Any country that so wishes is free to send an observer mission to Burundi so that they can speak about the situation in full knowledge of the facts. |
Любая страна, которая желает направить в Бурунди миссию наблюдателей, с тем чтобы они могли рассказать о ситуации с полным знанием дела, имеет возможность сделать это. |
A major factor influencing the ability of individuals and groups to raise themselves from poverty is their enjoyment of rights to resources - land, forests, fisheries - which they can utilize and manage to ensure sufficient incomes. |
Одним из важных факторов, сказывающихся на способности отдельных лиц и групп преодолеть барьер нищеты, является возможность пользоваться правами на ресурсы - земельные, лесные, рыбные, - которые они могут задействовать и использовать для обеспечения достаточных доходов. |
Greater human development makes possible conditions under which economic development can increase, which in turn produces increased resources to stimulate human development. |
Более эффективное развитие человеческого потенциала обеспечивает возможность создания условий для активизации экономического развития, которое, в свою очередь, обеспечивает увеличение ресурсов на цели стимулирования развития человеческого потенциала. |
The main Canadian chartered banks have branches or representation in the main cities of the world and can therefore offer rapid, effective and reliable fund transfer service for the Organization and its personnel. |
Главные канадские национальные банки имеют отделения или представительства в крупнейших городах мира и, таким образом, могут оперативно, эффективно и надежно обеспечить возможность перевода средств для Организации и ее персонала. |
In Mexico's opinion, the IAEA should step up and expand cooperation and assistance so that we can all benefit from science and technology. |
С точки зрения Мексики, МАГАТЭ следует активизировать и расширить сотрудничество и оказание помощи, с тем чтобы все мы имели возможность воспользоваться благами научно-технического прогресса. |
International and other United Nations bodies can take the floor when they have relevant information related to any of the items of the agenda. |
Предусматривается возможность выступления представителей международных и других учреждений Организации Объединенных Наций в случае наличия у них важной информации по любому пункту повестки дня. |
They can reduce pollutant emissions by ensuring that vehicles have emission control systems in working order and comply with emission limits when in use. |
Они дают возможность сокращать выбросы загрязнителей путем обеспечения того, чтобы системы ограничения выбросов автотранспортных средств находились в исправном состоянии и гарантировали соблюдение предельных значений объемов выбросов при эксплуатации автотранспортных средств. |
He submits that as long as Czech law requires claimants to be Czech citizens, there is no way that he can successfully claim his father's property in the Czech courts. |
Он утверждает, что ввиду требования чешского законодательства о принадлежности истца к чешскому гражданству возможность успешного предъявления в чешских судах иска в отношении имущества его отца фактически отсутствует. |
It should also be mentioned that each provident institution must at all times demonstrate that it can fulfil its commitments (art. 65, para., LPP). |
Следует также отметить, что каждый пенсионный фонд должен в любой момент иметь возможность доказать, что он может выполнять свои обязательства (пункт 1 статьи 65 ЗПС). |
It should also be kept in mind that the possibility of major refugee return remains contingent upon safe conditions within Rwanda, which can only be fostered through sustained confidence-building measures. |
Следует также учитывать, что возможность возвращения значительного числа беженцев по-прежнему зависит от безопасных условий в Руанде, которые можно укрепить лишь путем осуществления мер по укреплению доверия на устойчивой основе. |
The national reporting process also provides an opportunity for United Nations agencies to examine how they can best collaborate to support national efforts to both monitor and comply with human rights treaty obligations. |
Процесс подготовки национальных докладов также дает учреждениям Организации Объединенных Наций возможность подумать над тем, каким образом они могут улучшить сотрудничество в целях поддержки национальных усилий по контролю за выполнением обязательств, принятых в соответствии с договорами о правах человека. |
The flow of information can also go from New York or Copenhagen to each field office to allow timely delivery of corporate data, such as the Supply Division catalogue and corporate staff tables. |
Информация может также поступать из Нью-Йорка или Копенгагена во все отделения на местах, с тем чтобы дать возможность для своевременного получения корпоративных данных, например каталога Отдела снабжения и штатного расписания организации. |
Furthermore, the United Nations can, if necessary, use a number of special accounts on a temporary basis; this possibility does not exist in the case of UNFCCC. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций может, если необходимо, использовать ряд специальных счетов на временной основе; в случае РКИКООН такая возможность отсутствует. |
The National Desertification Funds and the concept of Local area Development Programmes are, among other things, intended to provide an opportunity for NGOs to gain access to financial resources, so they can play the role they have defined for themselves. |
Деятельность национальных фондов по борьбе с опустыниванием и концепция местных программ развития, в частности, направлены на то, чтобы дать НПО возможность получить доступ к финансовым ресурсам и справиться с поставленными перед ними задачами. |
the degree to which your efforts can minimize the possibility of failure or maximize the probability of success. page 6 |
от того, в какой степени вы своими усилиями можете свести к минимуму возможность неудачи или максимально повысить вероятность успеха. |
As domain names are not yet fully protected under most trademark regimes, there is scope for misuse by external parties which can dilute the value of the trademark. |
Поскольку имена доменов пока еще в полной мере не защищаются в рамках большинства режимов торговых знаков, возникает возможность их несанкционированного использования внешними сторонами, что может привести к размыванию ценности торгового знака. |
The usefulness of a public register lies in the belief that publicity can operate to some extent as a deterrent to enterprises engaging in restrictive business practices, as well as provide an opportunity for persons affected by such practices to be informed of them. |
Целесообразность ведения публичного реестра обусловлена тем, что гласность может оказывать определенное сдерживающее воздействие на предприятия, занимающиеся ограничительной деловой практикой, а также дает возможность лицам, пострадавшим от такой практики, получать о ней информацию. |
The Special Rapporteur hopes that the Government of Australia will respond to his initial communication and provide him with the necessary information on the later one so that he can plan, if appropriate, for a field mission in 1997. |
Специальный докладчик надеется, что правительство Австралии рассмотрит первое сообщение и представит ему также необходимую информацию о сообщении, полученном позднее, с тем чтобы позволить ему в случае необходимости изучить возможность осуществления поездки в эту страну в 1997 году. |
This body will be able to develop its potential for coordinating initiatives for change to the extent that it succeeds in establishing specific mechanisms which, at a level below the senior hierarchy of those institutions, can develop joint plans and action. |
Этот орган будет иметь возможность развивать свой потенциал в отношении координации инициатив, связанных с процессом преобразований, в той мере, в какой он будет способен создавать конкретные механизмы, которые под наблюдением руководителей учреждений осуществляли бы разработку совместных планов и мер. |
Thus, UNESCO can cooperate with NGOs at all levels (international, regional, subregional, national, local and grass-roots) under what are termed "operational relations", with the purpose of helping the organization amplify its concrete action in the field. |
Так, ЮНЕСКО может сотрудничать с НПО на всех уровнях (международном, региональном, субрегиональном, национальном, местном и низовом) в рамках так называемых "оперативных отношений", с тем чтобы иметь возможность расширить свои конкретные действия на местах. |
These organizations hold various consultations with member States, which offer the opportunity for receiving feedback on the reporting mechanisms, and they can exert varying degrees of pressure on member States to report. |
Эти организации проводят консультации с входящими в них государствами-членами, предоставляющие возможность выяснять их мнения относительно механизмов отчетности, и могут оказывать на государства-члены разное по степени интенсивности давление, побуждая их представлять отчеты. |
The sixtieth anniversary of the United Nations is an opportunity that we should seize so we can go forward in developing it soundly and with fairness, irrespective of the difficulties and obstacles. |
Шестидесятая годовщина Организации Объединенных Наций - это возможность, которую мы не должны упустить, чтобы провести разумные и справедливые преобразования, независимо от стоящих перед нами трудностей и препятствий. |
Secretariat staff-members also take every opportunity that they can while in a country to meet environment ministers and other high-level officials, in an effort to promote the objectives of the Protocol and bolster the efforts of ozone officers. |
Находясь в какой-либо стране, сотрудники секретариата используют любую возможность, чтобы встретиться с министрами окружающей среды и с другими должностными лицами высокого уровня, стремясь содействовать достижению целей Протокола и поддержать усилия сотрудников, занимающихся озоном. |
Early planning reduces the lead time before mainstream development institutions can come on line, and reduces the risk of missing the brief opportunity in which recovery efforts must take hold. |
Планирование на ранней стадии сокращает время, необходимое для начала нормальной деятельности профильных организаций, занимающихся развитием, а также уменьшает опасность того, что будет упущена появившаяся на короткое время возможность организовать мероприятия по восстановлению. |
The Mid-term Review provides an important opportunity to consider how to strengthen these reviews and the follow-up of their outcome so that they can have a greater impact on the development of LDCs. |
Среднесрочный обзор обеспечивает прекрасную возможность для рассмотрения вопроса о том, каким образом можно повысить эффективность этих обзоров и реализации их итогов для обеспечения большей отдачи с точки зрения развития НРС. |