Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
It welcomed the establishment of the Council on ethnic minorities and of the equal treatment board to consider any complaints of discrimination, the provisions on freedom of religion ensuring that citizens can form associations and meet for religious purposes, and the prohibition of religion-based discrimination. Оно приветствовало создание Совета по национальным меньшинствам и Совета по вопросам равного обращения для рассмотрения любых жалоб на дискриминацию, положения о свободе религии, обеспечивающие гражданам возможность объединяться в ассоциации и проводить религиозные собрания, а также запрет дискриминации по религиозному признаку.
Under the terms of paragraph 28 of the draft resolution, the General Assembly would urge the Secretariat to translate all peacekeeping training documents into the six official languages of the United Nations, within existing resources, to ensure that all Member States can use them. Согласно пункту 28 проекта резолюции, Генеральная Ассамблея настоятельно призывает Секретариат перевести на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций все документы, касающиеся подготовки персонала для операций по поддержанию мира, в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы обеспечить возможность их использования всеми государствами-членами.
In any meeting held with suppliers or contractors, the procuring entity shall use only those means that ensure in addition that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting. В ходе любых совещаний с поставщиками или подрядчиками закупающая организация использует только те средства, которые, кроме того, обеспечивают поставщикам или подрядчикам возможность полноценного и одновременного участия в совещании.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to eliminate situations that may be discriminatory against children with disabilities and take steps to ensure that all children with disabilities can, as appropriate, study in mainstream schools. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для устранения таких ситуаций, которые могут оказаться дискриминационными в отношении детей-инвалидов, и принять меры, обеспечивающие всем детям-инвалидам возможность учиться в обычных школах.
For example, the Global Monitoring Plan under the Stockholm Convention aimed at assessing levels of persistent organic pollutants needs to be sustained so that progress can continue to be evaluated; Например, необходимо продолжать осуществление Плана глобального мониторинга в рамках Стокгольмской конвенции, призванного обеспечивать оценку уровней содержания стойких органических загрязнителей, с тем чтобы имелась возможность продолжать анализировать достигаемый прогресс;
If we can have a discussion in the Conference on Disarmament, I see merit in that, because at least there is some follow-up, some expression of positions, and we could get some kind of an outcome from the discussion. Если у нас имеется возможность провести обсуждения на Конференции по разоружению, то я усматриваю в этом достоинство, т.к. по крайней мере здесь имеется некоторый отклик, некоторое изложение позиций, так что мы могли бы получить какую-либо конкретную отдачу от обсуждений.
106.128. Ensure that non-Danish residents can also fully enjoy their basic human rights, paying special attention to access to justice (Brazil); 106.128 обеспечить возможность всестороннего пользования основными правами человека, в том числе для лиц, не являющихся жителями Дании, обращая особое внимание на доступ к правосудию (Бразилия);
It provides a standardized methodology and accompanying database to enable the development of consistent national and regional mercury inventories, which can enable the development of mercury data sets that are comparable between countries. В нем приводятся унифицированная методика и сопроводительная база данных, позволяющие последовательно вести национальные и региональные реестры выбросов ртути, которые дают возможность подготовить сопоставимые наборы данных по ртути для сравнения различных стран.
Although the author acknowledges that the courts can, while sentencing someone, make an order for "preventive" reasons, his case was different as the orders for his continued detention were not contemplated at the time of sentencing. И хотя автор сообщения признает, что суды могут при вынесении приговора предусмотреть меры "превентивного" характера, его дело отличается тем, что в момент вынесения приговора возможность принятия постановления о бессрочном заключении не рассматривалась.
Indeed, before individuals can assert a State party's failure to apply the law, they must first invoke the law in question before national courts, to give the State the opportunity to remedy the contentious situation itself. Для получения частным лицом возможности ссылаться на неспособность государства применять какое-либо право, необходимо сослаться на это право в национальных судах с тем, чтобы государство имело возможность самостоятельно урегулировать спорную ситуацию.
We have learned that Government must listen to young people; perhaps it can not offer them more, but it must treat them with respect and dignity, develop their self-esteem and give them hope. Мы поняли, что правительство должно прислушиваться к мнению молодых: может быть, оно не сможет дать им многого, но оно обязано относиться к ним с уважением и достоинством, способствовать их самоутверждению и давать им возможность надеяться.
This process, I believe, presents a valuable opportunity for us to assess and build on what we have achieved in the Council and make improvements where we can to enhance the effectiveness of the Council in the promotion and protection of human rights for all. На мой взгляд, этот процесс предоставляет нам ценную возможность оценить и закрепить достигнутые Советом результаты и улучшить работу там, где это возможно, в интересах повышения эффективности усилий Совета по поощрению и защите прав человека для всех.
Encourages Governments to consider the inclusion of renewable energy technologies (RETs) in national policies and recognizes the important role that trade and investment can play in disseminating RETs. рекомендует правительствам изучить возможность включения технологий использования возобновляемых источников энергии (ТВЭ) в национальную политику и признает важную роль, которую торговля и инвестиции могут играть в распространении ТВЭ;
In conclusion, I would like to thank you, Mr. President, for giving Tanzania the opportunity to make its case here and hope we can achieve success regarding NCDs as we all did for HIV/AIDS. В заключение я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставленную Танзании возможность выступить здесь и надеюсь, что мы сможем добиться успеха в борьбе с НИЗ, как мы смогли это сделать в борьбе с ВИЧ/СПИДом.
The TRIPS Agreement and the Doha Declaration ensure that members of the World Trade Organization can implement TRIPS flexibilities to produce generic patented drugs for public non-commercial use and for export to countries that may not have adequate domestic capacity to produce their own generic essential drugs. Соглашение ТРИПС и Дохинская декларация дают возможность членам Всемирной торговой организации использовать гибкость ТРИПС для производства запатентованных аналоговых лекарственных средств в целях их некоммерческого общественного использования и для экспорта в страны, не располагающие надлежащими мощностями по самостоятельному производству таких препаратов.
ICT can also enable citizens to interact with their government and local electoral bodies and representatives on issues such as grievances, new services, the status of existing services and the reporting of corruption and harassment. ИКТ могут также дать гражданам возможность обсуждать с государственными и местными выборными органами и представителями такие вопросы, как жалобы, новые услуги, качество предоставляемых услуг и сообщения о случаях коррупции и домогательств.
Renewable electricity can, however, have an impact on landscapes and ecosystems, for example, potential flooding and changed water levels from large hydro power. The incineration of municipal waste, generally composed of both renewable and non-renewable materials, may also generate local air pollution. Возобновляемые источники могут, однако, оказывать воздействие на ландшафты и экосистемы (например, потенциальная возможность наводнений и изменения уровней воды от больших гидроэлектростанций); сжигание бытовых отходов, которые состоят как из возобновляемых, так и невозобновляемых материалов, может также привести к локальному загрязнению воздуха.
Such proposals can only be effective if they capitalize on the knowledge accrued by people living in extreme poverty themselves and if they are given the means to actively participate in the elaboration of such proposals. Такие предложения могут быть эффективными только в том случае, если они базируются на знаниях, приобретенных теми людьми, которые сами живут в условиях крайней нищеты, и если таким людям будет дана возможность активно участвовать в разработке таких предложений.
93.62. Consider how the riches of the country can best contribute to social and economic rights for all (Norway); 93.63. 93.62 рассмотреть возможность более рационального использования богатств страны для обеспечения социальных и экономических прав всех граждан (Норвегия);
The extraordinary meetings and the process of enhancing cooperation and coordination among the three Conventions provides an encouraging example for other parts of the global environmental agenda, demonstrating the fact that enhanced international environmental governance can take place within a cluster of related multilateral environmental agreements. Эти внеочередные сессии и процесс укрепления сотрудничества и координации между тремя конвенциями служат вдохновляющим примером для других участников осуществления международной природоохранной повестки дня, наглядно показывая возможность совершенствования международного регулирования природопользования в рамках отдельной группы связанных между собой многосторонних природоохранных соглашений.
While noting efforts taken to improve social protection for workers who can afford to enter the fund system, the Committee urges the State party to improve the working and living conditions of women workers, with particular attention to the conditions in the informal sector. Отмечая усилия, предпринятые в целях улучшения социальной защиты трудящихся, имеющих возможность вступить в накопительную систему, Комитет настоятельно призывает государство-участник улучшить условия труда и жизни работниц, уделяя особое внимание условиям в неформальном секторе.
Its aim is to develop and strengthen the capacity of leaders from government, business, civil society and education sector so that they can work together to integrate ESD into the formal, non-formal and informal education systems. Его цель заключается в создании и укреплении потенциала ведущих деятелей в правительстве, бизнесе, гражданском обществе и секторе образования, с тем чтобы они имели возможность совместно добиваться интеграции ОУР в системы формального, неформального и информального образования.
The conditions for the development of active citizenship do not exist, even though these are the means that guarantee - from a public policy perspective - that the young population can participate in the decision-making process in diverse socio-economic, political and cultural fields in their countries. Условий для развития активной гражданской правоспособности не создано, несмотря на то, что они представляют собой средства, призванные гарантировать - с точки зрения государственной политики - возможность участия молодых людей в процессе принятия решения в различных социально-экономических, политических и культурных областях в их странах.
CESCR recommended ensuring that all workers, including foreign and migrant workers, can join trade unions and be protected from any retaliatory actions following their involvement in trade unions. КЭСКП рекомендовал обеспечить для всех трудящихся, включая иностранцев и мигрантов, возможность вступать в профсоюзы и защиту от любых репрессивных мер, связанных с их участием в деятельности профсоюзов.
The judicial police officer or the magistrate under whose authority he is acting will consider whether the detainee can appropriately communicate with any person or authority depending on the circumstances of the case. Сотрудник судебной полиции или судебный орган, которому он подчиняется, будет изучать возможность предоставления задержанному лицу права связаться с другим лицом или каким-либо органом, в зависимости от конкретных обстоятельств дела.