Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
The United Nations is a vital forum in which States, large and small, wealthy and less fortunate, can have their voices heard. Организация Объединенных Наций является жизненно важным форумом, где государства, большие и малые, богатые и бедные, имеют возможность выражать свои мнения.
The Government's pro-poor policies and programmes provide for easier access to microcredits by young people, especially those living in poorer areas, so that they can start their own businesses. Правительственные политика и программы, ориентированные на неимущих, обеспечивают более открытый доступ к микрокредитам для молодежи, особенно тем, кто живет в беднейший районах, с тем чтобы дать им возможность начать свой бизнес.
Few States have carried out a thorough review of the legal framework so that it can address violence against children more effectively, and implementation of laws, including legal reforms, remains a challenge. Некоторые государства тщательно проанализировали свое законодательство, чтобы иметь возможность более эффективно бороться с проблемой насилия в отношении детей, однако серьезной проблемой по-прежнему является осуществление этих законов, включая проведение правовых реформ.
If these changes are adopted, the Council system can make an important contribution to the achievement of the internationally agreed development goals by the 2015 target. Принятие этих изменений даст возможность системе Экономического и Социального Совета внести важный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития к 2015 году.
From the meetings programme, Conference Services can determine whether it would be possible to accommodate the requests from established capacity that is otherwise not used by calendar bodies. Исходя из программы заседаний службы конференционного обеспечения могут определить, будет ли возможность удовлетворить просьбы за счет штатных ресурсов, которые не используются органами, включенными в расписание конференций.
The fact that the Court has now become operational and that we can begin to evaluate its performance should provide fresh incentive for States to consider such a move. Дополнительным стимулом для такого шага служит и то обстоятельство, что Суд стал работать в полную силу, и у нас появилась возможность оценить эффективность его работы.
It is indeed our understanding that it is fundamental to ensure well-balanced renewal and rotation among members of the Organizational Committee, so that all countries capable of making a valuable contribution to its work can truly be enabled to do so. По нашему мнению, он имеет принципиальное значение для обеспечения сбалансированного обновления членского состава и ротации Организационного комитета, с тем чтобы все страны, способные вносить важный вклад в его работу, получили реальную возможность сделать это.
Our participation in the peer review missions provided us with valuable exchanges and insight on how the Kimberley Process can further improve our collective capacity to monitor compliance and respond in a timely way to new threats. Наше участие в таких миссиях предоставило нам возможность для ценного обмена мнениями и мыслями о том, как Кимберлийский процесс способен еще больше укрепить нашу коллективную способность контролировать выполнение обязательств и своевременно реагировать на новые угрозы.
In this respect, we are deeply concerned about the modest progress made in implementing the Millennium Development Goals, which have allowed millions of people to hope for a world in which they can live in a minimum of human dignity. Поэтому мы глубоко обеспокоены скромными достижениями в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые породили у миллионов людей надежды на возможность жить в мире, где будет обеспечен хотя бы минимальный уровень человеческого достоинства.
These criticisms have had some justification behind them, but looking at the broad picture I think that we can definitely say that the United Nations has amply justified its existence and repeatedly prevented our recurrent crises from developing into war. Эта критика часто была в какой-то мере обоснованной, но если смотреть на этот вопрос шире, то, я думаю, мы можем определенно сказать, что Организация Объединенных Наций вполне оправдала свое существование и неоднократно предупреждала возможность перерастания периодически возникающих кризисов в войну.
The possibility of non-State actors acquiring weapons of mass destruction is not only dangerous, that threat can also all too easily slip through the gaps in the existing framework of non-proliferation controls. Возможность приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами опасна не только сама по себе, но также и потому, что эту угрозу легко не заметить ввиду несовершенства существующих рамок режима нераспространения.
From the citizens' and the statistical institutes' point of view, 100% availability can thus only be confirmed when every respondent affected by a survey with paper questionnaires also has the option of transmitting his or her data electronically. С точки зрения граждан и статистических институтов, стопроцентная доступность может быть обеспечена только в том случае, если каждому респонденту, включенному в охват обследования, проводимого с использованием бумажных вопросников, также будет предоставлена возможность передать свои данные в электронном режиме.
We hope that in the interest of the United Nations, we can find some way to adopt the draft resolution during this session. Мы надеемся на то, что, руководствуясь интересами Организации Объединенных Наций, мы сможем найти возможность принять этот проект резолюции на данной сессии.
Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин.
This Meeting has been aptly named, in that it should be an opportunity to identify what has not worked, so that we can take the necessary measures. Как уже справедливо отмечалось, на этом заседании нам будет предоставлена возможность определить меры, которые не принесли результатов, с тем чтобы мы могли предпринять необходимые шаги.
The free and fair elections that have been held successfully in Ghana over the past 15 years bear eloquent testimony to the determination of Ghanaians to create an equitable, free and stable society in which each individual can develop his or her full potential. Свободные и справедливые выборы, которые успешно проводились в Гане в течение последних 15 лет, являются наглядным подтверждением решимости населения нашей страны строить справедливое, свободное и стабильное общество, в котором каждому гражданину будет предоставлена возможность полностью реализовать свой потенциал.
Together we can achieve this - we must achieve this - in order to provide Africans with a truly dignified life. Все вместе мы сможем, мы должны добиться, чтобы жители Африки получили возможность жить достойно.
It can give you a chance to frame the issues in a way that allows you to move forward together, to discover areas where you agree and to find ways of improving cooperation. Он может дать вам возможность подойти к вопросам так, чтобы продвинуться вперед, определить точки соприкосновения и найти возможности для расширения сотрудничества.
The Council provides an opportunity to show that a focus on implementation, dialogue and cooperation can produce measurable improvements with regard to human rights where it matters most, namely, on the ground. Совет дает возможность показать, что первостепенное внимание осуществлению, диалогу и сотрудничеству может привести к ощутимому улучшению положения в области прав человека там, где это особенно важно, - на местах.
The Department of General Assembly and Conference Management must be accorded flexibility and time for adequate planning in order to ensure that it can utilize existing resources, as noted in the Secretariat's statement. Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению должна быть предоставлена определенная возможность и время для надлежащего планирования заседаний Совета в целях обеспечения его способности, как то было отмечено в заявлении Секретариата, использовать те ресурсы, которые имеются в распоряжении.
This measure cannot be implemented in the internal system of criminal procedure, although investigations by the prosecution can remain open until the suspected perpetrator has been identified. Во внутренней уголовно-процессуальной системе невозможно предусмотреть эту меру; вместе с тем имеется возможность не закрывать расследования, проводимые прокуратурой, пока не будет установлена личность предполагаемого преступника.
The right of all persons to obtain information is embodied in article 25 of the Constitution, which obliges State agencies, voluntary associations and officials to ensure that everyone can obtain and examine documents pertaining to his or her rights and interests. Право каждого человека на получение информации закреплено в статье 25 Конституции Республики Таджикистан, обязывающей государственные органы, общественные объединения и должностных лиц обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов.
The Judicial Identity Service, which can conduct verifications and monitoring on the basis of travel and identity documents, fingerprints or handwriting (forgeries and counterfeits). Судебная служба идентификации, которая имеет возможность производить проверки и осуществлять контроль на основе проездных документов и удостоверений личности, отпечатков пальцев людей или образцов их почерка (выявление поддельных подписей и документов).
The Centre has targeted poor women in post-conflict situations in its operational activities in Rwanda, and has been working with UNIFEM to help to ensure that women can inherit property. Центр в рамках своей оперативной деятельности в Руанде уделял особое внимание положению бедных женщин в постконфликтных ситуациях и совместно с ЮНИФЕМ добивался того, чтобы женщины получили возможность наследовать имущество.
The Committee notes that free education for nine years in school is enshrined as a constitutional right, however, with the reservation that costs be levied upon those who can afford to pay. Комитет отмечает, что бесплатное девятилетнее образование в школах закреплено в качестве конституционного права, однако с оговоркой, согласно которой оплата взимается с тех лиц, которые имеют возможность вносить ее.