New exhibitions were presented, and visitors can clearly experience a more considerate, user-friendly and modern National Palace Museum. |
Новые выставки, устроенные в реконструированном экспозиционном пространстве дали посетителям возможность получить впечатления от нового облика Музея Гугун, нацеленного на максимальное приближение экспозиции к экскурсанту, а также на гуманизацию деятельности Гугуна. |
"Presenting these emergency cars, we demonstrate the way a charitable organization and a private company can solve serious social problems," said the First Lady. |
В своем выступлении Глава Наблюдательного совета Фонда «Украина 3000» госпожа Екатерина Ющенко поблагодарила Генерального директора компании «Проктер энд Гембл Украина» господина Хуртадо за возможность сделать «замечательный подарок украинским детям» и выразила надежду, что сотрудничество между Фондом и Компанией получит продолжение. |
We can decide to be a breadwinner, a caregiver, or any combination of the two. |
У нас есть возможность выбрать, взять ли на себя роль кормильца семьи или домохозяйки, или быть и тем, и другим одновременно. |
For example, privatization can provide openings for organized crime to buy a foothold in the legitimate sector. |
Например, приватизация может давать организованной преступной группировке возможность купить какое-либо предприятие в законном секторе экономики, которое станет для них своеобразной опорной точкой. |
Isolated decision-making in one sector can create problems - or foreclose future options - in another. |
Изолированный процесс принятия решения в одном секторе может привести к возникновению проблем или перекрыть возможность для принятия альтернативных решений в будущем в другом секторе. |
At UNESCO, the traveller can also choose between a ticket and a lump sum payment. |
В ЮНЕСКО совершающее поездку лицо также имеет возможность выбирать между билетом и паушальной выплатой, однако в этой организации тип билета определяется не по правилам для служебных поездок. |
Greater regional cooperation can offer a means for ESCAP economies to counter some aspects of the global slowdown. |
Расширение регионального сотрудничества может открыть перед странами ЭСКАТО возможность сгладить некоторые определенные негативные последствия снижения темпов экономического роста в мире. |
Nor can knowledge be inferred from the positions he held". |
И нельзя предполагать, что то положение, которое он занимал, давало ему возможность быть осведомленным об этих планах». |
Broad representation ensures that everyone can benefit from the experience of others. |
Самое большое достоинство широко представленного подхода - это возможность донести до всех участников международного сообщества положительный опыт демократии и значение демократических ценностей. |
Predictable, sustained and increasing resource flows can help home governments to adequately equip and retain their health workforce. |
Предсказуемый, устойчивый и непрерывно возрастающий приток ресурсов может обеспечить возможность для правительств стран происхождения надлежащим образом оснащать своих медицинских работников и удерживать их на рабочих местах. |
Penalty reductions under a settlement process can undermine the effectiveness of the leniency programme. |
Негативное влияние на эффективность программ смягчения наказания для участников картелей может оказывать возможность заключения сделок с правосудием в обмен на менее жесткие санкции. |
The ELD study can enable businesses make more informed decisions by presenting the cost of inaction versus the benefits of action. |
Исследование по ЭДЗ может дать предприятиям возможность принимать более обоснованные решения благодаря тому, что в нем показаны, с одной стороны, издержки бездействия, а с другой - выгоды от действий. |
Article 8 on marriage discriminates against women, imposing a six-month interval, the "délai de viduité", before they can remarry. |
В статье 8, где речь идет о браке, сохраняется дискриминация в отношении женщин в вопросе повторного вступления в брак, поскольку такая возможность для них появляется по истечении шести месяцев - срока вдовства. |
Nothing can equal meeting one's descendants. |
Нет ничего более волнующего, чем возможность узнать своё потомство. |
This can consequently occur at repeated cases of neglect of the duty to work. |
Вместе с тем по соображениям, связанным с обеспечением порядка и безопасности, в особых случаях допускается возможность изоляции заключенных в режиме одиночного заключения. |
It can also promote technological advance and efficiency, and boost labour productivity and incomes. |
ЮНКТАД следует анализировать возможности, вытекающие из гибкости, предоставленной НРС в МТС, с тем чтобы дать им возможность в большей степени воспользоваться положительными результатами таких соглашений. |
Social and physical indicators, when mapped, reflect the inequities better, and can influence decision-makers and politicians. |
Социальные и физические показатели при их комбинированном отображении в картографической форме дают более наглядную картину проблем неравенства, что дает возможность повлиять на решения политиков и государственных деятелей. |
However, such persons can take part in the job or retraining initiatives of their constituent entity. |
В то же время, представители коренных народов Севера имеют возможность принимать участие в мероприятиях конкретного субъекта Российской Федерации по трудоустройству или переобучению, на территории которого они размещены. |
The first goal of policymakers must be to secure and create decent employment so that all men and women can make a living. |
Главная цель лиц и структур, определяющих политику, должна состоять в сохранении и создании достойных рабочих мест, с тем чтобы все люди - как мужчины, так и женщины - имели возможность зарабатывать на жизнь. |
Check out our advertisers section for more information fo find out how Mydream Holidays can work for you. |
«Отдых на люкс виллах» с условиями самостоятельного приготовления пищи (либо можете заказать) - это возможность провести незабываемые моменты жизни, которую нельзя упустить. |
But this option is all but foreclosed, because union membership or organizing can lead to dismissal, blacklisting, violence, or worse. |
Но эта возможность почти исключена, потому что вступление в профсоюз или его создание может привести к тому, что человека уволят, внесут в «черный список», изобьют, а то и хуже. |
Direct-to-consumer advertisements that refer individuals to screening questionnaires can result in patients suggesting to their doctors that they have bipolar disorder. |
Потребителе-ориентированная реклама, которая подталкивает людей к прохождению тестов на возможность расстройства, может привести к тому, что пациенты начнут сообщать своим врачам, что у них есть биполярное расстройство. |
According to family law, a person can enter marriage at the age of 18. |
Согласно семейному законодательству, человек может вступить в брак в возрасте 18 лет. в период между 16 годами и наступлением совершеннолетия, и такая возможность предусмотрена семейным правом. |
Pro-growth policies at the national level coupled with targeted external assistance can enable currently marginalized countries to become active participants in the global economy. |
Проводимая на национальном уровне политика, направленная на стимулирование роста, в сочетании с внешней помощью, имеющей целевой характер, способна обеспечить странам, в настоящее время находящимся в маргинальном положении, возможность стать активными участниками глобальных экономических процессов. |
But, while the model is fair in a number of ways, it implies that parts of the human body can give rise to financial gain. |
Однако в то время как модель во многом является справедливой, она подразумевает, что части человеческого тела могут являться способом получения финансовой выгоды. Кроме того, модель неблагоразумна в том смысле, что тканевые доноры получают возможность блокировать развитие знаний и целевое использование средств. |