The next generation responsible for the management of the world's forests needs to be informed about the role that criteria and indicators can play, and should also be given an opportunity to participate in their development. |
Следующее поколение, которое будет отвечать за использование лесов нашей планеты, должно иметь представление о той роли, какую могут играть критерии и показатели, и иметь возможность участвовать в их разработке. |
This exposes the disparities that lead to social, economic and political inequality and can reveal key connections, such as the importance of women's participation in decision-making for poverty eradication; |
Такой анализ дает возможность выявлять различия, ведущие к возникновению социального, экономического и политического неравенства, а также позволяет устанавливать ключевые взаимосвязи, например важную роль участия женщин в процессе принятия решений в борьбе с нищетой; |
By strategically harnessing the power of technology, the Secretariat can accelerate the realization of its mission and meet growing commitments in a global environment where technology has become pervasive, enabling the United Nations to be more effective and efficient in carrying out its work. |
Путем задействования достижений технического прогресса в стратегически важных областях Секретариат мог бы ускорить процесс реализации возложенных на него задач и соответствовать все более широким глобальным требованиям, характеризующимся повсеместным проникновением технологий, что обеспечит Организации Объединенных Наций возможность более эффективно и результативно осуществлять свою работу. |
As recalled by the Special Rapporteur on trafficking, the ability of victims to access the rights they are entitled to can only be ensured by their quick and accurate identification as victims. |
Относительно торговли людьми людей Специальный докладчик напоминает, что возможность доступа жертв к тем правам, которыми они обладают, можно обеспечить только скорейшим и достоверным выявлением жертв. |
The only way we can build our capacity to execute projects that will save, for example, our unique biodiversity is to experience the hard work of completing projects and learning from our experience. |
Единственная возможность для нас нарастить собственный потенциал в реализации проектов, которые будут, например, способствовать сохранению нашего уникального биоразнообразия, - это самим трудиться над выполнением проектов и извлекать уроки из собственного опыта. |
Skills needs assessments should be carried out both locally and nationally to ensure that people can enter employment close to their own homes, where possible; |
Оценку спроса на профессии следует проводить как на местном, так и на национальном уровне, чтобы предоставить людям возможность трудоустроиться как можно ближе к месту проживания; |
The Committee urges the State party to remove unnecessary restrictions on the media in order to guarantee that children can access information and exercise their right to freedom of expression in accordance with articles 13 and 17 of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник устранить излишние ограничения в отношении средств массовой информации, с тем чтобы гарантировать детям возможность доступа к информации и обеспечить их право на свободу выражения мнений в соответствии со статьями 13 и 17 Конвенции. |
While the legal status of the platform will be defined by the way in which it is established, as an independent intergovernmental body it will be constituted by Governments with a permanent structure so that it can function autonomously. |
Хотя правовой статус платформы будет определен таким же образом, каким она была создана, будучи независимым межправительственным органом, она будет образована правительствами и обладать постоянной структурой, чтобы иметь возможность функционировать автономно. |
The mastering of the Portuguese language, for purposes of acquisition of the Portuguese Nationality, is assessed by the Ministry of Education, namely through tests applied to candidates, to whom the State can provide adequate courses. |
Министерство образования проводит оценку уровня владения португальским языком в контексте приобретения португальского гражданства; для этого кандидаты, которым государство предоставляет возможность пройти адекватное обучение на курсах, сдают соответствующие экзамены. |
During such visits the national mechanism can verify that the following rights are respected in those facilities: to be treated humanely and with dignity, with legality and to health protection. |
Во время посещений, организуемых НМПП, имеется возможность проверить, соблюдаются ли в соответствующих учреждениях право на гуманное и достойное обращение, право на соблюдение законности и право на охрану здоровья. |
Meritocracy: All Singaporeans can progress and be rewarded on the basis of their individual merit, and no one is disadvantaged on the basis of race, language, religion or gender. |
Меритократия: Все сингапурцы имеют возможность добиваться успеха и вознаграждаться на основе их личных заслуг, и ни для кого не создается невыгодное положение на основании расы, языка, религии или пола. |
The Zimbabwe Republic Police established a Complaints Desk at every police station to provide a platform through which members of the public can report cases of ill-treatment and alleged mishandling of their cases at the hands of the police. |
Республиканская полиция Зимбабве учредила службы по рассмотрению жалоб в каждом полицейском участке, с тем чтобы дать населению возможность сообщать о случаях жестокого обращения со стороны полиции и предполагаемого ненадлежащего рассмотрения ею их дел. |
These two countries, and others that have acquired equally relevant experience and expertise, are now in a position to share their experiences with other disaster-vulnerable countries through South-South cooperation initiatives, which UNDP can help to facilitate. |
Эти две страны, а также другие страны, которые приобрели такой же опыт и специальные знания в этой области, имеют сейчас возможность поделиться своим опытом с другими странами, подвергающимися опасности бедствий, на основе инициатив в области сотрудничества Юг-Юг, осуществлению которых может содействовать ПРООН. |
Girls and boys can stay at the home until the ages of 18 and 21 years respectively and there is a provision of 12 infants under the age of one year. |
Девочки и мальчики могут находиться в детском доме до, соответственно, 18 и 21 года, и предусмотрена также возможность содержания 12 детей моложе одного года. |
The expert meeting provides a timely opportunity to address how South - South and triangular cooperation can help developing countries, particularly low-income and food-deficit economies, to develop sustainable agricultural production, which could in turn enable them to attain food security. |
Совещание экспертов дает своевременную возможность изучить, как сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество могут помочь развивающимся странам, особенно странам с низким доходом, и дефицитом продовольствия, в развитии устойчивого сельскохозяйственного производства, что, в свою очередь, может помочь им в достижении продовольственной безопасности. |
Making use of proven action plan development processes, tools, and techniques can provide the structure, focus, coherence, and control needed to develop and achieve practical goals. |
Использование уже проверенных планом действий процессов и методик дает возможность предложить на рассмотрение структуру, области, требующие внимания, последовательность действий и контроль, необходимые для постановки и достижения практических целей. |
The meeting provided an opportunity for the countries in the Asia and Pacific region to accelerate action on promoting health literacy through sharing best practices and lessons learned related to how increased literacy can contribute to achieving the Millennium Development Goals and combating non-communicable diseases. |
Совещание предоставило странам Азиатско-Тихоокеанского региона возможность ускорить деятельность по поощрению медицинской грамотности посредством обмена передовым опытом и извлеченными уроками относительно того, как повышение уровня грамотности может способствовать достижению целей в области развития Декларации тысячелетия и борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
Once an initial listing of priority issues is developed, an assessment of the capacities, gaps and possible actions can provide a basis for identifying SAICM implementation activities considered most relevant, and for which partnerships could be initiated. |
После того, как первоначальный список приоритетных вопросов составлен, оценка возможностей, пробелов и мер, которые могут быть приняты, обеспечит основу для определения мероприятий по осуществлению СПМРХВ, которые рассматриваются как наиболее уместные и которые дадут возможность начать партнёрские проекты. |
(c) Access to modern energy can also directly influence the competitiveness of productive activities or even the availability of such activities in rural areas. |
с) Доступ к современным источникам энергии способен также прямо влиять на конкурентоспособность производственной деятельности или даже возможность такой деятельности в сельских районах. |
Religious communities other than the National Church and their members can obtain a substantial indirect subsidy from the is due to the possibility for taxpayers to deduct contributions (gifts and other regular payments) to other religious communities in their tax returns. |
Религиозные сообщества, помимо национальной церкви, и их члены могут рассчитывать на существенные косвенные субсидии со стороны государства: налогоплательщикам предоставляется возможность вычесть свои отчисления (дары и прочие регулярные выплаты) в пользу других религиозных объединений из своих налоговых обязательств. |
The local to local dialogue methodology can empower women at the grass-roots level to solve community problems through constructive dialogue with local authorities, community leaders, government departments and institutions, the private sector, development partners and civil society, among others. |
Методология диалога на местном уровне может предоставить возможность женщинам на низовом уровне решать общинные проблемы путем проведения конструктивного диалога с местными органами власти, лидерами общин, государственными учреждениями и ведомствами, частным сектором, партнерами по развитию, гражданским обществом и другими сторонами. |
By providing connectivity to remote areas, rail can offer an opportunity to link remote populations to mainstream economic development processes and play a key role in achieving the Millennium Development Goals. |
Обеспечивая связь с удаленными районами, железные дороги могут предоставлять возможность подключения проживающего в них населения к основным процессам экономического развития и играть ключевую роль в достижении Целей развития тысячелетия. |
Such workers become "enemies", as it were, of the local unemployed, since they reduce the bargaining power of the latter and can trigger xenophobia among the locals, as happened in South Africa. |
Такие трудящиеся становятся, по сути дела, «врагами» местных безработных, поскольку они ослабляют возможность последних диктовать свои условия и могут вызывать ксенофобию среди местных жителей, как это происходит в Южной Африке. |
Consider the possibility of increasing police salaries, so that they can support themselves in a dignified manner, without resorting to dispossessing victims of their belongings (para. 103) |
Рассмотреть возможность увеличения заработной платы сотрудников полиции, чтобы они могли вести достойное существование и не были вынуждены присваивать себе имущество задержанных (пункт 103) |
The universal periodic review process can provide a useful platform in this regard and also raise awareness about the United Nations and its work in the field of human rights; |
Процесс универсального периодического обзора предоставляет благоприятную возможность в этом отношении, а также способствует большей информированности о работе Организации Объединенных Наций в области прав человека; |