствам-членам возможность укрепить дружбу и солидарность между своими народами, с тем чтобы мог возникнуть новый подход в отношениях, которые действительно основываются на независимости и равенстве государств.
The appropriation of household space for production activities, while providing women with the chance to combine productive and domestic tasks, can lead to further stresses on poorer households. Занятие бытовых площадей для организации производительной деятельности, давая женщинам возможность сочетать бытовые задачи с производственными, может, однако, вести к дальнейшим трудностям для более бедных домашних хозяйств.
UNFPA country directors of field offices can now make discretionary individual disbursements of as much as 50 per cent of the total approved country programme budget, up to US$ 500,000. Директора страновых отделений ЮНФПА имеют теперь возможность по своему усмотрению производить отдельные ассигнования в размере до 50 процентов от утвержденного бюджета страновой программы в объеме до 500000 долл. США.
My country would like to see the adoption of concrete measures which can effectively impede an arms race in space while at the same time enabling missile technologies to be used for peaceful purposes. Моя страна хотела бы стать свидетельницей принятия конкретных мер, которые могут послужить эффективным препятствием на пути гонки вооружений в космосе, обеспечивая вместе с тем возможность использования ракетных технологий в мирных целях.
Japan, for its part, will continue to follow the progress made in Haiti's democratization and reconstruction efforts with a view to deciding what further support it can offer as appropriate. Япония, со своей стороны, будет по-прежнему внимательно следить за прогрессом демократизации в Гаити и усилиями в области перестройки, имея в виду возможность предоставления дальнейшей необходимой поддержки.
These homes are small enough to create a family atmosphere and intimate and personal relationships can thus be cultivated; Эти дома сравнительно небольшие, поэтому в них создана семейная обстановка, дающая возможность установить тесные и доверительные отношения между его обитателями;
It can offer a different approach to security and contribute, solemnly, to the long-term security and stability of the region. Она предлагает иной подход к безопасности и возможность внесения серьезного вклада в обеспечение долгосрочной безопасности и стабильности региона.
The fact that the delegates can express divergent views in the full glare of the media is the proof of a truly democratic process going on in the National Convention. Тот факт, что делегаты имеют возможность выражать различные мнения при пристальном внимании средств массовой информации, свидетельствует об истинно демократическом характере работы Народного собрания.
At such centres the job-seekers can try novelties in the technical field. В таких центрах лица, стремящиеся найти работу, имеют возможность ознакомиться с новыми
It is difficult to imagine that we can make any progress in our consideration of this item without studying a series of related aspects to a change in the membership of the Council that serve to strengthen that principal organ within the framework established by the United Nations Charter. Трудно представить возможность достижения какого-либо прогресса в обсуждении данного пункта без изучения целого ряда вопросов, связанных с изменениями членского состава Совета, цель которых укрепить этот главный орган в установленных Уставом Организации Объединенных Наций рамках.
The Centre also maintains a resource and video room which is used regularly by visitors; they can read human rights documents and publications and view human rights videos. Центр также обеспечивает функционирование кабинета информации и видеоматериалов, который регулярно используется посетителями; они имеют возможность ознакомиться с документами и публикациями по правам человека, а также просмотреть видеоматериалы по правам человека.
For the first time since the dawn of the nuclear age, we can hold a real discussion on the progressive reduction of nuclear arms, pending the complete and total elimination of such weapons. Впервые после наступления ядерной эры появилась реальная возможность завязать дискуссии относительно поступательного сокращения ядерных вооружений в перспективе их полной и всеобщей ликвидации.
It is not often that we are able to report global breakthroughs in the field of development, so we are particularly encouraged that we now can point to considerable and widespread progress for children, who are our collective future. Не так часто приходится нам докладывать о глобальных достижениях в области развития; поэтому нам особенно приятно иметь сейчас возможность упомянуть о значительных и широкомасштабных успехах в улучшении положения детей, являющихся нашим общим будущим.
We agree to the establishment of a revised timetable, provided that it guarantees fully that the parties can discuss, analyse and agree on substantive issues without any constraints imposed by time or political will. Мы согласны с установлением пересмотренного графика при условии, что он в полной мере гарантирует сторонам возможность обсуждать, анализировать и согласовывать вопросы существа без каких-либо ограничений по временным или политическим соображениям.
While large firms can afford to employ accountants and tax specialists to handle their tax returns and negotiate their liabilities, the small entrepreneur is unlikely to have such assistance. В то время как крупные фирмы могут позволить себе нанять бухгалтеров и специалистов по вопросам налогов для подготовки необходимой документации и ведения переговоров о своих обязательствах, мелкие предприниматели едва ли имеют возможность пользоваться помощью таких специалистов.
The point is, in fact, not only to avoid duplication of effort, but also to enable each agency concerned to carry out its own mandate as well as it can. Вопрос состоит не в том, чтобы избежать дублирования усилий, а чтобы каждое учреждение имело возможность выполнять свой мандат наилучшим образом.
They can all be subsumed under the general issue of how to enable 8 to 10 billion people living on an overcrowded planet to cooperate and to abide by the common intentions so succinctly and eloquently spelt out in the preamble of the United Nations Charter. Их можно объединить в рамках общего вопроса о том, каким образом дать возможность 8-10 миллиардам человек, живущих на нашей перенаселенной планете, сотрудничать и придерживаться общих целей, так сжато и красноречиво изложенных в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций.
We thus see the dialogue and the agenda for development as complementary and compatible; together they can enable the international community to come to terms with the fundamental questions of overcoming underdevelopment and poverty in developing countries, particularly in Africa. Мы рассматриваем, таким образом, диалог и повестку дня для развития как взаимодополняющие друг друга и совместимые; вместе они могут дать возможность международному сообществу заняться фундаментальными вопросами преодоления отсталости и нищеты в развивающихся странах, особенно в Африке.
It is clear that such a measure is of a discriminatory nature as it reserves travel abroad for only the most privileged who can afford to pay the large sum of money. Совершенно очевидно, что эта мера носит дискриминационный характер, поскольку она дает возможность выехать за границу только представителям самых привилегированных слоев населения, которые способны заплатить такую сумму.
At this time of important change and transformation, the United Nations and its Member States must strive to ensure that all nations can live in peace and harmony. В это время важных перемен и преобразований Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны стремиться обеспечить возможность всем государствам жить в мире и гармонии.
I should like to ensure that there is no problem with the interpretation system, so that everyone can benefit from the interpretation of what is said here. Я хочу убедиться в том, что система перевода работает исправно и что все делегаты будут иметь возможность слушать перевод выступлений.
We hope that this opportunity to achieve a just and durable peace will not be lost, so that we can look forward to cooperation and development. Мы надеемся, что эта возможность достижения справедливого и прочного мира не будет упущена, и мы не утратим надежду на сотрудничество и развитие.