Recent research in mother-to-child transmission and in drug research is promising for populations where pregnant women can choose to be tested for HIV and have access to treatment. |
Последние исследования в области передачи инфекции от матери ребенку и в области лекарственных средств являются многообещающими для населения стран, где беременные женщины могут пройти тестирование на ВИЧ и получить возможность лечиться. |
But in particularly grave cases, the Council should consider concerted advocacy and negotiation with warring parties for the establishment of "deconflicting" arrangements, for example, high-level diplomacy to promote humanitarian corridors or days of tranquillity where these can make a real contribution. |
В особенно сложных случаях Совет должен рассмотреть возможность организации коллективной защиты и проведения переговоров с конфликтующими сторонами в целях выработки механизмов снятия конфликтной ситуации; в частности реальный вклад могли бы принести дипломатические усилия на высоком уровне, направленные на создание гуманитарных коридоров или провозглашение «дней спокойствия». |
Only Azercell PostPaid and SimSim subscribers can take advantage of this service. |
С помощью данной услуги Вы приобретаете возможность быстрого доступа в Интернет. Достаточно послать SMS сообщение! |
The ownership of real property and land by an offshore company can often create tax advantages, including the legal avoidance of capital gains, inheritance and property transfer taxes. |
Переданное оффшорному обществу право собственности на недвижимость и землю часто обеспечивает ряд налоговых преимуществ, в частности возможность для легального избежания налога на прибыль с капитала, на наследство и на передачу имущества. |
People desiring to buy house Austin can now fulfill their dream of acquiring a house for themselves and their family with active help from the new generation real estate market. |
Есть государства, в которых приобретение недвижимого имущества является лишь первым шагом к тому, чтобы получить вид на жительство в данной стране или же получить возможность работать, начинать вести собственный бизнес. Ярким примером в данном случае является Чехия. |
When considering this matter, Parties should consider how to ensure that the CDM can operate efficiently in taking business-like decisions, while ensuring transparency and providing opportunity for effective input from observers in decision-making. |
При рассмотрении этого вопроса Стороны должны подумать о том, как, с одной стороны, обеспечить возможность эффективного функционирования МЧР в процессе принятия решений делового характера, а с другой - гарантировать гласность и предоставить наблюдателям возможности для внесения эффективного вклада в процесс принятия решений. |
Staff officers from the developing countries that have to execute these plans in a peacekeeping operation can explain why they will not work, as they so often do not in practice. |
Штабные офицеры из развивающихся стран, которые должны осуществлять эти планы в рамках операций по поддержанию мира, будут иметь возможность объяснить, почему эти планы не могут быть реализованы, что довольно часто происходит на практике. |
It is very important for the South Koreans to reflect deeply if they calculate that they can benefit from aggravating the tension on the Korean peninsula by hindering the settlement of the nuclear issue; otherwise, they will surely repent their absurd and rash acts. |
Очень важно, чтобы южнокорейцы глубоко поразмыслили, прежде чем делать ставку на возможность извлечения для себя выгоды из нагнетания на Корейском полуострове напряженности за счет возведения препятствий на пути урегулирования ядерного вопроса; в противном же случае они, несомненно, пожалеют о своих безрассудных и опрометчивых действиях. |
Until the regular budget can provide for the core posts of UNIDIR, the subvention is vital to meet the costs of the Director and staff of the Institute. |
До тех пор пока не появится возможность финансировать основные должности в ЮНИДИР за счет средств регулярного бюджета, субсидия будет иметь жизненно важное значение для покрытия расходов, связанных с финансированием должности директора и персонала Института. |
In addition to online networking opportunities, registered initiatives can present information on their initiatives at the annual Commission Partnerships Fairs and other partnerships-related events organized by the secretariat. |
Помимо использования потенциала электронных сетей зарегистрированные партнерства имеют возможность распространять информацию о своих инициативах на ежегодных «партнерских ярмарках» Комиссии, а также в ходе других организуемых секретариатом мероприятий в сфере партнерских отношений. |
The Centres for Small Hydropower in Hangzhou, China, and Kerala, India, noted in paragraph 27 above play an important role in this connection by showing how decentralized power generation can provide effective energy services to off-grid rural communities. |
Важную роль в этой связи играют центры малых ГЭС в Ганчжоу, Китай, и Кирале, Индия, о которых идет речь в пункте 27 выше и которые доказывают возможность производ-ства электроэнергии на децентрализованной основе для обеспечения эффективного энергоснабжения сельских общин, лишенных доступа к сетям электро-снабжения. |
Laboratory research indicates that photo- and bio-isomerization of gamma-HCH can occur, but field studies have not found evidence that these processes are the main sources of accumulated alpha-HCH in the environment. |
Как показывают лабораторные исследования, возможность фото- и биоизомеризации гамма-ГХГ существует, однако исследования, проведенные в полевых условиях, не позволили получить подтверждения того, что эти процессы являются основной причиной накопления альфа-ГХГ в окружающей среде. |
The women and young girls in the camps in Darfur are putting themselves at considerable risk to collect firewood, which not only provides them with cooking fuel but also allows trading opportunities upon which they can build a modest sense of autonomy and empowerment. |
Женщины и молодые девочки в лагерях Дарфура подвергаются серьезной опасности, собирая дрова, которые не только дают им возможность приготовить пищу, но и являются товаром, ибо средства, вырученные в результате их продажи или обмена, позволяют им обрести некоторую самостоятельность и уверенность в своих силах. |
Since government and intergovernmental institutions can enforce reporting regulations on private agents, collated information creates scope for direct government intervention in commodity derivatives markets in order to prevent commodity price bubbles. |
Учитывая, что государственные и межгосударственные органы могут устанавливать требования в отношении представления отчетности частными агентами, появляется возможность для прямого вмешательства государства, по результатам анализа такой отчетности, в работу рынков сырьевых деривативов в целях недопущения искусственного взвинчивания цен на сырьевые товары. |
The Conference acknowledges that nuclear supplying States can consider incorporating dismantling and/or return clauses in the event of the withdrawal, in arrangements or contracts concluded with other State parties, as appropriate, in accordance with international law and national legislation. |
Конференция признает, что в случае выхода государства-ядерные поставщики могут рассмотреть возможность включения положений, касающихся демонтажа и/или возврата, в соглашения или контракты, заключенные с другими государствами-участниками, если это целесообразно, в соответствии с нормами международного права и национальным законодательством. |
So I also have asked myself a question: How can a parent react to effortlessly resolve this situation without conflict? |
Вот, и я задался этим вопросом: "Что и как следует сделать, чтобы даже в потенциально конфликтной ситуации для ее участников сохранялась бы возможность"не обескровливающего" решения? ". |
Policy needs to enable solutions whereby both landlocked and transit developing countries can benefit from comprehensive and practical trade and transit facilitation arrangements. |
Проводимая политика должна предусматривать возможность использования решений, позволяющих как развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, так и развивающимся странам транзита получать выгоды от всесторонних и практических механизмов по упрощению процедур торговли и транзита. |
It also allows Member States to hear how the Council is treating issues that are on its agenda, and it can at times permit input from non-Council-member States into the decision-making processes of the Council. |
Государства-члены получают также возможность ознакомления с тем, как Совет занимается стоящими на его повестке дня вопросами, а иногда даже открывает для не являющихся членами Совета государств возможность влиять на процессы принятия Советом тех или иных решений. |
While we can vaccinate children and give mothers a bed net under a tree at a particular time, what women need are round-the-clock services in clinics to ensure safe deliveries, as well as preparedness for transfer to a hospital in the event of complications. |
Мы можем сделать детям прививки и в определенное время обеспечить женщинам противомалярийные сетки под деревом, но для обеспечения безопасных родов они должны иметь возможность получать круглосуточную помощь в медицинских учреждениях, равно как и возможность оперативной доставки в больницу в случае осложнений. |
And the beauty of this, in perhaps 50 years, 60 years, we can finish completely this civilization, and offer to our children the possibility to invent a new story, a new poetry, a new romanticism. |
В ближайшие 50-60 лет мы можем покончить с этой цивилизацией, и предложить нашим детям возможность жить по-другому, с новой поэзией и новым романтизмом. |
This can lead to a situation in which the holder of the second best (or worse) hand can win more money in a pot than the holder of the best hand. |
В турнирах иногда допускается возможность делать дополнительную покупку фишек, называемую Ребай, если их число опустилось ниже установленного предела. Обычно в турнирах устанавливается фиксированное число Ребаев. |
Businesses can use Direct Numbers (virtual numbers) to put themselves in new locations - for example, your Tel Aviv office can have a direct Russian number for St. Petersburg so your Russian customers do not need to dial an international call to reach you. |
У вас есть возможность использовать одновременно несколько телефоных номеров от TelphinUSA по всему миру, например два телефонных номера в разных штатах США (Нью-Йорк и Калифорния), прямой московский номер, прямой израильский номер, и, скажем, прямой номер в Великобритании. |
Legislation is a two-edged sword. It can take people's lives away if a wrong decision is taken, but if it is applied with positive spirit, it can save many lives and empower people to forge connections. |
Законы могут действовать по-разному: они могут вызывать гибель людей, если принимается неверное решение, но если эти же законы исполняются в конструктивном духе, они могут спасти жизнь многих людей и дать им возможность для укрепления социальных связей. |
At the same time, advisory services are available to individual countries on the development and improvement of national accounts, while country courses can also be organized on the 1993 SNA on request by SIAP. |
В то же время индивидуальные страны имеют возможность пользоваться консультативными услугами в вопросах разработки и совершенствования национальных счетов, к тому же по просьбе СИАП имеется возможность организации в странах курсов по СНС 1993 года. |
It can only be seen in the light of an oncoming train! |
И сегодня у вас есть уникальная возможность... |