| Indeed, some believe that information and communications technologies can serve as mechanisms enabling developing countries to "leapfrog" stages of development. | Разумеется, существует мнение, что информационные и коммуникационные технологии могут использоваться в качестве механизмов, дающих развивающимся странам возможность "перескакивать" через некоторые этапы развития. |
| That will provide an opportunity for frank discussion and the sharing of lessons learned so that we can enhance our programmes. | Это предоставит возможность провести откровенную дискуссию и обмен накопленным опытом, которые помогут нам усовершенствовать наши программы. |
| For example, the use of modern information technologies can help small producers or potential exporters to advertise their products abroad at very low cost. | Например, использование современных информационных технологий может дать мелким производителям или потенциальным экспортерам возможность дать информацию о своей продукции за пределами границ своей страны при очень небольших затратах. |
| ICT can empower youth by providing them with the opportunity to overcome the barriers of distance and socio-economic disadvantage. | ИКТ могут дать молодежи уверенность в своих силах, предоставляя ей возможность преодолевать расстояния и препятствия, вызванные неблагоприятным социально-экономическим положением. |
| In this way, prospective secured creditors can evaluate the possibility of such claims in deciding whether to extend secured credit. | Таким образом, потенциальные обеспеченные кредиторы могут оценить возможность возникновения таких требований, принимая решение о предоставлении кредита под обеспечение. |
| This can also be used when the victim has already returned to the home country. | Эту возможность можно использовать и в том случае, когда потерпевший уже вернулся в страну своего проживания. |
| Just as important in this environment, firms in different fields can form complementary relationships. | Не менее важное значение в этом контексте имеет возможность создания взаимодополняющих связей между компаниями различных секторов. |
| UNDP is narrowing its focus so that it can: | ПРООН стремится придать своей деятельности более целенаправленный характер, с тем чтобы иметь возможность: |
| Donors can support public information efforts related to peacekeeping operations in general, as well as earmark contributions for specific missions. | Доноры имеют возможность поддерживать мероприятия в области общественной информации, связанные с операциями по поддержанию мира в целом, или вносить целевые взносы, предназначенные для конкретных миссий. |
| Millions of people need basic services to be restored so that their lives can regain a basic degree of normalcy. | Миллионы людей нуждаются в восстановлении основных служб, чтобы иметь возможность вернуться к более или менее нормальной жизни. |
| Workers' associations can constantly monitor the exercise of the right and take steps to defend and further it. | Объединения работников имеют в этой ситуации возможность постоянно отслеживать реализацию этого права и предпринимать шаги, направленные на его отстаивание и продвижение. |
| For the first time in history, we can actually rid the world of an entire category of weapons of mass destruction. | Мы впервые в истории обретаем возможность действительно избавить мир от целой категории оружия массового уничтожения. |
| Economic and social problems can constitute a threat to peace and security only if they are allowed to fester. | Экономические и социальные проблемы могут стать угрозой для мира и безопасности только в том случае, если им дать возможность назреть. |
| The only way in which we can overcome our problems is by accepting them in full. | Единственная возможность для нас решить эти проблемы - это полностью их признать. |
| Today's crisis offers an opportunity to show that the EU can provide stability, support, and solidarity. | Сегодняшний кризис дает возможность показать, что ЕС может обеспечить стабильность, поддержку и солидарность. |
| Europe can also consider using various stabilization funds to help our economy through the crisis that we are all enduring. | Европа может также рассмотреть возможность использования различных стабилизационных фондов, чтобы помочь нашей экономике преодолеть кризис, в котором мы все находимся. |
| A peacekeeping operation can offer a unique opportunity to advance not only political, but also social and economic progress. | Операция по поддержанию мира может предоставить уникальную возможность для обеспечения прогресса не только в политической, но и в социально-экономической области. |
| Only by giving people an opportunity to lead healthy and productive lives can we help break the vicious circle of poverty. | Только дав людям возможность вести здоровый и продуктивный образ жизни, сможем мы помочь им вырваться из порочного круга бедности. |
| Substitution arrangements can also be provided to enable employers lessen the disruptive effects of public holidays on their work. | Кроме того, могут предусматриваться положения о замене, с тем чтобы дать работодателям возможность сгладить воздействие праздничных дней на рабочий процесс. |
| Neither can we dismiss the spectre of nuclear terrorism. | Нельзя также игнорировать и возможность актов ядерного терроризма. |
| If there is any cancellation of other meetings, we can look into that. | Если какие-либо заседания будут отменены, мы сможем рассмотреть такую возможность. |
| In this way, some of the older laid-off women workers with limited education and skills can also find suitable employment. | Таким образом, часть уволенных по сокращению штатов женщин старшего возраста с минимальным образованием и ограниченными навыками также получают возможность найти подходящую работу. |
| The current situation can, and must, be turned into an opportunity. | Нынешнюю ситуацию можно и нужно превратить в возможность. |
| Providing an organized setting in which women domestic workers can discuss the causes of their problems. | Предоставлять домашним работницам возможность организованно собраться и обсудить причины своих проблем. |
| The second way in which LLDCs with attractive neighbours can benefit is by facilitating FDI from the latter. | Вторая возможность, которая открывается перед НВМРС, имеющими привлекательных соседей, заключается в привлечении ПИИ из этих соседних стран. |