c Individual cases can only be examined once the file is complete, i.e. when the State party has had the opportunity to respond to the allegations made. |
с Отдельные дела могут быть рассмотрены лишь после закрытия файла, то есть когда государство-участник имеет возможность ответить на представленные заявления. |
The improvement of vocational secondary education is also based on local competence and taking into account the most prospective field of business and industry, so that students can obtain education and skills that will contribute to self-improvement, independence and competence required in labour market. |
Повышение уровня среднего профессионального образования объясняется также компетентностью местного персонала и учетом наиболее перспективных областей бизнеса и промышленности, что дает возможность учащимся получать образование и квалификацию, которые будут содействовать их самосовершенствованию, укреплению независимости и компетентности, необходимых на рынке труда. |
Even before that act actually takes place, it is possible to find the traces of the unconscious desire, so that the subject can find another outlet for it than the violent act. |
Даже прежде чем такой акт будет реально совершен, есть возможность выявить следы неосознаваемого желания, чтобы в результате субъект мог изыскать иной путь его выражения, нежели акт насилия. |
With the newly inserted article 26, paragraph 3 of the State Public Officials Act on 28 March 2008, foreigners, who used to be appointed only to contractual positions, can now be appointed to political or privileged positions. |
С включением 28 марта 2008 года пункта 3 в статью 26 Закона о государственных служащих иностранцы, которые ранее принимались только на контрактные позиции, получили возможность назначения на политические или привилегированные посты. |
Further incentives for the trained personnel are the creation of new jobs that they can apply for to strengthen the mitigation and market mechanisms section of the Ugandan Climate Change Unit and the possibility of working as consultants in bordering countries. |
Дальнейшими стимулами для обученных специалистов являются создание новых рабочих мест, на которые они могли бы претендовать для кадрового усиления отдела по вопросам предотвращения изменения климата и рыночным механизмам Группы по изменению климата Уганды, и возможность работы в качестве консультантов в сопредельных странах. |
By accessing science, technology, engineering and mathematics, women with disabilities can contribute to the workforce by their inclusion in the State's scientific community and their incorporation in the rural sectors. |
Получив доступ к сферам науки, техники, инженерного дела и математики, женщины-инвалиды будут иметь возможность способствовать росту рабочей силы, поскольку будут включены в научное сообщество государства и инкорпорированы в сельские сектора экономики. |
158.39 Amend the Charities and Societies Proclamation so that all NGOs can operate freely without restrictions stemming from the structure of their funding (Czech Republic); |
158.39 внести поправки в Постановление о благотворительных и общественных организациях с целью предоставить НПО возможность свободно функционировать без каких-либо ограничений, связанных с механизмом их финансирования (Чешская Республика); |
107.166 Ensure that IDPs and returnees can fully enjoy their rights relating to social protection, health care, education, housing, employment and physical security (Hungary); |
107.166 обеспечить ВПЛ и репатриантам возможность в полной мере осуществлять права на социальную защиту, здравоохранение, образование, жилище, занятость и физическую безопасность (Венгрия); |
In this way these three countries can compare all core variables with other countries, but of course the level of detail in analyses with LFS variables is limited by the sampling fraction of the LFS. |
Таким образом, эти три страны имеют возможность сопоставлять все основные переменные с другими странами, однако уровень детализации, используемый в анализе с переменными ОРС, естественно, ограничивается выборочной совокупностью ОРС. |
In order to ensure that every girl and woman can enjoy their universal right to education, governments must also recognise and address the root causes which are obstructing them from obtaining an education and causing girls to drop out early from school. |
С целью гарантировать каждой девочке и женщине возможность осуществить всеобщее право на образование правительства также должны признать и устранить основные причины, которые мешают им получить образование и заставляют девочек бросать школу, не закончив обучение. |
The editors were given contacts for the regional Roma Affairs Coordinators, local consultants of the Agency, as they can provide reporters with important information on the local situation of the Roma and the forms of social exclusion in the region. |
Редакторам была предоставлена контактная информация краевых координаторов по делам рома, консультантов Агентства на местах, поскольку они имеют возможность предоставлять в распоряжение репортеров важную информацию о положении рома на местах и формах социальной изоляции, существующих в тех или иных регионах. |
In addition, the education and training of professionals who work with older persons can contribute to the empowerment of older persons, who will then be able to improve their existing resources, increase resources or acquire new resources. |
Кроме того, обучение и профессиональная подготовка специалистов, работающих с пожилыми людьми, может способствовать расширению прав и возможностей пожилых людей, которые получат возможность повысить качество имеющихся у них ресурсов, увеличить ресурсы или приобрести новые ресурсы. |
Actually, there is possibility to miss some movements due to the fact that one person can change place of usual residence several times and to return again to the first place. |
Фактически существует возможность того, что не будут отслежены некоторые перемещения ввиду того, что какое-либо лицо может менять место обычного жительства несколько раз, а затем вернуться в первое место. |
By tackling chemical exposure in health-care settings the health sector can actively demonstrate sound chemicals management practices and take advantage of an important opportunity to be better engaged and lead by example. |
Решая проблемы подверженности воздействию химических веществ в секторе здравоохранения, этот сектор способен активно продемонстрировать рациональный подход к регулированию химических веществ и использовать эту важную возможность, чтобы усилить свою вовлеченность и показать пример другим. |
The free press and other media can therefore access information about the activities of elected bodies and their members and are able to comment on public issues without censorship or restraint and inform public opinion. |
Таким образом, свободная пресса и другие средства массовой информации могут иметь доступ к информации о деятельности выборных органов и их членов и имеют возможность высказывать свои мнения по общественно значимым вопросам без цензуры или ограничений и информировать общественность. |
State practice outside of judicial or quasi-judicial contexts confirms that subsequent agreements and subsequent practice can contribute to clarifying the meaning of a treaty by either narrowing the range of conceivable interpretations or by indicating a certain margin of discretion which a treaty grants to States. |
Практика государств вне судебного или квазисудебного контекстов подтверждает, что последующие соглашения и последующая практика могут способствовать прояснению смысла договора - либо путем сужения диапазона возможных толкований, либо путем указания определенных рамок, в которых договор предоставляет государствам возможность осуществления усмотрения. |
In the run-up to the next meeting of Framework signatories on the margins of the General Assembly in September, this ministerial meeting will provide an opportunity to discuss how the international community can support the Framework initiative. |
В преддверии следующего совещания стран, подписавших Рамочное соглашение, которое состоится в сентябре параллельно с сессией Генеральной Ассамблеи, это заседание на уровне министров обеспечит возможность для обсуждения вопроса о том, каким образом международное сообщество могло бы поддержать инициативу, отраженную в Рамочном соглашении. |
(b) The use of a community's traditional practices can encourage participation and empower the community itself to take the lead in disaster risk reduction initiatives. |
Ь) использование традиционной общинной практики может стимулировать общественное участие и дать общине возможность самой возглавить усилия по снижению угрозы бедствий; |
There should be a possibility for the time frame for initiating review procedures to be restarted if a member of the public concerned can prove that it did not receive notice due to a failure of the public authority or by force majeure. |
Должна существовать возможность для определения срока, необходимого для инициирования процедур по пересмотру, начало которого может быть изменено, если представитель заинтересованной общественности может подтвердить, что он не получил уведомление о решении из-за ошибки государственного органа или в результате форс-мажорных обстоятельств. |
For many persons with disabilities, the ability to plan in advance is an important form of support, whereby they can state their will and preferences which should be followed at a time when they may not be in a position to communicate their wishes to others. |
Для многих инвалидов возможность составлять заблаговременные планы выступает важной формой поддержки, благодаря которой они могут изъявить свою волю и предпочтения, которые должны быть впоследствии соблюдены на том этапе, когда они могут не быть в состоянии сообщить другим свои пожелания. |
Here again a strong collaboration between the governments and community based organisations can play a proactive role as community based organisations have the capacity to train local health workers and innovate on community's healing practices providing correct information. |
Здесь также значимую роль может сыграть тесное сотрудничество между правительствами и общинными организациями, которые имеют возможность обучать местных медицинских работников и на основе надежных данных применять инновационные методы лечения на уровне общин. |
We have the opportunity, at the fifty-ninth session of the Commission on the Status of Women, to ensure that our young girls, their mothers and their mother's mothers can grow old in a global society that treats them equally. |
На пятьдесят девятой сессии Комиссии по положению женщин мы имеем возможность обеспечить, чтобы наши девушки, их матери и матери их матерей могли стареть в глобальном обществе, в котором им обеспечено равное отношение. |
These women can benefit from a broad range of professional training courses conducted by agricultural extension centres and other entities acting for the development of agriculture, agricultural markets and rural areas. |
Эти женщины имеют возможность пройти множество курсов профессиональной подготовки, организуемых центрами по распространению знаний о ведении сельского хозяйства и другими организациями, деятельность которых направлена на развитие сельского хозяйства, рынков сельскохозяйственной продукции и сельских районов. |
The UNHCR reported that they can provide part of the funds necessary for the construction of the facility and the NGO "Help" expressed their readiness to consider the possibility of their participation in solving this problem. |
УВКБ ООН сообщило, что оно может предоставить часть средств, необходимых для строительства объекта, и НПО "Помощь" выразила готовность рассмотреть возможность участия в решении этой проблемы. |
Foreigners using the services of Centres and participating in the activities offered can, through the information provided, get a better opportunity for success in the job market and in other areas of their life in the CR. |
Благодаря предоставляемой в их распоряжение информации иностранцы, пользующиеся услугами центров и участвующие в организуемых ими мероприятиях, получают возможность добиваться более эффективных результатов в плане поиска работы, а также других аспектов их жизни в ЧР. |