Typically, they are not primarily concerned with improving corporate responsibility issues; rather, their concern is about the material impact these issues can have on the valuation of a company. |
Обычно их в первую очередь интересует не возможность улучшения показателей корпоративной ответственности как таковых, а то, каким образом связанные с ними вопросы могут отразиться на стоимости компании. |
Therefore, gender-based violence throughout the life cycle must be eliminated so that the Girl Child may be empowered to become a fully functioning woman in society, and can have a full and rich life as she becomes an Older Woman. |
Таким образом, необходимо пресекать насилие по признаку пола на протяжении всей жизни, с тем чтобы девочки могли получить возможность стать полноценными женщинами в обществе и имели разнообразную и полноценную жизнь в преклонном возрасте. |
The number of such communications and the associated workload can only be expected to increase as the number of Parties and public awareness of the mechanism increase. |
Кроме того, важно, чтобы Комитет имел возможность, действуя в рамках своего мандата, принимать определенные меры заблаговременно. |
Census estimates may therefore be biased against certain sub-groups of the these subgroups (e.g. certain immigrant groups) tend to be geographically clustered, this can have a serious impact on estimates for some small areas. |
Страны с системой учета населения имеют возможность производить аналогичные переписным данные о малых районах более часто, чем раз в пять-десять лет, когда традиционно проводятся переписи. |
But one can through this context, unmistakably, draw the conclusion that it will be either the Assembly or "the administering Power" directly that will decide on this issue. |
Однако контекст дает возможность безошибочно сказать, что этим органом будет Ассамблея или непосредственно «управляющая держава». |
At the same time, whatever we do remains subject to the aforementioned Dutch clause: our international human rights system provides the umbrella under which dialogue becomes possible, and it provides the firm and fertile soil upon we can build and grow. |
При этом все наши действия по-прежнему подчинены вышеупомянутой голландской оговорке: международная система прав человека закладывает основу, которая делает такой диалог возможным, и дает нам возможность для его расширения и углубления. |
For instance, "synthetic biology" involves the creation of living material from its DNA components, so that we can re-engineer life in the manner of our choosing. |
Технология, предоставляющая такую возможность, вероятнее всего, получит широкое распространение в течение ближайших двух лет, и будет стоить не очень дорого. |
Therefore, a well-managed process for the consolidated-appeal preparation can indeed improve coordination and foster better collaboration among United Nations organizations at an early stage of operation, and could pave the way for continuous coordination in the post-emergency phase. |
Он также дал возможность обеспечить более широкое участие организаций системы Организации Объединенных Наций, не являющихся членами МПК, что позволило привлечь к деятельности по координации такие организации, как МОТ. |
If the governmental organizations do not follow up the cases of human rights violations or individuals' human rights are violated, people can refer to AIHRC and ask for a follow up on the issue. |
Если правительственные организации не доводят до конца разбирательство по факту нарушения прав человека, потерпевшая сторона имеет возможность обратиться в эту комиссию с просьбой продолжить рассмотрение дела. |
The Committee requests the State party to provide, in its third periodic report, detailed information regarding the question whether the rights enshrined in the Covenant can and have been directly applied in its courts. |
Комитет предлагает государству-участнику представить в своем третьем периодическом докладе подробную информацию о том, возможно ли непосредственное применение в судах положений Пакта и используется ли такая возможность. |
It is indeed particularly enriching when the Council, in dealing with important situations and issues, can avail itself of the different sources of human rights expertise and information at its disposal. |
Совету очень важно, рассматривая серьезные ситуации и вопросы, иметь возможность использовать различные источники экспертного опыта и информации в области прав человека, которые имеются в его распоряжении. |
Enjoyment of proper living conditions 215. These days, rural women can purchase most appliances and consumer goods, given the ease of transportation from one region to another and the presence of a not inconsiderable number of country people working in the major towns and cities. |
В настоящее время женщины, проживающие в сельской местности, имеют возможность приобретать большинство бытовых устройств и потребительских товаров, учитывая простоту транспортировки между регионами страны и занятость значительной части сельского населения в больших и малых городах. |
My Government is working on a proposal for the future fund that would make it possible to ensure the reliability of contributions to the fund while also ensuring that countries can benefit from its resources as they meet their national goals in accordance with their capabilities. |
Мое правительство разрабатывает предложение о создании фонда, которое обеспечит надежность взносов в него, в то же время давая странам возможность в соответствии с их потенциалом использовать его ресурсы по мере реализации ими своих национальных целей. |
In addition to serving visitors, the shop will look to ways in which it can continue to sell to staff and conference attendees through special sales events, marketing programmes and satellite operations. |
В дополнение к обслуживанию посетителей магазин будет искать возможность продолжать продавать свою продукцию сотрудникам и участникам конференций с помощью специальных распродаж, рекламы и привлечения партнеров. |
It can, for example, restore through a side window the fiscal laxness which the Treaty of Amsterdam evicted by the front door. |
Она может, например, давать возможность финансовой неопределенности, которую через парадную "выгоняет" Амстердамский договор, проникнуть сквозь черный вход. |
Not only does the Electoral College confuse predictions based on national opinion polls, but there is also the possibility of surprises which can lead to last-minute reversals. |
Коллегия выборщиков не только путает предсказания, основанные на исследованиях национального мнения, также существует возможность сюрпризов, которые могут быть скрытыми до самого последнего момента. |
The convicted person is given the opportunity to present his defence either himself or with the assistance of a defence attorney whom he can engage from the open list of the attorneys. |
Осужденному лицу предоставляется возможность защищать себя либо самостоятельно, либо с помощью защитника, которого это лицо может нанять из открытого списка адвокатов. |
Financial institutions can provide transfer services at lower prices and enhanced security, in addition to opening a range of other possibilities for remittances senders and recipients - such as access to credit cards, loans, credit history, interest-bearing accounts, etc. |
Кроме того, они обеспечивают для отправителей и получателей переводов ряд других возможностей, например доступ к кредитам, получение кредитных карточек, возможность иметь кредитную историю, открытие процентных счетов и т.д. |
Self-management by prisoners can in principle be positive, bringing with it benefits in terms of fostering a sense of communal and individual responsibility and providing a focus for using time in prison to positive effect. |
Самоуправление в среде заключенных в принципе может рассматриваться как позитивное проявление, которое воспитывает чувство общинной и индивидуальной ответственности и дает возможность сосредоточиться на полезном времяпровождении в период отбывания наказания. |
A steadily growing percentage of those who are infected are women, who must be given an opportunity to influence their own life situation so that they can protect themselves. |
Доля женщин среди инфицированных постоянно растет, и женщины должны получить возможность влиять на условия своей жизни, с тем чтобы защитить себя. |
If at the time their application is rejected it can not be determined whether reception in their country of origin is available, the minor is automatically issued a regular residence permit. |
Если в момент отклонения их просьбы о предоставлении убежища нельзя определить, существует ли возможность для их возвращения в страну происхождения, несовершеннолетним автоматически выдается обычный вид на жительство. |
Program Flexibilities 24. EPA's and NHTSA's final HD National Program provides flexibility to manufacturers in terms of how they can comply with the new standards. |
Окончательная Национальная программа АООС и НАБДД по двигателям и транспортным средствам большой мощности предоставляет производителям возможность использовать гибкий подход к соблюдению новых стандартов. |
If one cannot speak their mind or be guaranteed a fair trial if arrested, it matters little that they can go to the polling booth. |
Если кто-то не может высказывать свои идеи или получать гарантии справедливого судебного разбирательства в случае ареста, возможность голосования на выборах мало что значит. |
This meeting is an important opportunity to take stock, to be encouraged, to recognize how far we have to go and lift every effort that we can possibly muster to target the key issues that we are not yet effectively addressing. |
Это заседание предоставляет нам важную возможность подвести итоги проделанной работы, получить новый стимул, определить наши цели на будущее и приложить все возможные усилия по урегулированию основных вопросов, которые требуют эффективного решения. |
They are unique opportunities for ministers to discuss hands-on measures on how to translate global priorities into national policies and how they can learn from the experiences of other countries and then contextualize these solutions for scaling up implementation in their countries. |
Они дают министерствам уникальную возможность предметно рассмотреть способы интеграции общих приоритетов в национальные стратегии и приложения опыта других стран к местным условиям для масштабного внедрения в своих странах. |