It could be cost effective politically because it can provide timely warning about implementation deficiencies, enabling problems to be rectified or addressed in a preventive way, either within or outside the BWC regime. |
Этот режим мог бы быть эффективным с точки зрения затрат в политическом смысле, так как он может обеспечить своевременное предупреждения о недостатках, связанных с осуществлением, что даст возможность исправить или устранить проблемы на превентивной основе в рамках или вне рамок режима Конвенции о биологическом оружии. |
Countermeasures can have serious consequences for the target State, which should have the opportunity to reconsider its position faced with the proposed countermeasures. |
Контрмеры могут повлечь для государства-объекта серьезные последствия, и оно должно иметь возможность повторно рассмотреть свою позицию с учетом потенциальных контрмер. |
In this regard, there are precedents in recent Myanmar history, which can provide useful "traditional" references. |
В связи с этим имеются прецеденты в недавней истории страны, которые дают возможность использовать уже имеющуюся "традицию". |
This is the stage at which those who are considering participation can assess their readiness in terms of the challenge of the task. |
Именно на этом этапе те, кто рассматривает возможность своего участия в операции, смогут оценить степень своей готовности с учетом масштаба поставленной задачи. |
This presupposes necessary attention to the quality of decisions adopted by the Assembly, including whether they can, in fact, be implemented. |
Это подразумевает необходимое внимание к качеству решений, принятых Ассамблеей, включая и такой фактор, как возможность осуществления решений. |
In regard to applications during the process of granting rights one can provide remarks that are considered the additional material for the Patent Office. |
Что касается подачи заявок в ходе процесса предоставления прав, предусмотрена возможность представления замечаний, которые рассматриваются как дополнительные материалы для Патентного бюро. |
According to the American Advisory Board Company, banks that effectively exploit the efficiency gains from standardization can double their profitability compared to competitors who do not adopt these strategies. |
По мнению Американского консультативного совета, банки, которые смогут эффективно использовать преимущества, открывающиеся благодаря стандартизации, имеют возможность удвоить свою прибыльность по сравнению с теми конкурентами, которые не будут следовать таким стратегиям. |
The Internet user can navigate with the help of maps on different scales, which are instantly created by the GIS server according to the user's specific request. |
Интернет-пользователь имеет возможность перемещаться в режиме навигации с помощью карт в различных масштабах, которые мгновенно генерируются сервером ГИС по конкретному запросу пользователя. |
Neither can we do so if we continue to prevent womankind from participating in the process of finding and implementing solutions. |
Кроме того, мы не сможем этого сделать, если и впредь не будем давать женщинам возможность участвовать в процессе нахождения решений и претворения их в жизнь. |
Only by multilateral action can we give people in the least developed countries the chance to escape the ugly misery of poverty, ignorance and disease. |
Только с помощью многосторонних действий мы можем дать людям в наименее развитых странах возможность избежать проклятья нищеты, невежества и болезней. |
United Nations agencies are recognizing that common services can offer enhanced quality and cost-saving opportunities in times of shrinking resources and complex operational challenges. |
Учреждения Организации Объединенных Наций признают, что общие службы могут способствовать повышению качества и давать возможность для сокращения расходов в нынешний период, когда объем ресурсов сокращается и возникают сложные оперативные проблемы. |
There needs to be intensive political and diplomatic work to restore the relationships among Guinea, Liberia and Sierra Leone before we can consider an expanded peacekeeping operation. |
Необходима интенсивная политическая и дипломатическая работа для восстановления отношений между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне, прежде чем мы сможет рассмотреть возможность проведения широкой операции по поддержанию мира. |
How can we assume the possibility of reform in the absence of a level playing field? |
Как можем мы допустить возможность проведения реформы в отсутствие обеспечения всем равных возможностей? |
All of us can and should contribute to promoting national reconciliation and assist the peace process when the time is right and the opportunity exists. |
Каждый из нас может и должен внести свой вклад в поощрение национального примирения и оказание помощи мирному процессу, когда возникнет подходящая возможность. |
If infected, they can at least take steps to live positively with HIV/AIDS. |
Если анализы окажутся положительными, у пациента хотя бы будет возможность дольше и качественнее жить с ВИЧ/СПИДом. |
The holders of housing licences granted to enable them to work in Guernsey must generally obtain a new licence before they can change employment. |
Держатели лицензии на жилье, которая дает им возможность работать на Гернси, должны, как правило, получить новую лицензию, чтобы поменять место работы. |
An effective system for monitoring and enforcing procurement rules is considered to be an important element of a transparent procurement system, to which review triggered by a supplier can contribute. |
Эффективная система мониторинга и принудительного исполнения правил о закупках считается одним из важных элементов транспарентной системы закупок, обеспечению которой может содействовать возможность обжалования решений по инициативе отдельных поставщиков. |
These sad events have demonstrated that the worst is possible and that it can take forms that were unimaginable until now. |
Эти печальные события продемонстрировали возможность самого трагичного развития ситуации и то, что оно может принимать формы, которые до того представлялись немыслимыми. |
Above all, in our view, the Secretary-General's Special Representative should be given flexibility, for he alone can determine priorities and their urgency. |
Прежде всего, по нашему мнению, следует предоставить возможность проявления гибкости Специальному представителю Генерального секретаря, поскольку он один может устанавливать приоритеты и определять степень их срочности. |
Government hospitals must be allowed to collect socialized user fees so they can reduce the dependence on direct subsidies from the government. |
Этим больницам должна быть предоставлена возможность взимать плату за свои услуги, с тем чтобы они могли снизить свою зависимость от прямых бюджетных субсидий. |
If the law of your country allows for restitution, can it include the following? |
Если законодательство предусматривает возможность получения реституции, включает ли она следующее? |
Detainees must contend with complex laws concerning the drawing of adverse inferences from the failure to answer questions, and lawyers can only adequately advise their clients if they are present. |
Задержанные должны иметь возможность понять сложные законодательные положения, касающиеся неблагоприятных выводов, которые могут быть сделаны в результате их отказа отвечать на вопросы, а адвокаты могли бы давать своим клиентам адекватные советы только в том случае, если бы они присутствовали на допросах. |
The ability to participate in governmental and public affairs can have important implications in enabling internally displaced persons to influence and possibly ameliorate the authorities' responses to their needs. |
Возможность участвовать в управлении государством и в общественной жизни имеет большое значение для того, чтобы внутренние перемещенные лица могли оказывать влияние на деятельность властей по удовлетворению их потребностей и, возможно, способствовать повышению ее эффективности. |
Here the State statistical bodies can exert some leverage on respondent enterprises by offering statistical data at favourable rates to those which cooperate with the statistical bodies. |
Здесь органы государственной статистики имеют определенную возможность для воздействия на предприятия - респонденты через представление статистических данных по льготным тарифам тем из них, которые сотрудничают с органами статистики. |
Unlike before, women are now given formal training so that they can develop management skills necessary for assuming leadership. |
В отличие от прошлых лет сегодня женщины имеют возможность официальным образом получать профессиональную подготовку в целях приобретения навыков управления, необходимых для работы на руководящих постах. |