Traditionally, China has been impervious to our concerns, but I believe Xiang Ping, given the opportunity, can and will help defuse this situation. |
Традиционно Китай не вступает с нами в контакт, Но я думаю, Сянь Пин, если дать ему возможность, захочет и сумеет ослабить напряженность. |
We can have more kids, Alicia, but I don't think we'll get another chance at this. |
У нас могут быть ещё дети, Алисия, но я не думаю, что у нас появится ещё раз такая возможность. |
I think this is really a good opportunity for them to learn about what a lawyer can and cannot do. |
Я думаю, это хорошая возможность для них научиться тому, что может и что не может адвокат. |
In order that these bodies can have an opportunity to review public policies and advances in the area of human rights, they are invited to attend one or more working meetings or workshops, at which the report's content is discussed. |
Для того чтобы эти органы и лица имели возможность проанализировать государственную политику и прогресс, достигнутый в области прав человека, организуются одно или несколько совещаний или рабочих семинаров, на которых проводится обсуждение содержания доклада. |
Expanding both categories of membership offers a rare opportunity to achieve a Council that better reflects the contemporary world and, indeed, can anticipate projected trends for the future. |
Расширение обеих категорий членского состава предоставляет редкую возможность добиться создания такого Совета, в котором будет лучше отражен современный мир и который, по сути, сможет предвидеть прогнозируемые тенденции на будущее. |
Typically, these institutions are not primarily concerned with improving CR per se but rather with the material impact that CR issues can have on a company's valuation. |
Обычно эти учреждения в первую очередь интересует не возможность улучшения показателей КО как таковых, а то, каким образом связанные с ними вопросы могут отразиться на стоимости компании. |
The Council should consider early involvement to safeguard humanitarian access, and should, where appropriate, support regional organizations so that they can facilitate the necessary security environment for humanitarian and protection activities. |
Совету следует рассмотреть возможность участия на раннем этапе в целях обеспечения гуманитарного доступа, а также оказывать, в надлежащих случаях, поддержку региональным организациям, с тем чтобы они могли содействовать обеспечению необходимых условий в плане безопасности для осуществления гуманитарных мероприятий и мероприятий по защите. |
That comprehensive review can, inter alia, draw on existing structures and working groups in Pristina to support its work on reviewing the standards, and all interested parties will no doubt have a chance to make their voices heard. |
Этот всеобъемлющий обзор может, среди прочего, проводиться в рамках существующих структур и с опорой на рабочие группы в Приштине для оказания поддержки в проведении обзора осуществления стандартов, и все заинтересованные стороны, несомненно, будут иметь возможность высказать свое мнение. |
that I can amuse myself at all is an evolutionary marvel. |
что сама возможность получать удовольствие кажется мне чудом. |
Posting of session documents on the Commission website provides easy access to the documentation and ensures that participants can familiarize themselves with the reports well ahead of the session. |
Размещение сессионной документации на веб-сайте Комиссии упрощает доступ к ней и дает возможность участникам ознакомиться с докладами задолго до начала сессии. |
In addition to increased staff levels, the existing network of specialized experts needs to be further built up so that the secretariat can draw on them at short notice for obtaining in-depth technical input. |
Наряду с расширением кадрового состава необходимо вести работу по дальнейшему укреплению существующей сети специализированных экспертов, с тем чтобы секретариат имел возможность оперативно задействовать их ресурсы для получения подробных технических материалов. |
The Government is committed to taking measures to accelerate the implementation of the decisions of the Special Committee so that UNMIN can complete its tasks in accordance with the mandate of this Council. |
Наше правительство твердо намерено продолжить осуществление мер, направленных на ускорение выполнения решений Специального комитета, с тем чтобы дать МООНН возможность завершить выполнение своих задач в соответствии с мандатом, порученным ей Советом Безопасности. |
In order to enhance their economic activities women living in rural areas can receive funds from SAPARD Programme of Development of Latvian Agricultural and Rural Areas or annual Programmes of State subsidies. |
Чтобы повысить экономическую активность женщин, живущих в сельских районах, им предоставляется возможность получать средства по линии программы сельскохозяйственного развития и развития сельских районов Латвии САПАРД и ежегодных программ государственного субсидирования. |
We are, at the Ministry of Foreign Affairs, for example, within the context of the Foreign Service Institute, looking into how we can link up experiences with peacekeeping. |
Например, мы в министерстве иностранных дел, в контексте Института дипломатической службы, рассматриваем возможность подключения этого опыта к миротворческой деятельности. |
If this is a possibility, particularly if initiation in the vapour phase can propagate to the liquid phase, then tests should be performed which take this into account. |
Если это возможно, особенно в случае, если инициирование в паровой фазе может распространиться на жидкую фазу, то должны проводиться испытания, учитывающие такую возможность. |
It can also enable the more effective use of security personnel for other duties such as investigations, close protection or quick reaction forces through the reallocation of some security personnel to those functions. |
Это также дает возможность более эффективно использовать сотрудников службы охраны за счет их перераспределения для выполнения других обязанностей, таких, как проведение расследований, личная охрана или быстрое реагирование. |
The current process gives us a new opportunity to match the aspirations for our Organization with the practical constraints we face, so that it can respond to the challenges that confront us today. |
Нынешний процесс дает нам новую возможность установить баланс между чаяниями нашей Организации и практическими ограничительными факторами, с которыми мы сталкиваемся, с тем чтобы она могла отреагировать на вызовы современности. |
We are confident that the opportunity provided for civil society hearings brought a lot of issues to the fore that need to be addressed and from which we can learn. |
Мы убеждены в том, что предоставленная представителям гражданского общества возможность принять участие в этих слушаниях позволила привлечь внимание к множеству проблем, которые необходимо решать и на которых мы можем учиться. |
The possibility for single parents to have this allowance fully transferred to themselves has been made even more attractive by increasing the allowance, and in many cases can lead to considerable relief already for those on a medium income. |
В результате повышения размера пособия возможность его получения для неполных супружеских пар стала еще более привлекательной, и во многих случаях это позволяет значительно сократить расходы для семей со средним уровнем дохода. |
Prosecutors cannot review the activities of the judicial police directly and can only examine complaints, reports and the suspect or accused when police send him/her in. |
Прокуроры не могут непосредственно следить за работой уголовной полиции, а лишь имеют возможность ознакомления с жалобами, рапортами и самим подозреваемым или обвиняемым, когда сотрудники полиции доставляют его прокурору. |
Explaining all aspects of the current situation, Special Representative Eide can enable friends of Afghanistan to appreciate the return on the investment to date and to focus future commitment on the most important challenges and opportunities. |
Разъясняя все аспекты нынешней ситуации, Специальный представитель Эйде даст возможность друзьям Афганистана осознать ту пользу, которую принесли на данный момент инвестиции, и сосредоточиться в будущем на наиболее важных задачах и возможностях. |
We hope that the meeting to be held in mid-December with the participation of several ministers can provide an opportunity to shift gears with regard to Somalia and to support current efforts at peace resolutely and effectively. |
Надеемся, что запланированное на середину декабря заседание с участием нескольких министров предоставит возможность изменить подходы к положению в Сомали и выразить решительную и активную поддержку усилиям, направленным на достижение мира. |
The ability to make and defend a claim on-line without the need to attend court can make the initial stages of claiming and defending less intimidating. |
Возможность представления и защиты иска в интерактивном режиме без посещения суда может стать первоначальным этапом превращения процедуры подачи иска и защиты в менее пугающее мероприятие. |
And if we all behave constructively, this can only increase the sense of buy-in on the part of States that are non-members of the Council, because they will have had a chance to express their views. |
И если мы все будем вести себя конструктивно, это только усилит чувство сопричастности в странах, не являющихся членами Совета, поскольку у них будет возможность выразить свои взгляды. |
In order to allow for the continuation of the mediation role of my Special Envoy, I have extended his appointment to 30 June 2008 so that he can continue his functions in accordance with paragraph 18 of Security Council resolution 1769. |
С целью обеспечить возможность для продолжения выполнения моим Специальным посланником посреднической роли я продлил срок его пребывания в этой должности до 30 июня 2008 года, с тем чтобы он мог продолжить осуществление своих функций согласно пункту 18 резолюции 1769 Совета Безопасности. |